सर्वे देवाश्च संभूता यतो देवस्य शूलिनः । सोऽसौ वेदांतगो देवस्त्वया ज्ञातुं न पार्यते
sarve devāśca saṃbhūtā yato devasya śūlinaḥ | so'sau vedāṃtago devastvayā jñātuṃ na pāryate
De ce Dieu—Śūlin, le Porteur du Trident—sont nés, en vérité, tous les dieux. Cette même Divinité, établie dans le sens du Vedānta, ne peut être pleinement connue par toi (par simple orgueil ou regard borné).
Satī (deduced from the argumentative defense of Śiva against Dakṣa)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A composed, luminous depiction of Śiva as the Vedānta-purport—radiant, beyond form—while a speaker admonishes limited pride; subtle cosmic emergence of devas from Śiva’s presence, with Himalayan austerity in the background.
Śiva is the source of divine powers and is ultimately knowable only through true spiritual insight, not ego.
The Kedārakhaṇḍa framework points to Kedāra’s sacred landscape, but this verse is primarily metaphysical.
None; it stresses theological humility and Vedāntic understanding.