Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम् । आनयंति च ये वीराः स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो ह्यधर्मिष्ठा विमृशंतिरणं गताः

tārakaṃ ca vadhiṣyāmi paśya me'dya parākramam | ānayaṃti ca ye vīrāḥ svāminaṃ raṇasaṃsadi | te pāpino hyadharmiṣṭhā vimṛśaṃtiraṇaṃ gatāḥ

«Je tuerai aussi Tāraka : voyez aujourd’hui ma vaillance ! Quant à ces guerriers qui amènent leur seigneur dans l’assemblée du combat, ce sont des pécheurs, les plus éloignés du dharma ; une fois entrés en guerre, ils se mettent à délibérer.»

तारकम्Tāraka (the demon)
तारकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
वधिष्यामिI will kill
वधिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पश्यsee!
पश्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
पराक्रमम्valor, prowess
पराक्रमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आनयन्तिthey bring
आनयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
वीराःheroes, warriors
वीराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
स्वामिनम्(their) lord/master
स्वामिनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
रणसंसदिin the assembly of battle
रणसंसदि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण + संसद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (रणस्य संसत्)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
पापिनःsinful
पापिनः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
अधर्मिष्ठाःmost unrighteous
अधर्मिष्ठाः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधर्मिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण; -इष्ठ प्रत्यय (superlative sense)
विमृशन्तिthey consider, deliberate
विमृशन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-मृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
रणम्battle
रणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गताःgone, having entered
गताः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण

Vīrabhadra

Tirtha: Kedāra-kṣetra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: Vīrabhadra, fierce and radiant, proclaims the slaying of Tāraka; behind him a tumult of warriors and banners; the devas watch, tense, as the battlefield-assembly is invoked.

T
Tāraka
V
Vīrabhadra

FAQs

The verse voices a warrior’s ethic of decisive action, yet the narrative context warns that pride and anger can mislabel prudence as ‘adharma’.

The Kedārakhaṇḍa setting relates to the Kedāra sacred region; this verse is character speech within that larger tīrtha-focused text.

None; it is a martial declaration and moral accusation.