स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत
sveṣāmudyogamālokya dakṣaścāśrumukhastataḥ | daṃḍavatpatito bhūmau sarvānevābhyabhāṣata
Voyant leur ferme mobilisation, Dakṣa eut le visage baigné de larmes; puis, tombant à terre tel un bâton (en prosternation totale), il s’adressa à tous.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: Dakṣa, overwhelmed, eyes brimming with tears, falls full-length like a staff before the assembled divine companies, hands folded, body pressed to earth, beginning a plea for support and forgiveness.
Pride in ritual status collapses before truth; humility and surrender (daṇḍavat-praṇāma) open the door to reconciliation.
No single tīrtha is named in the verse; the Kedārakhaṇḍa context supports a Shaiva Mahātmya frame while narrating Dakṣa’s turning point.
Implicitly, daṇḍavat-praṇāma (full prostration) as a gesture of surrender; no formal vrata/dāna/japa is detailed.