Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 12

स सज्जमानोतिमहाबलो वै हंतुं तदा दैत्यपतिं च तारकम् । ब्रह्मास्त्रमुद्यम्य धनुर्गृहीत्वा मांधातृपुत्रो भुवनैकजेता

sa sajjamānotimahābalo vai haṃtuṃ tadā daityapatiṃ ca tārakam | brahmāstramudyamya dhanurgṛhītvā māṃdhātṛputro bhuvanaikajetā

Alors cet être d’une puissance extrême — fils de Māndhātṛ, vainqueur des mondes — se prépara à tuer Tāraka, seigneur des Dānavas. Saisissant son arc, il leva le Brahmāstra, l’arme de Brahmā.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; pronoun
सज्जमानःpreparing/readying himself
सज्जमानः:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective
TypeAdjective
Rootसञ्ज्/सज् (धातु) → सज्जमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्राय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘preparing/being ready’
अति-महा-बलःvery mighty
अति-महा-बलः:
Karta (कर्ता) / Appositional adjective
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + महा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महाबल = ‘greatly strong’) with अति- as intensifier; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle)
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन) / Infinitival purpose
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (infinitive); ‘to kill’
तदाthen
तदा:
Adverbial (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
दैत्य-पतिम्the lord of the demons
दैत्य-पतिम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (दैत्यपतिः = ‘lord of demons’); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तारकम्Tāraka
तारकम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; proper noun
ब्रह्म-अस्त्रम्the Brahmā-weapon
ब्रह्म-अस्त्रम्:
Karman (कर्म) / Object of gerund
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (ब्रह्मास्त्र = ‘Brahmā’s missile’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उद्यम्यhaving brandished/raised
उद्यम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having raised/brandished’
धनुःbow
धनुः:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (form identical to प्रथमा/द्वितीया); object of ‘having taken’
गृहीत्वाhaving taken/held
गृहीत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) → गृही (णिच्/वृद्धि-प्रयोग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having taken/held’
मांधातृ-पुत्रःthe son of Māndhātṛ
मांधातृ-पुत्रः:
Karta (कर्ता) / Apposition to सः
TypeNoun
Rootमांधातृ (प्रातिपदिक, proper) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मांधातृपुत्र = ‘son of Māndhātṛ’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भुवन-एक-जेताthe sole conqueror of the worlds
भुवन-एक-जेता:
Karta (कर्ता) / Apposition
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक) + एक (प्रातिपदिक) + जेतृ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (भुवनैक = ‘of the worlds alone/unique’) + उपपद-तत्पुरुष (जेता ‘conqueror’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narrator (Purāṇic narration within Māheśvarakhaṇḍa)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: Mucukunda, son of Māndhātṛ, stands poised with bow drawn, lifting the Brahmāstra in a radiant aura; opposite looms Tāraka, lord of Dānavas, amid a charged sky.

M
Mucukunda
M
Māndhātṛ
T
Tāraka
B
Brahmāstra

FAQs

Power and sacred weapons must be used with discernment; dharma demands restraint even in righteous conflict.

Kedārakṣetra is the overarching sacred frame; the episode unfolds within the Kedārakhaṇḍa’s Śaiva pilgrimage geography.

None directly; the verse concerns the raising of a divine weapon (astra) rather than a vrata or tīrtha-rite.