Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 40

अतारकां महीं चाद्य करिष्ये नात्र संशयः

atārakāṃ mahīṃ cādya kariṣye nātra saṃśayaḥ

«Aujourd’hui je rendrai la terre délivrée de Tāraka — il n’y a là aucun doute.»

अतारकाम्without Tāraka
अतारकाम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-तारक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-समासार्थक उपसर्गयुक्त विशेषण (तारक-रहिताम्)
महीम्earth
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
करिष्येI will make
करिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
no, not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana (Scope/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb; ‘here/in this matter’)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Vīrabhadra (as quoted within Sūta’s narration)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devas (implied continuation of address)

Scene: Vīrabhadra declares with certainty that the earth will be rid of Tāraka; the earth-goddess motif is implied—darkness lifting, horizon brightening as dharma returns.

V
Vīrabhadra
T
Tāraka
E
Earth (Mahī)

FAQs

Dharma is restored when oppressive forces are removed; divine resolve is portrayed as unwavering and protective of the world.

The Kedārakhaṇḍa frames the narrative within Kedāra sacred geography, though this line does not specify a named tīrtha.

None; it is a declaration of intent in the cosmic battle narrative.