Adhyaya 254
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 254

Adhyaya 254

Le chapitre s’ouvre sur la demande d’un questionneur (désigné comme un Śūdra), saisi d’émerveillement et d’ardeur dévotionnelle, qui sollicite une explication plus ample : (i) comment Mahādeva dansa entouré des devas, (ii) comment naquit l’observance du Cāturmāsya et quel vœu (vrata) convient d’adopter, et (iii) sous quelle forme se manifesta la grâce divine (anugraha). Le sage Gālava répond en exposant une histoire sacrée porteuse de mérite. À l’arrivée du Cāturmāsya, Hara (Śiva) prend le brahmacarya-vrata et convoque devas et ṛṣis au mont Mandara ; Mahādeva commence alors la danse Haratāṇḍava pour réjouir Bhavānī. Une vaste assemblée cosmique se forme : dieux, sages, siddhas, yakṣas, gandharvas, apsaras et gaṇas ; l’on décrit des systèmes musicaux élaborés—familles d’instruments, rythmes et lignées vocales. Le récit introduit ensuite les rāgas personnifiés, émanations de Śiva avec leurs parèdres, et tisse une trame où cosmologie et corps subtil (références aux cakras) s’unissent à une vision esthétique et théologique. Lorsque le cycle des saisons s’achève, Pārvatī est comblée et annonce un événement futur : un liṅga, tombé à cause de la malédiction d’un brāhmaṇa, deviendra vénéré dans le monde et lié aux eaux de la Narmadā. Un Śiva-stotra suit, puis Śiva accorde la phalaśruti : ceux qui récitent l’hymne avec bhakti ne souffriront pas de séparation d’avec ce qu’ils recherchent, obtiendront santé et prospérité au fil des naissances, jouiront des biens terrestres et atteindront finalement le séjour de Śiva. Le chapitre se clôt par les louanges de Brahmā et d’autres devas, affirmant l’omniprésence de Śiva et la non-différence de Śiva et Viṣṇu, ainsi que la conclusion salvifique de Gālava pour ceux qui contemplent la forme divine.

Shlokas

Verse 1

शूद्र उवाच । इदमाश्चर्यरूपं मे प्रतिभाति वचस्तव । यद्यपि स्यान्महाक्लेशो वदतस्तव सुव्रत

Le Śūdra dit : « Tes paroles me paraissent merveilleuses. Même si, en parlant, une grande épreuve devait t’assaillir, ô toi dont le vœu est excellent… »

Verse 2

तथापि मम भाग्येन मत्पुण्यैर्मद्गृहं गतः । न तृप्ये त्वन्मुखांभोजाच्च्युतं वाक्यामृतं पुनः

«Pourtant, par ma bonne fortune et par le mérite que j’ai acquis, tu es venu jusqu’à ma demeure. Et cependant je ne me rassasie pas, encore et encore, de l’ambroisie de tes paroles qui s’écoule de ta bouche pareille au lotus.»

Verse 3

पिबन्गौरीकथाख्यानं विशेषगुणपूरितम् । कथं महेश्वरो नृत्यं चकार सुरसंवृतः

«Tandis qu’il “buvait” le récit de Gaurī, comblé de vertus exceptionnelles, comment Maheśvara se mit-il à danser, entouré des dieux ?»

Verse 4

चातुर्मास्ये कथं जातं कि ग्राह्यं व्रतमुच्यते । अनुग्रहं कृतवती सा कथं को ह्यनुग्रहः

«Comment cela advint-il durant la saison de Cāturmāsya ? Quel vœu dit-on qu’il faut alors entreprendre ? Comment accorda-t-elle sa grâce — et quelle fut, en vérité, cette grâce ?»

Verse 5

एतद्विस्तरतो ब्रूहि पृच्छतो मे द्विजोत्तम । भगवान्पूज्यते लोके ममानुग्रहकारकः

Explique-moi cela en détail, ô le meilleur des deux-fois-nés. Car ce Seigneur Bienheureux, qui m’accorde sa grâce, est vénéré dans le monde entier.

Verse 6

प्रसन्नवदनो भूत्वा स्वस्थः कथय सुव्रत । गालवश्चापि तच्छ्रुत्वा पुनराह प्रहृष्टवान्

Le visage serein et l’esprit posé, parle, ô homme au vœu excellent. Et Gālava aussi, l’ayant entendu, reprit la parole, tout réjoui.

Verse 7

गालव उवाच । इतिहासमिमं पुण्यं कथयामि तवानघ । शृणुष्वावहितो भूत्वा यज्ञायुतफलप्रदम्

Gālava dit : Ô toi sans faute, je vais te raconter cette légende sainte. Écoute avec une attention entière, car elle confère le fruit de dix mille sacrifices.

Verse 8

चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते हरो भक्तिसमन्वितः । ब्रह्मचर्यव्रतपरः प्रहृष्टवदनोऽभवत्

Quand vint la saison de Cāturmāsya, Hara, empli de dévotion, rayonna de joie, tout entier voué au vœu de brahmacarya.

Verse 9

देवतानां च संकल्पं महर्षीणां चकार ह । समागत्य ततो देवा मन्दराचलमास्थिताः

Il prit alors une résolution en accord avec les dieux et les grands sages. Puis les dieux s’assemblèrent et prirent place sur le mont Mandara.

Verse 10

प्रणम्य ते महेशानं तस्थुः प्रांजलयोऽग्रतः । तानुवाच सुरान्सर्वान्हरो दृष्ट्वा समागतान्

Après s’être prosternés devant Maheśāna, ils se tinrent devant Lui, les mains jointes. Voyant tous les dieux rassemblés, Hara s’adressa à eux.

Verse 11

पार्वत्याभिहितं प्राह कस्मिन्कार्यांतरे सति । मया नियुक्तेऽभिनये यत्र साहाय्यकारिणः

Il dit ce que Pārvatī avait fait savoir : « Dans quel autre dessein êtes-vous venus ? Dans l’œuvre que J’ai prescrite, vous devez être Mes assistants. »

Verse 12

भवंत्विंद्रपुरोगाश्च चातुर्मास्ये समागते । ते तथोचुश्च संहृष्टा नमस्कृत्य च शूलिनम्

« Qu’il en soit ainsi : lorsque viendra la saison sacrée du Cāturmāsya, qu’Indra soit à l’avant. » Ils répondirent avec joie ; puis, s’étant inclinés devant le Seigneur au trident (Śiva), ils acquiescèrent.

Verse 13

स्वंस्वं भवनमाजग्मुर्विमानैः सूर्यसन्निभैः । तथाऽषाढे शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां महेश्वरः

Chacun regagna sa demeure sur des vimānas resplendissants comme le soleil. Puis, au mois d’Āṣāḍha, le quatorzième jour de la quinzaine claire, Maheśvara (Śiva)…

Verse 14

प्रनर्त्तयितुमारेभे भवानीतोषणाय च । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे तत्र जग्मुर्महर्षयः

Il se mit à danser afin de réjouir Bhavānī (Pārvatī). Et les grands ṛṣis se rendirent au mont Mandara, le plus excellent des monts, pour en être témoins.

Verse 15

नारदो देवलो व्यासः शुकद्वैपायनादयः । अंगिराश्च मरीचिश्च कर्दमश्च प्रजापतिः

Nārada, Devala, Vyāsa et Śuka, de la lignée de Dvaipāyana; ainsi qu’Aṅgiras, Marīci et Kardama, le Prajāpati—tous vinrent en ce lieu.

Verse 16

कश्यपो गौतमश्चात्रिर्वसिष्ठो भृगुरेव च । जमदग्निस्तथोत्तंको रामो भार्गव एव च

Kaśyapa, Gautama, Atri, Vasiṣṭha et Bhṛgu; Jamadagni ainsi qu’Uttaṅka; et Rāma Bhārgava (Paraśurāma) vinrent eux aussi.

Verse 17

अगस्त्यश्च पुलोमा च पुलस्त्यः पुलहस्तथा । प्रचेताश्च क्रतुश्चैव तथैवान्ये महर्षयः

Agastya, Pulomā, Pulastya et Pulaha; Pracetā et Kratu également; et de même bien d’autres grands ṛṣi vinrent.

Verse 18

सिद्धा यक्षाः पिशाचाश्च चारणाश्चारणैः सह । आदित्या गुह्यकाश्चैव सा ध्याश्च वसवोऽश्विनौ

Les Siddha, les Yakṣa et les Piśāca; les Cāraṇa avec leurs troupes; les Āditya, les Guhyaka, les Sādhya, les Vasu et les deux Aśvin—vinrent eux aussi.

Verse 19

एते सर्वे तथेन्द्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । समाजग्मुर्महेशस्य नृत्यदर्शनलालसाः

Tous ceux-là—Indra et les autres, avec Brahmā et Viṣṇu en tête—se rassemblèrent, brûlant du désir de contempler la danse de Maheśa (Śiva).

Verse 20

ततो गणा नंदिमुखा रत्नानि प्रददुस्तथा । भूषणानि च वासांसि मुन्यादिभ्यो यथाक्रमम्

Alors les gaṇa, conduits par Nandimukha, distribuèrent des joyaux ; et aussi des parures et des vêtements, aux sages et aux autres, selon l’ordre convenable.

Verse 21

ततो वाद्यसहस्रेषु वादित्रेषु समंततः । सर्वैर्जयेति चैवोक्ता भगवा न्व्रतमादिशत्

Puis, tandis que des milliers d’instruments retentissaient de toutes parts et que tous criaient « Victoire ! », le Seigneur Bienheureux prescrivit un vrata, une observance sacrée.

Verse 22

भवानी हृष्टहृदया महादेवं व्यलोकयत् । जया च विजया चैव जयन्ती मंगलारुणा

Bhavānī, le cœur empli d’allégresse, contempla Mahādeva. À ses côtés se tenaient Jayā et Vijayā, ainsi que Jayantī, l’auspicieuse, aux teintes de l’aurore.

Verse 23

चतुष्टयसखीमध्ये विर राज शुभानना । तस्याः सान्निध्ययोगेन जगद्भाति गुणोत्तरम्

Au milieu du cercle de ses quatre compagnes, la Dame au visage gracieux resplendissait de splendeur. Par la seule puissance de sa présence, le monde paraissait élevé en vertu et en excellence.

Verse 24

यस्याः शरीरजा शोभा वर्णितुं नैव शक्यते । ईशोऽपि गणकोटीभिर्ना नावक्त्त्राभिरीक्षितः

La splendeur née de son propre corps ne peut, en vérité, être décrite. Même le Seigneur lui-même — contemplant avec d’innombrables cohortes et avec des visages multiples — ne put épuiser sa beauté.

Verse 25

पिशाचभूतसंघैश्च वृतः परमशोभनः । स्वर्णवेत्रधरो नन्दी बभौ कपिमुखोऽग्रतः

Entouré des troupes de piśāca et de bhūta, Nandin, d’une splendeur suprême, apparut, tenant un bâton d’or; en tête, avec un visage semblable à celui d’un singe.

Verse 26

विद्याधराश्च गंधर्वाश्चि त्रसेनादयस्तथा । चित्रन्यस्ता इव बभुस्तत्र नागा मुनीश्वराः

Là se tenaient les Vidyādhara et les Gandharva — Citraseṇa et d’autres encore. Les nāga et les grands sages semblaient comme posés dans une peinture.

Verse 27

श्रीरागप्रमुखा रागास्तस्य पुत्रा महौजसः । अमूर्त्ताश्चैव ते पुत्रा हरदेव समुद्भवाः

Les rāga, conduits par Śrīrāga, étaient ses fils, puissants et rayonnants. Ces fils étaient en vérité sans forme, nés de Hara, le Seigneur divin.

Verse 28

एकैकस्य च षड्भार्याः सर्वासां च पितामहः । ताभिः सहैव ते रागा लीलावपुर्धरास्तथा

Chacun avait six épouses, et pour elles toutes il n’y avait qu’un seul aïeul. Avec ces épouses, les rāga aussi prirent des formes ludiques, selon la līlā.

Verse 29

प्रादुर्बभूवुः सहसा चिंतितास्तेन शंभुना । तेषां नामानि ते वच्मि शृणुष्व त्वं महाधन

Ils apparurent soudain, pour avoir seulement été pensés par Śambhu. Je vais te dire leurs noms : écoute, ô toi comblé de fortune.

Verse 30

श्रीरागः प्रथमः पुत्र ईश्वरस्य विमोहनः । आसां चक्रे भ्रुवोर्मध्ये परब्रह्म प्रदायकः

Śrīrāga fut le premier fils d’Īśvara, l’enchanteur des cœurs. Entre les sourcils il façonna la marque sacrée, accordant le don de la réalisation du Parabrahman, le Brahman suprême.

Verse 31

तन्मध्यश्चैव माहेशात्समुद्भूतो गणोत्तमः । द्वितीयोऽथ वसन्तोऽभूत्कटिदेशान्महायशाः

De ce même centre, de Maheśa, surgit un chef excellent parmi les gaṇas. Puis le second — Vasanta, de grande renommée — se manifesta depuis la région de la taille.

Verse 32

महदंकश्च भूतानां चक्राच्चैव विशुद्धितः । पंचमस्तु तृतीयोऽभूत्सुतो विश्वविभूषणः

Du cakra purificateur naquit le grand « Aṃka », lié aux êtres. Et, comme le cinquième, parut le troisième fils, lui qui est l’ornement de l’univers.

Verse 33

महेश्वरहृदो जातं चक्रं चैवमनाहतम् । नासादेशात्समुद्भूतो भैरवो भैरवः स्वयम्

Du cœur de Maheśvara naquit le cakra Anāhata. Et de la région du nez surgit Bhairava — Bhairava lui-même, auto-manifesté.

Verse 34

मणिपूरकनामेदं चक्रं तद्धि विमुक्तिदम् । पंचाशच्च तथा वर्णा अंका नाम महेश्वरात्

Ce cakra est nommé Maṇipūraka, et il accorde en vérité la délivrance (mokṣa). Les cinquante lettres aussi, connues sous le nom de « Aṃkā », sont dites provenir de Maheśvara.

Verse 35

राशयो द्वादश तथा नक्षत्राणि तथैव च । स्वाधिष्ठानसमुद्भूता जगद्बीजसमन्विताः

Les douze signes du zodiaque et, de même, les demeures lunaires naquirent de Svādhiṣṭhāna, investis de la puissance-semence de l’univers.

Verse 36

क्षणेन वृद्धिमायांति ततो रेतः प्रवर्तते । रेतसस्तु जगत्सृष्टं तदीशजननेंद्रियम्

En un instant ils croissent; alors l’essence génératrice se met à couler. De cette essence le monde est créé : tel est l’organe de génération du Seigneur.

Verse 37

आधाराच्च महान्षष्ठो नटो नारायणोऽभवत् । महेशवल्लभः पुत्रो नीलो विष्णुपराक्रमः

D’Ādhāra (le support) naquit le grand sixième : Nārāyaṇa, le danseur. Aimé de Maheśa, son fils fut Nīla, porteur de la vaillance de Viṣṇu.

Verse 38

एते मूर्तिधरा रागा जाता भार्यासहायिनः । भार्यास्तेषां समुद्भूताः शिरोभागात्पिनाकिनः

Ces rāgas, revêtant une forme incarnée, naquirent avec leurs épouses pour compagnes. Leurs épouses surgirent de la région de la tête du Pinākin (Śiva, porteur de l’arc Pināka).

Verse 39

षट्त्रिंशत्परिमाणेन ततस्तास्त्वं निशामय । गौरी कोलाहली धीरा द्राविडी माल कौशिकी

Puis, selon la mesure de trente-six, écoute maintenant leurs noms : Gaurī, Kolāhalī, Dhīrā, Drāviḍī, Māla et Kauśikī.

Verse 40

षष्ठी स्याद्देवगांधारी श्रीरागत्य प्रिया इमाः । आन्दोला कौशिकी चैव तथा चरममंजरी

La sixième est Devagāndhārī. Celles-ci sont chères à Śrīrāga ; et l’on nomme aussi Āndolā, Kauśikī et Caramamañjarī.

Verse 41

गंडगिरी देवशाखा राम गिरी वसन्तगा । त्रिगुणा स्तम्भतीर्था च अहिरी कुंकुमा तथा

Gaṇḍagirī, Devaśākhā, Rāmagirī et Vasantagā ; Triguṇā, Stambhatīrthā, Ahirī et aussi Kuṃkumā — tels sont les noms énoncés.

Verse 42

वैराटी सामवेरी च षड्भार्याः पंचमे मताः । भैरवी गुर्जरी चैव भाषा वेलागुली तथा

Vairāṭī et Sāmaverī — on les tient ici pour les six épouses du cinquième groupe ; de même, Bhairavī, Gurjarī, Bhāṣā et aussi Velāgulī.

Verse 43

कर्णाटकी रक्तहंसा षड्भार्या भैरवानुगाः । बंगाली मधुरा चैव कामोदा चाक्षिनारिका

Karṇāṭakī et Raktahaṃsā — ces six épouses suivent Bhairava ; et l’on nomme aussi Baṃgālī, Madhurā, Kāmodā et Ākṣinārikā.

Verse 44

देवगिरी च देवाली मेघ रागानुगा इमा । त्रोटकी मीडकी चैव नरादुम्बी तथैव च

Devagirī et Devālī — ces rāgiṇīs suivent le rāga Megha ; et l’on cite aussi Troṭakī, Mīḍakī et également Narādumbī.

Verse 45

मल्हारी सिन्धुमल्हारी नटनारायणानुगाः । एता हि गिरिशं नत्वा महेशं च महेश्वरीम्

Malhārī et Sindhumalhārī suivent Naṭanārāyaṇa. Elles, en vérité, après s’être prosternées devant Giriśa, rendirent aussi hommage à Maheśa et à Maheśvarī.

Verse 46

स्वमूर्त्तिवाहनोपेताः स्वभर्तृसहिताः स्थिताः । ब्रह्मा मृदंगवाद्येन तोषयामास शंकरम्

Pourvus de leurs propres formes et de leurs montures, se tenant auprès de leurs seigneurs, Brahmā réjouit Śaṅkara par le jeu du tambour mṛdaṅga.

Verse 47

चतुरक्षरवाद्येन सुवाद्यं चाकरोत्पुनः । तालक्रियां महेशाय दर्शयामास केशवः

De nouveau, au moyen de l’instrument nommé Caturakṣara, il fit naître une musique exquise ; et Keśava montra à Maheśa l’exécution du rythme (tāla-kriyā).

Verse 48

वायवस्तत्र वाद्यं च चक्रुः सुस्वरमोजसा । महेन्द्रो वंशवाद्यं च सुगिरं सुस्वरं बहुः

Là, les Vāyu jouèrent des instruments avec puissance, au son juste et bien accordé ; et Mahendra aussi fit résonner la flûte de bambou, répandant maintes notes suaves et mélodieuses.

Verse 49

वह्निः शूर्परवं चक्रे पणवं च तथाश्विनौ । उपांगवादनं चक्रे सोमः सूर्यः समंततः

Vahni (le Feu) fit retentir l’instrument śūrpa, et les Aśvin jouèrent pareillement du tambour paṇava. Soma et Sūrya, tout autour, exécutèrent les accompagnements instrumentaux.

Verse 50

घंटानां वादनं चक्रुर्गणाः शतसहस्रशः । मुनीश्वरास्तथा देव्यः पार्वतीसहितास्तथा

Des centaines de milliers de Gaṇa firent résonner les cloches ; de même les sages souverains et les déesses, avec Pārvatī, étaient présents et prenaient part au rite.

Verse 51

स्वर्णभद्रासनेष्वेते ह्युपविष्टा व्यलोकयन् । शृंगाणां वादनं चक्रुर्वसवः समहोरगाः

Assis sur des sièges d’or, fastes et propices, ils observaient ; et les Vasus, avec les grands serpents, firent retentir les cors.

Verse 52

भेरीध्वनिं तथा साध्या वाद्यान्यन्ये सुरोत्तमाः । झर्झरीगोमुखादीनि साध्याश्चक्रुर्महोत्सवे

En ce grand festival, les Sādhyas firent retentir le battement des tambours bherī ; et d’autres êtres célestes éminents jouèrent divers instruments—tels la jharjharī et la gomukha—emplissant la fête de sons propices.

Verse 53

तन्त्रीलयसमायुक्ता गंधर्वा मधुर स्वराः । सुवर्णशृंगनादं च चक्रुः सिद्धाः समंततः

Les Gandharvas, accordés aux rythmes mesurés des instruments à cordes et aux voix au timbre suave, exécutèrent leur chant ; et tout autour, les Siddhas firent aussi retentir l’appel des cors d’or.

Verse 54

ततस्तु भगवानासीन्महानटवपुर्धरः । मुकुटाः पंचशीर्षे तु पन्नगैरुपशोभिताः

Alors le Seigneur Bienheureux apparut, revêtant la forme splendide du Grand Danseur (Naṭarāja) ; sur Sa couronne, des serpents à cinq têtes l’ornaient, ajoutant à Sa majesté saisissante.

Verse 55

जटा विमुच्य सकला भस्मोद्धूलितविग्रहः । बाहुभिर्दशभिर्युक्तो हारकेयूरसंयुतः

Déliant toutes ses mèches en jata, le corps poudré de cendre sacrée, le Seigneur se tint là, pourvu de dix bras, paré de colliers et de bracelets.

Verse 56

त्रैलोक्यव्यापकं रूपं सूर्यकोटिसमप्रभम् । कृत्वा ननर्त्त भगवान्भासुरं स महानगे

Revêtant une forme qui pénétrait les trois mondes et brillait de l’éclat de dix millions de soleils, le Seigneur Bienheureux dansa—rayonnant—au sein de cette grande cité.

Verse 57

ततं वीणादिकं वाद्यं कांस्यतालादिकं घनम् । वंशादिकं तु वादित्रं तोमरादिकनामकम्

Il y avait des instruments à cordes tels que la vīṇā ; des percussions pleines comme les cymbales de bronze ; des instruments à vent comme la flûte ; et d’autres encore connus sous des noms tels que tomara.

Verse 58

चतुर्विधं ततो वाद्यं तुमुलं समजायत । तालानां पटहादीनां हस्तकानां तथैव च

Alors s’éleva un tumulte de musique en quatre catégories : les cymbales, les tambours tels que le paṭaha, et de même les instruments joués à la main.

Verse 59

मानानां चैव तानानां प्रत्यक्षं रूपमाबभौ । सुकंठं सुस्वरं मुक्तं सुगम्भीरं महास्वनम्

Les mesures et les développements mélodiques semblèrent prendre une forme visible : gorge suave, justesse parfaite, clarté sans rupture, profondeur et résonance majestueuse.

Verse 60

विश्वावसुर्नारदश्च तुंबुरुश्चैव गायकाः । जगुर्गंधर्वपतयोऽप्सरसो मधुरस्वराः

Viśvāvasu, Nārada et Tumburu—ces chanteurs—chantèrent ; et les seigneurs des Gandharvas ainsi que les Apsarās, à la voix suave, se joignirent au chant.

Verse 61

ग्रामत्रयसमोपेतं स्वरसप्तकसंयुतम् । दिव्यं शुद्धं च सांकल्पं तत्र गेयमवर्त्तत

Là s’éleva un chant—divin et pur, façonné par une intention sacrée—pourvu des trois grāmas et des sept notes de l’échelle musicale.

Verse 62

पर्वतोऽपि महानादं हरपादतलाहतः । भ्रमिभिर्भ्रमयंस्तत्र महीं सपुरकाननाम्

Frappée par les plantes des pieds de Hara, même la montagne retentit d’un rugissement immense ; et par ses tourbillons elle fit trembler et vaciller la terre, avec ses cités et ses forêts.

Verse 63

हस्तकांश्चतुराशीतिं स ससर्ज सदाशिवः । ललाटफलकस्वेदात्सूतमागधबंदिनः

De la sueur de son front, Sadāśiva fit naître quatre-vingt-quatre Hastakas : des Sūtas, des Māgadhas et des bardes qui chantent les louanges.

Verse 64

महेशहृदयाज्जाता गंधर्वा विश्वगायकाः । ते मूर्त्ता देवदेवस्य सुरंगालयसंयुताः

Du cœur de Maheśa naquirent les Gandharvas, chanteurs du monde entier—serviteurs incarnés du Dieu des dieux, pourvus de salles célestes et de splendeur.

Verse 65

प्रेक्षकाणामृषीणां च चक्रुराश्चर्यमोजसा । किन्नराः पुष्पवर्षाणि ससृजुः स्वैर्गुणैरिह

Devant les rishis qui regardaient, ils accomplirent des merveilles par leur puissance; et les Kinnaras, par leurs propres vertus, firent pleuvoir là une pluie de fleurs.

Verse 66

एवं चतुर्षुमासेषु यदा नृत्यमजायत । अतिक्रांता शरज्जाता निर्मलाकाशशोभिता

Ainsi, lorsque la danse se poursuivit durant quatre mois, les pluies s’en allèrent et l’automne advint, paré d’un ciel sans tache et lumineux.

Verse 67

पद्मखंडसमाच्छन्नसरोवरमुखांबुजा । फलवृक्षौषधीभिश्च किंचित्पांडुमुखच्छविः

Des lotus en touffes couvraient la surface des étangs; les arbres fruitiers et les plantes médicinales abondaient—tandis que la terre portait une clarté douce, légèrement pâle.

Verse 68

ऊर्जशुक्लचतुर्दश्यां प्रसन्ना गिरिजा तदा । समाप्तव्रतचर्यः स ईश्वरोऽपि तदा बभौ

Au quatorzième jour clair d’Ūrja (Kārttika), Girijā devint favorable et gracieuse; et le Seigneur, lui aussi, resplendit, son vœu désormais accompli.

Verse 69

सा चोवाच तदा शंभुं विकचस्वरलोचना । विप्रशापपातितं च यदा लिंगं भविष्यति

Alors elle—les yeux lumineux épanouis comme des lotus—dit à Śambhu : «Quand un liṅga, précipité par la malédiction d’un brāhmane, viendra à se manifester…».

Verse 70

नर्मदाजलसंभूतं विश्वपूज्यं भविष्यति । एवमुक्त्वा ततस्तुष्टा हरस्तोत्रं चकार ह

«Né des eaux de la Narmadā, il sera vénéré par le monde entier.» Ayant ainsi parlé, elle, comblée, composa alors un hymne de louange à Hara.

Verse 71

नमस्ते देवदेवाय महादेवाय मौलिने । जगद्धात्रे सवित्रे च शंकराय शिवाय च

Hommage à Toi, Dieu des dieux—Mahādeva, Seigneur couronné; soutien du monde, Savitṛ l’inspirateur; à Śaṅkara, à Śiva—salutations !

Verse 73

नमो ब्रह्मण्य देवाय सितभूतिधराय च । पंचवक्त्राय रूपाय नीरूपाय नमोनमः

Hommage, encore et encore, au Seigneur qui protège les brāhmaṇas et maintient l’ordre sacré; qui porte la cendre blanche; qui se manifeste aux cinq visages et pourtant demeure au-delà de toute forme : namo namah !

Verse 74

सहस्राक्षाय शुभ्राय नमस्ते कृत्तिवाससे । अन्धकासुरमोक्षाय पशूनां पतये नमः

Salutations à Toi, aux mille yeux, le Radieux et le Pur; hommage à Kṛttivāsa, Celui qui porte la peau. Hommage au libérateur d’Andhakāsura, et à Paśupati, Seigneur de tous les êtres.

Verse 76

विप्रवह्निमुखाग्राय हराय च भवाय च । शंकराय महेशाय ईश्वराय नमो नमः

Hommage, encore et encore, à Hara, à Bhava; à Śaṅkara, à Maheśa, à Īśvara—Lui qui préside à la bouche du feu sacrificiel des brāhmaṇas, recevant offrandes et prières.

Verse 77

नमः कृष्णाय शर्वाय त्रिपुरांतक हारिणे । अघोराय नमस्तेऽस्तु नमस्ते पुरुषाय ते

Hommage à Kṛṣṇa, à Śarva, destructeur de Tripura. Salut à Aghora ; salut à Toi, le Purusha suprême.

Verse 78

सद्योजाताय तुभ्यं भो वामदेवाय ते नमः । ईशानाय नमस्तुभ्यं पंचास्याय कपालिने

Ô Seigneur, salut à Toi comme Sadyojāta ; hommage à Toi comme Vāmadeva. Salut à Toi comme Īśāna — ô Toi aux cinq visages, porteur du crâne (kapālin).

Verse 79

विरूपाक्षाय भावाय भगनेत्रनिपातिने । पूषदंतनिपाताय महायज्ञनिपातिने

Hommage à Virūpākṣa, à Bhava—lui qui fit tomber l’œil de Bhaga, brisa la dent de Pūṣan et renversa le grand yajña de l’orgueil rituel.

Verse 80

मृगव्याधाय धर्माय कालचक्राय चक्रिणे । महापुरुषपूज्याय गणानां पतये नमः

Hommage au Chasseur (qui poursuit le cerf du mental), au Dharma lui-même ; à la Roue du Temps et à celui qui la brandit ; à Celui que vénèrent les Grands ; à Gaṇapati, Seigneur des Gaṇas.

Verse 82

गुणातीताय गुणिने सूक्ष्माय गुरवेऽपि च । नमो महास्वरूपाय भस्मनो जन्मकारिणे

Hommage à Celui qui transcende les guṇas tout en étant le Seigneur de tous les guṇas ; au Subtil, et aussi au Guru. Salut à Celui dont la forme cosmique est immense, qui fait naître le bhasma, la cendre sacrée.

Verse 83

वैराग्यरूपिणे नित्यं योगाचार्याय वै नमः । मयोक्तमप्रियं देव स्मरसंहारकारक

Hommage sans cesse à Toi, dont la forme même est le détachement, véritable maître du Yoga. Ô Seigneur, destructeur de Smara (Kāma), pardonne les paroles déplaisantes que j’ai prononcées.

Verse 84

क्षंतुमर्हसि विश्वेश शिरसा त्वां प्रसादये । शापानुग्रह एवैष कृतस्ते वै न संशयः

Ô Seigneur de l’univers, il te sied de pardonner ; la tête inclinée, je cherche à t’apaiser. Ceci est devenu pour Toi, en vérité, à la fois châtiment et grâce ; il n’y a là aucun doute.

Verse 85

ममापराधजो मन्युर्न कार्यो भवताऽनघ । एवं प्रसादितः शंभुर्हृष्टात्मा त्रिदशैः सह

«Ô Toi l’Immaculé, ne laisse pas place à la colère née de ma faute.» Ainsi apaisé, Śambhu (Śiva) se réjouit au fond du cœur, avec les troupes des dieux.

Verse 86

तीर्णव्रतपरानंदनिर्भरः प्राह तामुमाम् । य इमां मत्स्तुतिं भक्त्या पठिष्यति तवोद्गताम् । तस्य चेष्टवियोगश्च न भविष्यति पार्वति

Débordant de félicité suprême après l’accomplissement du vœu, il dit à Umā : «Ô Pārvatī, quiconque récite avec dévotion cet hymne de louange à mon égard, sorti de tes lèvres, ne connaîtra pas la séparation d’avec ce vers quoi il tend (son but).»

Verse 87

जन्मत्रयधनैर्युक्तः सर्वव्याधिविवर्जितः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते यास्यति मत्पुरम्

«Pourvu des richesses de trois naissances et exempt de toute maladie, il jouira ici de plaisirs variés ; et, à la fin, il ira en ma demeure.»

Verse 88

इत्युक्त्वा तां महेशोऽपि स्वमंगं प्रददौ ततः । वैष्णवं वामभागं सा प्रतिजग्राह पार्वती

Ayant ainsi parlé, Maheśa accorda une part de son propre corps. Pārvatī reçut la forme vaiṣṇava sur le côté gauche (vāmabhāga).

Verse 89

शर्वं कपालहस्तं च ग्रीवार्द्धे गरलान्वितम् । रुण्डमालार्द्धहारं च सितगौरं समंततः

Ils contemplèrent Śarva, tenant un crâne en sa main, la gorge en partie marquée par le poison; portant, comme demi-ornement, une guirlande de têtes tranchées, et rayonnant, blanc et clair de toutes parts.

Verse 90

ब्रह्मांडकोटिजनकं जटाभिर्भूषितं शिरः । सित द्युतिकलाखंडरत्नभासावभासितम्

Ils virent cette tête qui fait naître des crores d’univers, ornée de jaṭā; irradiant de l’éclat des gemmes, tels des fragments de blanche clarté.

Verse 91

गंगाधराय मृडिने भवानीप्रियकारिणे । जगदानंददात्रे च ब्रह्मरूपाय ते नमः

Hommage à Toi : porteur de la Gaṅgā, Mṛḍa le bienveillant, toi qui réjouis Bhavānī; dispensateur de la béatitude du monde, et toi dont la forme est Brahman.

Verse 92

मत्स्य वाहनसंयुक्तमन्यतो वृषभांकितम् । एकतः पार्षदैः सेव्यमन्यतः सखिसेवितम्

D’un côté, cette forme était unie à celle dont le véhicule est un poisson; d’un autre, elle portait l’emblème du taureau. D’un côté, elle était servie par les pārṣadas; de l’autre, honorée par les compagnes (amies).

Verse 93

रूपमेवंविधं दृष्ट्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः । तुष्टुवुः परया भक्त्या तेजोभूषितलोचनम्

Voyant une telle forme, Brahmā et les autres assemblées de divinités louèrent le Seigneur avec une dévotion suprême—Lui dont les yeux étaient parés d’une splendeur rayonnante.

Verse 94

त्वमेको भगवान्सर्वव्यापकः सर्वदेहिनाम् । पितृवद्रक्षकोऽसि त्वं माता त्वं जीवसंज्ञकः

Toi seul es le Bhagavān, l’Omniprésent en tous les êtres incarnés. Tu es protecteur comme un père; tu es mère; tu es le principe même de la vie, le jīva.

Verse 95

साक्षी विश्वस्य बीजं त्वं ब्रह्मांडवशकारकः । उत्पद्यंते विलीयंते त्वयि ब्रह्मांडकोटयः

Tu es le témoin de l’univers; tu en es la semence et le souverain qui tient sous sa maîtrise les brahmāṇḍa, les «œufs cosmiques». En toi naissent, et en toi se résorbent, d’innombrables myriades d’univers.

Verse 96

ऊर्मयः सागरे नित्यं सलिले बुद्बुदा यथा । अहं कदा चित्ते नेत्रात्कदाचित्तव भालतः

Comme les vagues s’élèvent sans cesse dans l’océan, et comme les bulles naissent à la surface de l’eau, ainsi moi—tantôt de ton œil, tantôt de ton front—je surgis.

Verse 97

क्वचित्संगे शिवादेव्या प्राहुर्भूत्वा सृजे जगत् । तवाज्ञाकरिणः सर्वे वयं ब्रह्मादयः सुराः

Parfois, dans l’union avec Śivā Devī, on dit que tu deviens le Créateur et fais naître le monde. Nous tous—Brahmā et les autres dieux—ne sommes que les exécutants de ton ordre.

Verse 98

अनंतवैभवोऽनंतोऽनंतधामाऽस्यनंतकः । अनंतः सर्वभंगाय कुरुषे रूपमद्भुतम्

Infini en majesté, infini en essence, infini en demeure—ô Ananta, l’Inépuisable ! Sans limite, pour la dissolution de toutes les formes, Tu revêts une manifestation merveilleuse.

Verse 99

भवानि त्वं भयं नित्यमशिवानां पवित्रकृत् । शिवा नामपि दात्री त्वं तपसामपि त्वं फलम्

Ô Bhavānī, Tu es sans cesse la crainte des impurs et l’artisane de la pureté. Tu accordes même le nom de « Śivā », et Tu es Toi-même le fruit des austérités.

Verse 100

यः शिवः स स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स सदाशिवः । इत्यभेदमतिर्जाता स्वल्पा नस्त्वत्प्रसादतः

Celui qui est Śiva est vraiment Viṣṇu, et celui qui est Viṣṇu est Sadāśiva. Ainsi, par Ta grâce, s’est éveillée en nous—fût-ce un peu—l’intelligence de la non-différence.

Verse 104

गालव उवाच । तद्दिव्यरूपमतुलं भुवि ये मनुष्याः संसारसागरसमुत्तरणैकपोतम् । संचिन्तयंति मनसा हृतकिल्बिषास्ते ब्रह्मस्वरूपमनुयांति विमुक्तसंगाः

Gālava dit : Les hommes sur la terre qui, par l’esprit, contemplent cette forme divine sans égale—l’unique barque pour traverser l’océan du saṃsāra—voient leurs fautes effacées ; délivrés de l’attachement, ils atteignent la nature de Brahman.

Verse 254

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्य माहात्म्ये हरतांडवनर्त्तनवर्णनंनाम चतुःपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le sixième Nāgara Khaṇḍa, dans le Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dans l’épisode de Śeṣaśāyī, dans le dialogue de Brahmā et Nārada, dans la grandeur de Cāturmāsya—le chapitre intitulé «Description de la danse Tāṇḍava de Hara», chapitre 254.