Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

एवंविधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । दक्षोऽपि भयमापन्नो विष्णुं शरणमाययौ

evaṃvidhānyariṣṭāni dadṛśurvibudhādayaḥ | dakṣo'pi bhayamāpanno viṣṇuṃ śaraṇamāyayau

Voyant de tels fléaux et présages funestes, les dieux et les autres furent saisis d’effroi. Dakṣa aussi, envahi par la peur, alla chercher refuge auprès de Viṣṇu.

एवंविधानिof such a kind
एवंविधानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएवं + विध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (Neuter, Nom./Acc., Plural)
अरिष्टानिportents/ill-omens
अरिष्टानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअरिष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (Neuter, Accusative, Plural)
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
विबुधादयःthe gods and others
विबुधादयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविबुध + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Nominative, Plural)
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपातः (particle: also/even)
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)
आपन्नःhaving fallen into/overcome by
आपन्नः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-√पद् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि-क्त-प्रत्ययान्त (past participle, “having reached”); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
विष्णुम्Viṣṇu
विष्णुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Accusative, Singular)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)
आययौwent/approached
आययौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√या (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra

Type: kshetra

Scene: Devas and sages stand shaken amid the disrupted sacrificial arena; Dakṣa, visibly frightened, turns away from the chaos and hastens toward Viṣṇu with folded hands.

V
Vibudhas (devas)
D
Dakṣa
V
Viṣṇu

FAQs

Fear drives even the proud toward surrender; refuge (śaraṇāgati) is portrayed as the corrective to ego.

No specific tīrtha is named; the verse continues the Kedārakhaṇḍa narrative arc.

None; it highlights the act of seeking refuge rather than prescribing a rite.