
Le chapitre met en scène une immense bataille caturaṅga (aux quatre corps d’armée) entre devas et asuras, décrite par des images fulgurantes du champ de guerre : membres tranchés, héros renversés. Mucukunda, fils de Māndhātṛ, affronte le chef asura Tāraka et cherche un coup décisif, poussant la violence jusqu’à envisager l’emploi du Brahmāstra. Nārada intervient et rappelle une contrainte du dharma : Tāraka ne doit pas être tué par un humain ; l’issue doit donc être confiée à Kumāra (fils de Śiva), désigné par l’ordonnance divine. Tandis que le conflit s’envenime, Vīrabhadra et les gaṇa de Śiva engagent Tāraka dans un duel farouche ; Nārada exhorte sans cesse à la retenue, créant une tension entre l’ardeur guerrière et le décret cosmique. Le récit pivote ensuite : Viṣṇu affirme clairement que seul Kṛttikā-suta/Kumāra peut être le meurtrier légitime de Tāraka. Kumāra se présente d’abord comme observateur, incertain de distinguer l’ami de l’ennemi ; Nārada lui expose alors l’histoire des austérités de Tāraka et de ses conquêtes. Le chapitre s’achève sur la provocation orgueilleuse de Tāraka et sa mobilisation contre Kumāra, annonçant la restauration du dharma par l’instrument divin approprié.
Verse 1
लोमश उवाच । उभे सेने तदा तेषां सुराणां चामरद्विषाम् । अनेकाश्चर्यसंवीते चतुरंगबलान्विते । विरेजतुस्तदान्योऽन्यं गर्जतो वांबुदागमे
Lomaśa dit : Alors ces deux armées, des dieux et de leurs ennemis, disposées en de nombreuses formations merveilleuses et dotées des quatre forces, brillaient l'une contre l'autre comme des nuages d'orage grondant à l'approche des pluies.
Verse 2
एतस्मिन्नन्तरे तत्र वल्गमानाः परस्परम् । देवासुरास्तदा सर्वे युयुधुश्च महाबलाः
Pendant ce temps, là, s'élançant les uns contre les autres, les dieux et les asuras, tous d'une grande force, s'engagèrent dans la bataille.
Verse 3
युद्धं सुतुमुलं ह्यासीद्देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुण्डांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत
La bataille était tout à fait tumultueuse, encombrée de dieux et de daityas ; en un instant, tout fut marqué par des troncs et des têtes coupés.
Verse 4
भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । केषांचिद्बाहविश्छिन्नाः खड्गपातैः सुदारुणैः
Là, des centaines — voire des milliers — tombèrent à terre ; certains eurent les bras tranchés par les coups d'épée les plus redoutables.
Verse 5
मुचुकुंदो हि बलवांस्त्रैलोक्येऽमितविक्रमः
Car Mucukunda était puissant, d’une vaillance incommensurable à travers les trois mondes.
Verse 6
तारको हि तदा तेन मुचुकुंदेन धीमता । खड्गेन चाहतास्तत्र सर्वप्राणेन वक्षसि । प्रसह्य तत्प्रहारं च प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्
Alors Tāraka, frappé là à la poitrine de toute la force par l’épée du sage Mucukunda, endura ce coup et, riant, prononça ces paroles.
Verse 7
किं रे मूढ त्वया चाद्य कृतमस्ति बलादिदम् । न त्वया योद्धुमिच्छामि मानुषेणैव लज्जया
«Quoi, insensé ! Qu’as-tu donc accompli aujourd’hui par cette démonstration de force ? Je ne souhaite même pas te combattre, par honte de lutter contre un simple humain.»
Verse 8
तारकस्य वचः श्रुत्वा मुचुकुंदोऽभ्यभाषत । मया हतोऽसि दैत्येंद्र नान्यो भवितुमर्हसि
Entendant les paroles de Tāraka, Mucukunda répondit : «C’est par moi que tu as été abattu, ô seigneur des Daityas ; il ne peut en être autrement.»
Verse 9
दृष्ट्वा मे खड्गसंपातं न त्वं तिष्ठसि चाग्रतः । त्वां हन्मि पश्य मे शौर्यं दैत्यराज स्थिरो भव
«Tu as vu l’élan de mon épée, et pourtant tu ne te tiens pas devant moi ! Je vais t’abattre : contemple ma vaillance, ô roi des Dānavas. Tiens-toi ferme !»
Verse 10
एवमुक्त्वा तदा वीरो मुचुकुंदो महाबलः । यावज्जघान खड्गेन तावच्छक्त्या समाहतः । मांधातुस्तनयस्तत्र पपात रणमंडले
Ayant ainsi parlé, le héros Mucukunda, d’une force immense, frappa de son épée ; à l’instant même, il fut atteint par l’arme Śakti. Là, le fils de Māndhātṛ tomba sur le champ de bataille.
Verse 11
पतितस्तत्क्षणादेव चोत्थितः परवीरहा
Tombé, il se releva à l’instant même — lui, le pourfendeur des héros ennemis.
Verse 12
स सज्जमानोतिमहाबलो वै हंतुं तदा दैत्यपतिं च तारकम् । ब्रह्मास्त्रमुद्यम्य धनुर्गृहीत्वा मांधातृपुत्रो भुवनैकजेता
Alors cet être d’une puissance extrême — fils de Māndhātṛ, vainqueur des mondes — se prépara à tuer Tāraka, seigneur des Dānavas. Saisissant son arc, il leva le Brahmāstra, l’arme de Brahmā.
Verse 13
स तारकं योद्धकामस्तरस्वी रुषान्वितोत्फुल्लविलोचनो महान् । स नारदो ब्रह्मसुतो बभाषे तदा नृवीरं मुचुकुंदमेवम्
Tandis qu’il s’élançait, avide de combattre Tāraka — grand, les yeux dilatés par la colère —, alors Nārada, fils de Brahmā, s’adressa ainsi au héros humain Mucukunda.
Verse 14
न तारको हन्यते मानुषेण तस्मादेतन्मा विमोचीर्महास्त्रम्
«Tāraka ne peut être tué par un homme ; aussi, ne déchaîne pas cette grande arme.»
Verse 15
निशम्य वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । मुचुकुंद उवाचेदं भविता कोऽस्य मारकः
Ayant entendu les paroles du rishi divin Nārada, Mucukunda dit : «Qui donc sera son meurtrier ?»
Verse 16
तदोवाच महातेजा नारदो दिव्यदर्शनः । एनं हंता कुमारश्च कुमारोऽयं शिवात्मजः
Alors Nārada, rayonnant et doué de vision divine, dit : «Kumāra le tuera ; ce Kumāra est le fils de Śiva.»
Verse 17
तस्माद्भवद्भिः स्थातव्यमैकपद्येन युध्यताम् । तिष्ठ त्वं चायतो भूत्वा मुचुकुंद महामते
«C’est pourquoi, tenez bon et combattez, fermes et unis comme un seul. Et toi, Mucukunda à la grande résolution, demeure prêt, l’esprit recueilli.»
Verse 18
निशम्य वाक्यं च मनोहरं शुभं ह्युदीरितं तेन महाप्रभेण । सर्वे सुराः शांतिपरा बभूवुस्तेनैव साकं नृवरेणयत्नात्
En entendant ces paroles propices et charmantes, proférées par le sage au grand éclat, tous les dieux s’inclinèrent vers la paix et, par un effort sincère, s’unirent à ce meilleur des hommes.
Verse 19
ततो दुंदुभयो नेदुः शंखाश्च कृतनिश्चयाः । ताडिता विविधैर्वाद्यैः सुरासुरसमन्वितैः
Alors les tambours dundubhi retentirent, et les conques, soufflées avec ferme résolution, résonnèrent ; maints instruments furent frappés au milieu de l’assemblée des Devas et des Asuras.
Verse 20
जगर्जुरसुरास्तत्र देवान्प्रति कृतोद्यमाः । शिवकोपोद्भवो वीरो वीरभद्रो रुषान्वितः
Là, les Asuras rugirent, prêts à fondre sur les Devas; et Vīrabhadra—le héros né de la colère de Śiva—se tint debout, empli de fureur.
Verse 21
गणैर्बहुभिरासाद्य तारकं च महाबलम् । मुचुकुंदं पृष्ठतः कृत्वा तथैव च सुरानपि
Avec de nombreux Gaṇas, ils encerclèrent le très puissant Tāraka; puis, plaçant Mucukunda à l’arrière, ainsi que les Devas, ils s’avancèrent vers l’affrontement.
Verse 22
तदा ते प्रमथाः सर्वे पुरस्कृत्य कुमारकम् । युयुधुः संयुगे तत्र वीरभद्रादयो गणाः
Alors tous ces Pramathas, plaçant le divin Kumāra en tête, combattirent là dans la mêlée—Vīrabhadra et les autres Gaṇas.
Verse 23
त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपाट्टिशैः । निजघ्नुः समरेन्योन्यं सुरासुरविमर्द्दने
Avec tridents, lances, lacets, épées, haches et haches de guerre, ils se frappaient l’un l’autre dans la mêlée, au cœur du choc écrasant des Devas et des Asuras.
Verse 24
तारको वीरभद्रेण त्रिशूलेन हतो भृशम् । पपात सहसा तत्र क्षण मूर्छापरिप्लुतः
Frappé avec violence par Vīrabhadra d’un trident, Tāraka tomba soudain là, un instant submergé par l’évanouissement et la stupeur.
Verse 25
उत्थाय च मुहूर्त्ताच्च तारको दैत्यपुंगवः । लब्धसंज्ञो बलाविष्टो वीरभद्रं जघान च
Après un court moment, Tāraka —le plus éminent des Daityas— se releva et reprit connaissance ; empli de vigueur, il frappa Vīrabhadra en retour.
Verse 26
स शक्तिं च महातेजा वीरभद्रो हि तारकम् । त्रिशूलेन च घोरेण शिवस्यानुचरो बली
Alors Vīrabhadra, puissant et rayonnant —le robuste serviteur de Śiva— assaillit Tāraka avec l’arme-śakti, et aussi avec le trident redoutable.
Verse 27
एवं संयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं तयोर्जातं महात्मनोः
Ainsi, tandis qu’ils combattaient, tous deux se frappaient l’un l’autre sans relâche ; entre ces deux grands êtres naquit un duel farouche et tumultueux.
Verse 28
सुरास्तत्रैव समरे प्रेक्षकाह्यभवंस्तदा । तयोर्भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः
Dans cette bataille même, les Devas devinrent alors de simples spectateurs ; et pour ces deux-là retentirent les tambours de guerre et les mṛdaṅgas, avec les paṭahas, les ānakas et les gomukhas.
Verse 29
तथा डमरूनादेन व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । तेन घोषेण महता युद्यमानौ महाबलौ
Puis, au fracas du tambour ḍamaru, les trois mondes furent emplis ; au cœur de ce grand rugissement, les deux combattants d’une force immense poursuivirent la lutte.
Verse 30
शुशुभातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैर्जरीकृतौ । अन्योन्यमभिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव
Furieux et meurtris par les coups, ils brillaient pourtant dans le combat—serrés l’un contre l’autre comme Mercure et Mars en conjonction rapprochée.
Verse 31
नारदेन तदा ख्यातो वीरभद्रस्य तद्वधः । न रोचते च तद्वाक्यं वीरभद्रस्य वै तदा
Alors Nārada évoqua cette issue—la mort de Vīrabhadra ; mais ces paroles ne plurent point à Vīrabhadra en ce temps-là.
Verse 32
नारदेन यदुक्तं हि तारकस्य वधं प्रति । यथा रुद्रस्तथा सोऽपि वीरभद्रो महाबलः
Car ce que Nārada avait dit au sujet de la mise à mort de Tāraka : Vīrabhadra aussi est d’une grande puissance, tout comme Rudra.
Verse 33
एवं प्रयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । अन्योन्यं स्वर्द्धमानौ तौ गर्जंतौ सिंहयोरिव
Ainsi, combattant, ces deux-là se frappaient sans cesse ; s’exaltant l’un contre l’autre, ils rugissaient comme deux lions.
Verse 34
एवं तदा तौ भुवि युध्यमानौ महात्मना ज्ञानवतां वरेण । स वीरभद्रो हि तदा निवारितो वाक्यैरनेकैरथ नारदेन
Tandis qu’ils combattaient ainsi sur la terre, le magnanime Nārada—le premier des sages—retint alors Vīrabhadra, le maîtrisant par de nombreux conseils.
Verse 35
तथा निशम्य तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । वीरभद्रो रुषाविष्टो नारदं प्रत्युवाच ह
Ayant entendu ces paroles sorties de la bouche de Nārada, Vīrabhadra, saisi de colère, répondit à Nārada.
Verse 36
तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम् । आनयंति च ये वीराः स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो ह्यधर्मिष्ठा विमृशंतिरणं गताः
«Je tuerai aussi Tāraka : voyez aujourd’hui ma vaillance ! Quant à ces guerriers qui amènent leur seigneur dans l’assemblée du combat, ce sont des pécheurs, les plus éloignés du dharma ; une fois entrés en guerre, ils se mettent à délibérer.»
Verse 37
भीरवस्ते तु विज्ञेया न वाच्यास्ते कदाचन । त्वं न जानासि देवर्षे योधानां च प्रतिक्रियाम्
«Ceux-là doivent être tenus pour de véritables lâches ; qu’on ne les nomme jamais. Ô rishi divin, tu ne comprends pas la manière de répondre et la conduite des guerriers.»
Verse 38
मृत्युं च पृष्ठतः कृत्वा रणभूमौ गतव्यथाः । शस्त्राशस्त्रैर्भिन्नगात्राः प्रशस्ता नात्र संशयः
«La mort derrière eux, ils vont au champ de bataille sans tourment ; quand bien même leurs membres seraient déchirés par armes et traits, ils sont loués — il n’y a là aucun doute.»
Verse 39
इत्युक्त्वा चावदद्देवान्वीरभद्रो महाबलः । श्रुण्वंतु मम वाक्यानि देवा इन्द्रपुरोगमाः
Après avoir parlé ainsi, le très puissant Vīrabhadra s’adressa aux dieux : «Que les devas, conduits par Indra, entendent mes paroles.»
Verse 40
अतारकां महीं चाद्य करिष्ये नात्र संशयः
«Aujourd’hui je rendrai la terre délivrée de Tāraka — il n’y a là aucun doute.»
Verse 41
अथ त्रिशूलमादाय तारकेण युयोध सः । वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः
Alors, saisissant le trident, il combattit Tāraka, avec de nombreux guerriers porteurs de trident, montés sur des taureaux.
Verse 42
कपर्द्दिनो वृषांकाश्च गणास्तेतिप्रहारिणः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य वीरभद्रपराक्रमाः
Ces gaṇas — aux mèches emmêlées et portant l’emblème du taureau — frappaient du trident ; plaçant Vīrabhadra en tête, ils avançaient avec la vaillance même de Vīrabhadra.
Verse 43
त्रिशूलधारिणः सर्वे सर्वे सर्पागभूषणाः । सचंद्रशेखराः सर्वे जटाजूटविभूषिताः
Tous portaient le trident ; tous étaient parés de serpents ; tous avaient la lune pour diadème ; et tous étaient ornés de hautes masses de mèches emmêlées.
Verse 44
निलकण्ठा दशभुजाः पञ्चकत्त्रास्त्रिलोचनाः । छत्रचामरसंवीताः सर्वे तेऽत्युग्रबाहवः
À la gorge bleue (Nīlakaṇṭha), pourvus de dix bras, de cinq visages et de trois yeux — entourés d’ombrelles et d’éventails rituels — tous avaient des bras d’une âpreté redoutable.
Verse 45
वीरभद्रं पुरस्कृत्य सर्वे हरपराक्रमाः । युयुधुस्ते तदा दैत्यास्ताकासुरजीविनः
Avec Vīrabhadra en tête, tous ceux dont la vaillance égalait celle de Hara combattirent alors les daityas vivant sous la domination de Tārakāsura.
Verse 46
पुनः पुनस्तैश्च तदा बभूवुर्गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराङ्मुखाः । बभूव तेषां च तदातिसंगरो महाभयो दैत्यवरैस्तदानीम्
À maintes reprises, les gaṇas les vainquirent, et ces asuras se détournèrent en retraite. Alors, parmi les daityas les plus éminents, s’éleva en ce temps un affrontement terrible et plein d’effroi.
Verse 47
अमृष्यमाणाः परमास्त्रकोविदैस्ततो गणास्ते जयिनो बभूवुः । गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराभवं तं तारकं ते व्यथिताः शशंसुः
Ne pouvant le supporter, ces gaṇas, experts des armes suprêmes, devinrent vainqueurs. Vaincus par les gaṇas, les asuras, accablés, rapportèrent cette défaite à Tāraka.
Verse 48
विनाम्य चापं हि तथा च तारकः स योद्धुकामः प्रविवेश सेनाम् । यथा झषो वै प्रविवेश सागरं तथा ह्यसौ दैत्यवरो महात्मा
Alors Tāraka, courbant son arc et avide de combattre, entra dans l’armée; tel un grand poisson qui pénètre l’océan, ainsi s’avança ce daitya éminent, l’âme magnanime.
Verse 49
गणैः समेतो युयुधे तदानीं स वीरभद्रो हि महाबलश्च । सर्वान्सुरांश्चेंद्रमुखान्महाबलस्तथा गणान्यक्षपिशाचगुह्यकान् । स दैत्यवर्योऽतिरुषं प्रविष्टः संमर्दयामास महाबलो हि
Alors Vīrabhadra, d’une force immense et accompagné des gaṇas, combattit en ce temps-là. Le puissant écrasa les dieux conduits par Indra, ainsi que les troupes de yakṣas, de piśācas et de guhyakas. Le plus éminent des daityas, saisi d’une colère farouche, les broya dans la mêlée, car il était véritablement d’une grande puissance.
Verse 50
ततः समभवद्युद्धं देवदानवसंकुलम् । देवदानवयक्षाणां सन्निपातकरं महत्
Alors s’éleva une grande bataille, foisonnante de devas et de dānavas — un heurt immense qui rassembla devas, dānavas et yakṣas en une seule mêlée tumultueuse.
Verse 51
तथा वृषा गर्जमाना अश्वाञ्जघ्नुश्च सादिभिः । रथिभिश्च रथाञ्जघ्नुः कुंजरान्सादिभिः सह
De même, les taureaux, mugissant avec fracas, abattirent les chevaux avec leurs cavaliers ; et les guerriers sur chars brisèrent les chars, et même les éléphants, avec ceux qui les montaient.
Verse 52
वृषारूढौः सरथैस्ते च सर्वे निष्पाटिता ह्यसुराः पोथिताश्च
Ces asuras —montés sur des taureaux et portés sur leurs chars— furent tous repoussés et broyés, frappés et brisés dans la mêlée.
Verse 53
क्षयं प्रणीता बहवस्तदानीं पेतुः पृथिव्यां निहताश्च केचित् । केचित्प्रविष्टा हि रसातलं च पलायमाना बहवस्तथैव
Alors beaucoup furent conduits à la destruction ; certains, tués, tombèrent sur la terre. D’autres plongèrent dans Rasātala, et beaucoup encore s’enfuirent, saisis de peur.
Verse 54
केचिच्च शरणं प्राप्ता रुद्रानुचरकिंकरान् । एवं नष्टं तदा सैन्यं विलोक्यासुरपालकः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान्ययौ
Certains cherchèrent refuge auprès des serviteurs qui suivent Rudra. Voyant ainsi son armée anéantie, Tāraka, protecteur des asuras, envahi de colère, s’avança pour tuer les cohortes des dieux.
Verse 55
भुजानामयुतं कृत्वा दैत्यराजो हि तारकः । आरुह्य सिंहं सहसा घातयामास तान्रणे
Tāraka, roi des Daitya, ayant rassemblé des myriades de guerriers, monta soudain un lion et, dans la mêlée, les frappa et les abattit.
Verse 56
दंशितेन च सिंहेन वृषाः केचिद्विदारिताः । तथैव तारकेणैव घातिता बहवो गणाः
Par le lion aux morsures féroces, certains taureaux furent mis en pièces ; et de même, par Tāraka lui-même, maints gaṇas furent tués.
Verse 57
एवं कृतं तदा तेन तारकेण महात्मना । सर्वेषामेव देवानामशक्यस्तारको महान्
Ainsi agit alors Tāraka, à la grande âme. Pour tous les dieux, le puissant Tāraka était véritablement impossible à vaincre.
Verse 58
जातस्तदा महाबाहुस्त्रैलोक्यक्षयकारकः । तारकस्यानुगा दैत्या अजेया बलवत्तराः
Alors s’éleva un être aux bras puissants, cause de ruine pour les trois mondes. Les Daitya qui suivaient Tāraka étaient invincibles, plus forts encore qu’auparavant.
Verse 59
महारूढा दंशिताश्च करालास्ते प्रहारिणः । तै राहृता गणाः सर्वे सिंहैश्च वृषभा हताः
Juchés haut, terrifiants — aux défenses et au visage farouche — ces puissants frappeurs attaquèrent. Par eux, tous les gaṇas furent saisis et traînés, et les taureaux furent tués par les lions.
Verse 60
एवं निहन्यमाना वै गणास्ते रणमण्डले । प्रहस्य विष्णुः प्रोवाच कुमारं शिववल्लभम्
Tandis que ces Gaṇas étaient ainsi frappés sur le champ de bataille, Viṣṇu, souriant, s’adressa à Kumāra, le bien-aimé de Śiva.
Verse 61
विष्णुरुवाच । नान्यो हंतास्य पापस्य त्वद्विना कृत्तिकासुत । तस्मात्त्वया हि कर्त्तव्यं वचनं च महाभुज
Viṣṇu dit : «Nul autre que toi ne peut tuer ce pécheur, ô fils des Kṛttikās. Ainsi, ô puissant aux bras, agis et accomplis cet avis.»
Verse 62
तारकस्य वधार्थाय उत्पन्नोऽसि शिवात्मज । तस्मात्त्वयैव कर्त्तव्य निधनं तारकस्य च
«C’est pour abattre Tāraka que tu es né, ô fils de Śiva. Ainsi, la ruine de Tāraka doit être accomplie par toi seul.»
Verse 63
तच्छ्रुत्वा भगवान्क्रुद्धः पार्वतीनन्दनो महान् । उवाच प्रहसन्वाक्यं विष्णुं प्रति यथोचितम्
À ces mots, le grand Seigneur, fils de Pārvatī, s’irrita ; pourtant, souriant, il répondit à Viṣṇu par des paroles convenables.
Verse 64
मया निरीक्ष्यते सम्यक्चित्रयुद्धं महात्मनाम् । अनिभिज्ञोऽस्म्यहं विष्णो कार्याकार्यविचारणे
«J’observe avec soin ce combat merveilleux des grandes âmes. Mais, ô Viṣṇu, je ne suis pas encore habile à discerner ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire.»
Verse 65
केऽस्मदीयाः परे चैव न जानामि कथंचन । किमर्थं युध्यमाना वै परस्परवधे स्थिताः
«Qui sont les nôtres et qui sont les autres, je ne le sais nullement. Pour quelle raison se battent-ils, résolus à s’entre-tuer ?»
Verse 66
कुमारस्य वचः श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्
Ayant entendu les paroles de Kumāra, Nārada prit la parole en réponse.
Verse 67
नारद उवाच । कुमारोऽसि महाबाहो शंकरस्यांशसंभवः । त्वं त्राता जगतां स्वामी देवानां च परा गतिः
Nārada dit : «Ô toi aux bras puissants, tu es Kumāra, né d’une part de Śaṅkara. Tu es le protecteur des mondes, leur Seigneur, et le refuge suprême des dieux.»
Verse 68
तारकेण पुरा वीर तपस्तप्तं सुदारुणम् । येनैव विजिता देवा येन स्वर्गस्तथा जितः
«Autrefois, ô héros, Tāraka accomplit des austérités d’une âpreté extrême ; par elles les dieux furent vaincus, et même le ciel fut soumis à son pouvoir.»
Verse 69
तपसा तेन चोग्रेण अजेयत्वमवाप्तवान् । अनेनापि जितश्चेंद्रो लोकपालास्तथैव च
Par cette austérité redoutable, il obtint l’invincibilité ; et par lui Indra lui-même fut vaincu, ainsi que les gardiens des mondes.
Verse 70
त्रैलोक्यं च जितं सर्वं ह्यनेनैव रदुरात्मना । तस्मात्त्वया निहंतव्यस्तारकः पापपूरुषः
En vérité, par cet être à l’âme mauvaise, les trois mondes entiers ont été soumis ; c’est pourquoi, par toi, Tāraka, cet être pécheur, doit être mis à mort.
Verse 71
सर्वेषां शं विधातव्यं त्वया नाथेन चाद्य वै । नारदस्य वचः श्रुत्वा कुमारः प्रहसन्महान् । विमाना दवतीर्याथ पदातिः परमोऽभवत्
«Aujourd’hui, ô Seigneur, tu dois assurer le bien de tous.» Entendant les paroles de Nārada, le grand Kumāra sourit ; puis, descendant de son char céleste, il se tint comme le plus éminent des guerriers à pied, prêt au combat.
Verse 72
पद्म्यां तदासौ परिधावमानः शिवात्मजोयं च कुमाररूपी । करे समादाय महाप्रभावां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तियुक्ताम्
Alors il se hâta sur le sol jonché de lotus — le fils même de Śiva, apparu sous la forme de Kumāra — tenant en sa main la puissante lance Śakti, flamboyante comme un grand météore.
Verse 73
दृष्ट्वा तमायांतमतीव चंडमव्यक्तरूपं बलिनां वरिष्ठम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमानमसौ कुमारो द्विषतां निहंता
Le voyant s’avancer, d’une férocité extrême, d’une forme indicible et saisissante, le premier des puissants, le Daitya dit au meilleur des dieux : «Ce Kumāra est le pourfendeur des ennemis.»
Verse 74
अनेन सार्द्धं ह्यहमेव वीरो योत्स्यामि सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि महेश्वरांल्लोकपालांश्च सद्यः
«Avec lui, moi seul, le héros, combattrai ; oui, moi seul affronterai tous les champions. J’abattrai aussi tous les Gaṇas, et même les grands Seigneurs et les gardiens du monde — sur-le-champ !»
Verse 75
इत्येवमुक्त्वा सततं महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको वाक्यमिदं बभाषे
Ayant ainsi parlé, le tout-puissant s'avança vers Kumāra pour combattre. Il saisit une lance suprêmement merveilleuse, et ce Tāraka prononça ces mots.
Verse 76
तारक उवाच । कुमारो मेग्रतश्चाद्य भवद्भिश्च कथं कृतः । यूयं गतत्रपा देवा येषां राजा पुरंदरः
Tāraka dit : « Comment avez-vous fait se tenir ce Kumāra devant moi aujourd'hui ? Vous, dieux, êtes sans vergogne ; votre roi est Purandara ! »
Verse 77
पुरा येन कृतं कर्म विदितं सर्वमेव तत् । प्रसुप्ताश्चार्द्दिता गर्भे जठरस्था निपातिताः
« Tous les actes qu'il a accomplis dans le passé sont parfaitement connus : comment ceux qui dormaient ont été tourmentés, et comment ceux qui résidaient dans le ventre ont été abattus. »
Verse 78
कश्यपस्यात्मजेनैव बहुरूपो हतोऽसुरः । नमुचिश्च हतो वीरो वृत्रश्चैव तथा हतः
« Par le seul fils de Kaśyapa, l'Asura aux multiples formes fut tué ; le héros Namuci fut tué, et de même Vṛtra fut aussi tué. »
Verse 79
कुमारं हंतुमोसौ देवेंद्रो बलघातकः । कुमारोऽयं मया देवा घातितोद्य न संशयः
« Cet Indra, le tueur d'ennemis par la force, a entrepris de tuer le Kumāra. Mais aujourd'hui, ô dieux, ce Kumāra sera tué par moi, cela ne fait aucun doute. »
Verse 80
पुरा हतास्त्वया विप्रा दक्षयज्ञे ह्यनेकशः । तत्कर्मणः फलं चाद्य वीरभद्र महामते । दर्शयिष्यामि ते वीर रणे रणविशारद
Autrefois, lors du sacrifice de Dakṣa, tu as fait périr de nombreux brāhmanes. Et aujourd’hui, ô Vīrabhadra au grand discernement—ô héros versé dans l’art du combat—je te montrerai sur le champ de bataille le fruit de cet acte.
Verse 81
इत्येवमुक्त्वा स तदा महात्मा दैत्याधिपो वीरवरः स एकः । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धविदां वरिष्ठः
Ayant ainsi parlé, en cet instant, ce magnanime seigneur des daityas—héros sans pareil—Tāraka, le premier des connaisseurs de la guerre, saisit une śakti, une lance merveilleuse entre toutes.
Verse 82
इति परमरुषभिभूतो दितितनयः परीवृतोऽसुरेंद्रैः । युधि मतिमकरोत्तदा निहंतुं समरविजयी स तारको बलीयान्
Ainsi, submergé d’une colère farouche, le fils de Diti, entouré des seigneurs des asuras, Tāraka—puissant et vainqueur dans la guerre—prit alors, au cœur du combat, la résolution de tuer son adversaire.