निशम्य वाक्यं च मनोहरं शुभं ह्युदीरितं तेन महाप्रभेण । सर्वे सुराः शांतिपरा बभूवुस्तेनैव साकं नृवरेणयत्नात्
niśamya vākyaṃ ca manoharaṃ śubhaṃ hyudīritaṃ tena mahāprabheṇa | sarve surāḥ śāṃtiparā babhūvustenaiva sākaṃ nṛvareṇayatnāt
En entendant ces paroles propices et charmantes, proférées par le sage au grand éclat, tous les dieux s’inclinèrent vers la paix et, par un effort sincère, s’unirent à ce meilleur des hommes.
Narrator (Purāṇic narration within Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Listener: Implied audience of the Purāṇic dialogue (within Kedārakhaṇḍa frame)
Scene: The gods, reassured by Nārada’s pleasing and auspicious words, become peace-inclined; they join with Mucukunda in purposeful unity.
Auspicious speech guided by wisdom can transform conflict into harmony; śānti is upheld as a divine virtue.
Kedārakṣetra is the overarching locus of the Kedārakhaṇḍa, where Śaiva sacred space frames the movement from turmoil toward peace.
None explicitly; the verse highlights śānti as an outcome of wise guidance rather than a stated rite.