Adhyaya 284
Shanti ParvaAdhyaya 284146 Verses

Adhyaya 284

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment (Parāśara’s Instruction)

Upa-parva: Mokṣa-dharma (Liberation-Oriented Instruction) — Tapas, Vairāgya, and the Moral Psychology of Attachment

Parāśara transitions from outlining the householder’s dharma to explaining the discipline of tapas. He describes a common psychological sequence in gṛhastha life: identification with possessions and relations (mamatva) leads to intensified rāga-dveṣa (desire/aversion), which then supports moha (delusion), rati (pleasure-seeking), and lobha (greed). This attachment-momentum can prompt ethically compromised actions for gain, followed by regret, status-protection behaviors, and eventual decline. Against this, Parāśara defines tapas for the discerning as a stable means toward brahma-darśana (higher insight), typically arising when losses, illness, and life-pressure generate nirveda (disenchantment). From nirveda comes self-awareness, then scriptural vision, culminating in a commitment to tapas. He frames tapas as widely applicable (even for the “lesser” person) when paired with sense-control, and presents it as causally efficacious: cosmic beings and social excellence are attributed to tapas as a formative power. The chapter warns that dissatisfaction and greed erode judgment, and urges disciplined practice when pleasures diminish. It also offers a measured stance for householders: enjoy sense-objects that come without excessive striving, while pursuing svadharma with diligence; all āśramas are said to find their stability through the gṛhastha, as rivers converge into the ocean.

Chapter Arc: देवगुरु बृहस्पति महादेव को वेद का ‘मखाध्याय’ सुनाते हैं; उसी क्षण प्रजापति दक्ष भय, शंका और आँसुओं के साथ हाथ जोड़कर शिव के सम्मुख खड़े होते हैं। → दक्ष की दीन-प्रार्थना और क्षमा-याचना के साथ शिव-तत्त्व का विराट स्तवन फैलता जाता है—शिव को होता, मन्त्र, यज्ञ, काल-चक्र (संवत्सर से निमेष तक), ग्रह-नक्षत्र, और असंख्य नाम-रूपों में व्याप्त बताया जाता है; यह विस्तार मानवीय अहंकार को क्रमशः गलाकर समर्पण में बदल देता है। → स्तुति अपने चरम पर पहुँचकर शिव को सर्वव्यापक, सर्वरूप, और यज्ञ-स्वरूप घोषित करती है—जहाँ देवता, काल, कर्म और जगत एक ही महादेव में लीन दिखते हैं; इसी चरम पर ‘भयभीत-आँसूभरे’ दक्ष का आत्मसमर्पण निर्णायक बनता है। → व्यास का उपदेश-स्वर (नियम, शौच-संतोष, इन्द्रिय-निग्रह) और विधिपूर्वक शिव, कार्तिकेय, पार्वती तथा नन्दिकेश्वर-पूजन का निर्देश कथा को साधना-मार्ग में स्थिर करता है; स्तवन का फल और आचरण का विधान स्पष्ट होता है।

Shlokas

Verse 60

उस समय देवगुरु बृहस्पतिने महादेवजीको वेदका मखाध्याय पढ़कर सुनाया। तत्पश्चात्‌ प्रजापति दक्ष दोनों नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बहाते हुए हाथ जोड़कर भय और शंकासे सहमे हुए-से बोले--“भगवन्‌! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं, यदि मैं आपका प्रिय हूँ, आपके अनुग्रहका पात्र हूँ अथवा यदि आप मुझे वर देनेको उद्यत हैं तो मैं यही वर माँगता हूँ कि मैंने दीर्घकालसे महान्‌ प्रयत्न करके जो ऐसा यज्ञ-सम्भार जुटा रखा था, उसमेंसे जो चला दिया गया, खा-पी लिया गया, नष्ट किया गया अथवा चूर-चूर करके फेंक दिया गया, वह सब मेरे लिये व्यर्थ न हो”

At that time, the preceptor of the gods, Bṛhaspati, recited and explained to Mahādeva the Vedic section concerning the sacrificial rite. Thereafter Prajāpati Dakṣa—his eyes streaming with tears—joined his palms and, trembling with fear and doubt, spoke: “O Lord! If you are pleased with me—if I am dear to you, worthy of your grace, or if you are ready to grant me a boon—then I ask only this: may the sacrificial preparations that I gathered over a long time with great effort not become futile, even though some of them were carried off, eaten and drunk, destroyed, or crushed and scattered.”

Verse 61

तमुवाचाग्जलिं कृत्वा दक्षो देवं प्रजापति: । भीतशड्कितवित्रस्त: सबाष्पवदनेक्षण:,उस समय देवगुरु बृहस्पतिने महादेवजीको वेदका मखाध्याय पढ़कर सुनाया। तत्पश्चात्‌ प्रजापति दक्ष दोनों नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बहाते हुए हाथ जोड़कर भय और शंकासे सहमे हुए-से बोले--“भगवन्‌! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं, यदि मैं आपका प्रिय हूँ, आपके अनुग्रहका पात्र हूँ अथवा यदि आप मुझे वर देनेको उद्यत हैं तो मैं यही वर माँगता हूँ कि मैंने दीर्घकालसे महान्‌ प्रयत्न करके जो ऐसा यज्ञ-सम्भार जुटा रखा था, उसमेंसे जो चला दिया गया, खा-पी लिया गया, नष्ट किया गया अथवा चूर-चूर करके फेंक दिया गया, वह सब मेरे लिये व्यर्थ न हो”

With palms joined in reverence, Dakṣa—the divine Prajāpati—addressed the god. Overcome by fear, suspicion, and trembling, his face and eyes filled with tears. In the ethical frame of the episode, the proud sacrificer is brought to humility: he approaches not with entitlement but with supplication, acknowledging divine authority and seeking that his long-prepared sacrificial undertaking not be rendered futile despite the devastation that has occurred.

Verse 62

यदि प्रसन्नो भगवान्‌ यदि चाहं भवत्तप्रिय: । यदि वाहमनुग्राह्मो यदि वा वरदो मम,उस समय देवगुरु बृहस्पतिने महादेवजीको वेदका मखाध्याय पढ़कर सुनाया। तत्पश्चात्‌ प्रजापति दक्ष दोनों नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बहाते हुए हाथ जोड़कर भय और शंकासे सहमे हुए-से बोले--“भगवन्‌! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं, यदि मैं आपका प्रिय हूँ, आपके अनुग्रहका पात्र हूँ अथवा यदि आप मुझे वर देनेको उद्यत हैं तो मैं यही वर माँगता हूँ कि मैंने दीर्घकालसे महान्‌ प्रयत्न करके जो ऐसा यज्ञ-सम्भार जुटा रखा था, उसमेंसे जो चला दिया गया, खा-पी लिया गया, नष्ट किया गया अथवा चूर-चूर करके फेंक दिया गया, वह सब मेरे लिये व्यर्थ न हो”

Dakṣa, trembling with fear and doubt and with tears streaming from both eyes, addresses the Lord: “O Blessed One—if You are pleased with me; if I am dear to You; if I am fit to receive Your grace; or if You are disposed to grant me a boon—then this is the boon I ask: may the great sacrificial preparation I assembled over a long time with immense effort not become futile, even though much of it has been driven away, eaten and drunk, destroyed, or crushed and scattered.” The passage frames a moral appeal: even amid divine wrath and the collapse of ritual order, the petitioner seeks that sincere, hard-won effort not be rendered meaningless.

Verse 63

यद्‌ दग्धं भक्षितं पीतमशितं यच्च नाशितम्‌ । चूर्णीकृतापविद्धं च यज्ञसम्भारमीदृशम्‌,उस समय देवगुरु बृहस्पतिने महादेवजीको वेदका मखाध्याय पढ़कर सुनाया। तत्पश्चात्‌ प्रजापति दक्ष दोनों नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बहाते हुए हाथ जोड़कर भय और शंकासे सहमे हुए-से बोले--“भगवन्‌! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं, यदि मैं आपका प्रिय हूँ, आपके अनुग्रहका पात्र हूँ अथवा यदि आप मुझे वर देनेको उद्यत हैं तो मैं यही वर माँगता हूँ कि मैंने दीर्घकालसे महान्‌ प्रयत्न करके जो ऐसा यज्ञ-सम्भार जुटा रखा था, उसमेंसे जो चला दिया गया, खा-पी लिया गया, नष्ट किया गया अथवा चूर-चूर करके फेंक दिया गया, वह सब मेरे लिये व्यर्थ न हो”

“Whatever has been burned, eaten, drunk, consumed, or destroyed—and whatever has been pulverized and cast away—of those sacrificial materials: let none of it be futile for me.”

Verse 64

दीर्घकालेन महता प्रयत्नेन सुसंचितम्‌ । तन्न मिथ्या भवेन्मह्ूं वरमेतमहं वृणे,उस समय देवगुरु बृहस्पतिने महादेवजीको वेदका मखाध्याय पढ़कर सुनाया। तत्पश्चात्‌ प्रजापति दक्ष दोनों नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बहाते हुए हाथ जोड़कर भय और शंकासे सहमे हुए-से बोले--“भगवन्‌! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं, यदि मैं आपका प्रिय हूँ, आपके अनुग्रहका पात्र हूँ अथवा यदि आप मुझे वर देनेको उद्यत हैं तो मैं यही वर माँगता हूँ कि मैंने दीर्घकालसे महान्‌ प्रयत्न करके जो ऐसा यज्ञ-सम्भार जुटा रखा था, उसमेंसे जो चला दिया गया, खा-पी लिया गया, नष्ट किया गया अथवा चूर-चूर करके फेंक दिया गया, वह सब मेरे लिये व्यर्थ न हो”

“Over a long time, with great effort, I have carefully amassed these preparations. Let them not become futile for me. This is the boon I choose.”

Verse 65

दक्षके यज्ञमें शिवजीका प्राकट्य तथास्त्वित्याह भगवान्‌ भगनेत्रहरो हर: । धर्माध्यक्षो विरूपाक्षसर्त्रयक्षो देव: प्रजापति:,तब धर्मके अध्यक्ष, प्रजापालक, विख्ूपाक्ष, त्रिनेत्रधारी, भगनेत्रहारी देवेश्वर भगवान्‌ हरने “तथास्तु” कहकर दक्षको मनोवांछित वर दे दिया

At Dakṣa’s sacrifice, Śiva manifested. The Blessed Lord Hara—renowned as the remover of Bhaga’s eye—said, “So be it.” That divine overseer of dharma, the strange-eyed, three-eyed protector of creatures, sovereign of the gods, granted Dakṣa the boon he desired.

Verse 66

जानुभ्यामवनीं गत्वा दक्षो लब्ध्या भवाद्‌ वरम्‌ | नाम्नामष्टसहस्रेण स्तुतवान्‌ वृषभध्वजम्‌,महादेवजीसे वर पाकर दक्षने धरतीपर घुटने टेककर उन्हें प्रणाम किया और एक हजार आठ नामोंद्वारा उन भगवान्‌ वृषभध्वजका स्तवन किया

Having obtained a boon from Mahādeva, Dakṣa went down upon his knees to the earth, bowed in reverence, and praised the Bull-bannered Lord (Vṛṣabhadhvaja) with eight thousand sacred names.

Verse 67

युधिछिर उवाच यैनममधेयै: स्तुतवान्‌ दक्षो देव॑ं प्रजापति: । वक्तुमहसि मे तात श्रीतुं श्रद्धा ममानघ,युधिष्ठिरे पूछा--तात! निष्पाप पितामह! प्रजापति दक्षने जिन नामोंद्वारा महादेवजीकी स्तुति की थी, उनका मुझसे वर्णन कीजिये। उन्हें सुननेके लिये मेरे हृदयमें बड़ी श्रद्धा है

Yudhiṣṭhira said: “O dear one, O sinless grandsire—tell me the names by which Dakṣa, the divine Prajāpati, praised Mahādeva. I have deep faith and longing to hear them.”

Verse 68

भीष्म उवाच श्रूयतां देवदेवस्य 42426 सडक :। गूढव्रतस्य गुह्मानि प्रकाशानि च भारत,भीष्मजी कहते हैं--भरतनन्दन! अद्भुत कर्म करनेवाले गूढ व्रतधारी देवाधिदेव महादेवजीके कुछ नाम गोपनीय हैं और कुछ प्रकाशित हैं। तुम उन सबको सुनो

Bhishma said: “O descendant of Bharata, listen. Of Mahādeva—the God of gods, whose observances are profound and whose deeds are wondrous—some names are secret and some are openly proclaimed. Hear them all.”

Verse 69

नमस्ते देवदेवेश देवारिबलसूदन । देवेन्द्रबलविष्टम्भ देवदानवपूजित,(दक्ष बोले)--देवदेवेश्वर! आपको नमस्कार है। आप देववैरी दानवोंकी सेनाके संहारक और देवराज इन्द्रकी शक्तिको भी स्तम्भित करनेवाले हैं। देवता और दानव--सबने आपकी पूजा की है

“Salutations to You, O Lord of the gods, God of gods. You destroy the armies of the gods’ foes, and You can even check the might of Indra. Gods and demons alike have worshipped You.”

Verse 70

सहस्राक्ष विरूपाक्ष त्र्यक्ष यक्षाधिपप्रिय । सर्वतःपाणिपादान्त सर्वतो$क्षिशिरोमुख,आप सहसों नेत्रोंसे युक्त होनेके कारण सहस्राक्ष हैं। आपकी इन्द्रियाँ सबसे विलक्षण अर्थात्‌ परोक्ष विषयको भी प्रत्यक्ष करनेवाली हैं, इसलिये आपको विरूपाक्ष कहते हैं। आप त्रिनेत्रधारी होनेके कारण त>ऋयक्ष कहलाते हैं। यक्षराज कुबेरके भी आप प्रिय (इष्टदेव) हैं। आपके सब ओर हाथ और पैर हैं तथा सब ओर नेत्र, मस्तक और मुख हैं

“O Thousand‑eyed One, O Wondrous‑eyed One, O Three‑eyed One, beloved of the lord of the Yakshas! Your hands and feet extend in every direction; in every direction are Your eyes, heads, and faces.”

Verse 71

सर्वतः:श्रुतिमँललोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि । शंकुकर्ण महाकर्ण कुम्भकर्णारणवालय

Bhīṣma said: “Everywhere in the world you stand, covering all with your hearing—O Śaṅkukarṇa, O Mahākarṇa, O Kumbhakarṇa, O Āraṇavālaya.”

Verse 72

शतोदर शतावर्त शतजिह्द नमोस्तु ते

“O Hundred‑bellied One, O Hundred‑coiled One, O Hundred‑tongued One—salutations to You.”

Verse 73

गायन्ति त्वा गायत्रिणोड<र्चन्त्यर्क्मर्किण: । ब्रह्माणं त्वा शतक्रतुमूर्ध्य खमिव मेनिरे

Bhīṣma said: “The chanters of the Gāyatrī hymn sing of you; the worshippers of the Sun praise you with solar hymns. They regard you as Brahmā himself, and as Śatakratu (Indra) they conceive you to be exalted aloft—like the high vault of heaven.”

Verse 74

आपके सैकड़ों उदर, सैकड़ों आवर्त और सैकड़ों जिह्वाएँ होनेके कारण आप क्रमशः शतोदर, शतावर्त और शतजिद्ठ नामसे प्रसिद्ध हैं। आपको प्रणाम है। गायत्री-मन्त्रका जप करनेवाले द्विज आपकी ही महिमाका गान करते हैं और सूर्योपासक सूर्यके रूपमें आपकी ही आराधना करते हैं। ऋषिगण आपको ही ब्रह्मा, शतक्रतु इन्द्र और आकाशके समान सर्वोच्च पद मानते हैं ।। मूर्ती हि ते महामूर्ते समुद्राम्बरसंनिभ । सर्वा वै देवता हास्मिन्‌ गावो गोष्ठ इवासते

Bhishma said: “Because you possess hundreds of bellies, hundreds of whirlpools, and hundreds of tongues, you are renowned in due order as ‘Hundred-bellied’, ‘Hundred-whorled’, and ‘Hundred-tongued’. Salutations to you. The twice-born who recite the Gāyatrī mantra sing only your greatness, and the worshippers of the Sun adore you alone in the form of the Sun. The seers regard you as Brahmā, as Indra of a hundred sacrifices, and as the supreme station vast like the sky. O Great-Formed One, your manifestation is like the ocean clothed by the heavens; within you all the gods dwell, as cows dwell together in a cowshed.”

Verse 75

समुद्र और आकाशके समान अपार, अनन्त रूप धारण करनेवाले महामूर्तिधारी महेश्वर! जैसे गोशालामें गौएँ निवास करती हैं, उसी प्रकार आपकी भूमि, जल, वायु, अग्नि, आकाश, सूर्य, चन्द्रमा एवं यजमानरूप आठ प्रकारकी मूर्तियोंमें सम्पूर्ण देवताओंका निवास है ।। भवच्छरीरे पश्यामि सोममन्निं जलेश्वरम्‌ । आदित्यमथ वै विष्णु ब्रह्माणं च बृहस्पतिम्‌,मैं आपके शरीरमें सोम, अग्नि, वरुण, सूर्य, विष्णु, ब्रह्मा तथा बृहस्पतिको भी देख रहा हूँ

Bhishma said: O Maheshvara, vast and boundless like the ocean and the sky, assuming endless forms and bearing a cosmic body! Just as cows dwell in a cowshed, so do all the gods dwell within your eightfold manifestations—earth, water, wind, fire, space, the sun, the moon, and the sacrificer. Indeed, within your very body I behold Soma, Agni, Varuṇa (lord of waters), Āditya (the Sun), Viṣṇu, Brahmā, and Bṛhaspati.

Verse 76

भगवान्‌ कारणं कार्य क्रिया करणमेव च । असतश्न सतश्वैव तथैव प्रभवाप्ययौ,आप ही कारण, कार्य, क्रिया (प्रयत्न) और करण हैं। सत्‌ और असत्‌ पदार्थोंकी उत्पत्ति और प्रलयके स्थान भी आप ही हैं

Bhishma said: The Blessed Lord alone is the cause, the effect, the action (effort), and the instrument as well. From Him proceed both the unreal and the real, and into Him they dissolve again.

Verse 77

नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च । पशूनां पतये नित्यं नमो<स्त्वन्धकघातिने,आप सबके उद्धवका स्थान होनेसे भव, संहार करनेके कारण शर्व, “रु अर्थात्‌ पाप एवं दु:खको दूर करनेसे रुद्र, वरदाता होनेसे वरद तथा पशुओं (जीवों) के पालक होनेके कारण सदा पशुपति कहलाते हैं। आपने ही अन्धकासुरका वध किया है, इसलिये आपका नाम अन्धकघाती है। आपको बारंबार नमस्कार है

Bhishma offers a reverent salutation to Śiva under his many sacred epithets: as Bhava, the ground of all becoming; as Śarva, the power that dissolves and brings things to an end; as Rudra, who drives away sin and sorrow; as Varada, the giver of boons; and as Paśupati, the eternal lord and protector of all living beings. He further bows to him as Andhakaghātin, the slayer of the demon Andhaka—affirming that the highest refuge for beings is the divine power that both protects life and destroys the forces that oppress it.

Verse 78

त्रिजटाय त्रिशीर्षाय त्रिशूलवरपाणिने । त्र्यम्बकाय नत्रिनेत्राय त्रिपुरघ्नाय वै नम:,आप तीन जटा और तीन मस्तक धारण करनेवाले हैं। आपके हाथमें श्रेष्ठ त्रिशूल शोभा पाता है। आप त््यम्बक, त्रिनेत्रधारी तथा त्रिपुरासुरका विनाश करनेवाले हैं। आपको नमस्कार है

Bhīṣma offers reverent salutation to Śiva—the Lord who bears three matted locks and three heads, whose hand is adorned with the excellent trident; Tryambaka, the Three-eyed, and the destroyer of Tripura. To him be homage.

Verse 79

नमश्नण्डाय कुण्डाय अण्डायाण्डधराय च । दण्डिने समकर्णाय दण्डिमुण्डाय वै नम:,आप दुष्टोंपर अत्यन्त क्रोध करनेके कारण चण्ड हैं। कुण्डमें जलकी भाँति आपके उदरमें सम्पूर्ण जगत्‌ स्थित है, इसलिये आपको कुण्ड कहते हैं। आप अण्ड (ब्रह्माण्ड स्वरूप) और अण्डधर (ब्रह्माण्डको धारण करनेवाले) हैं। आप दण्डधारी (सबको दण्ड देनेवाले) और समकर्ण (सबकी समान रूपसे सुननेवाले) हैं। दण्डधारण करके मूँड़ मुँड़ानेवाले संन्यासी भी आपके ही स्वरूप हैं, इसलिये आपका नाम दण्डिमुण्ड है। आपको नमस्कार है

Bhīṣma said: Salutation to you as Caṇḍa, the fierce; as Kuṇḍa, the vessel in whose belly the whole world abides like water in a basin; as Aṇḍa, the cosmic egg itself, and as Aṇḍadhara, the bearer of that cosmos. Salutation to you as Daṇḍin, wielder of punishment and discipline; as Samakarṇa, the impartial hearer of all; and as Daṇḍimuṇḍa, whose form is seen also in the ascetic who carries the staff and shaves the head. To you be reverence.

Verse 80

नमोर्ध्वदंष्टकेशाय शुक्लायावतताय च । विलोहिताय धूम्राय नीलग्रीवाय वै नम:,आपकी दाढ़ें बड़ी-बड़ी और सिरके बाल ऊपरकी ओर उठे हुए हैं, इसलिये आप ऊर्ध्वदंष्ट तथा ऊर्ध्वकेश कहलाते हैं। आप ही शुक्ल (विशुद्ध ब्रह्म) और आप ही अवतत (जगत्‌के रूपमें विस्तृत) हैं। आप रजोगुणको अपनानेपर विलोहित और तमोगुणका आश्रय लेनेपर धूम्र कहलाते हैं। आपकी ग्रीवामें नीले रंगका चिह्न है, इसलिये आपको नीलग्रीव कहते हैं। आपको नमस्कार है

Bhīṣma offers salutations to the one with upraised fangs and hair standing upward; to the pure, luminous reality (Śukla) and to the one spread out as the manifest universe (Avatata). When joined with rajas, he appears as the red-hued Vilohita; when joined with tamas, as the smoke-colored Dhūmra. Marked by a blue sign upon the neck, he is praised as Nīlagrīva. To him be reverence.

Verse 81

नमो>स्त्वप्रतिरूपाय विरूपाय शिवाय च । सूर्याय सूर्यमालाय सूर्यध्वजपताकिने

Bhīṣma offers reverent salutations to the divine who transcends all ordinary likeness, who appears in awe-inspiring forms, and who is auspicious—Śiva. He bows as well to the Sun: radiant, garlanded with solar splendor, and marked by the banner and pennant of the Sun.

Verse 82

आपके रूपकी कहीं भी समता नहीं है, इसलिये आप अप्रतिरूप हैं। विविध रूप धारण करनेके कारण आपका नाम विरूप है। आप ही परम कल्याणकारी शिव हैं। आप ही सूर्य हैं, आप ही सूर्यमण्डलके भीतर सुशोभित होते हैं। आप अपनी ध्वजा और पताकापर सूर्यका चिह्न धारण करते हैं। आपको नमस्कार है ।। नमः प्रमथनाथाय वृषस्कन्धाय धन्विने । शत्रुंदमाय दण्डाय पर्णचीरपटाय च

Since none anywhere is equal to your form, you are Apratirūpa, the incomparable. Because you assume many forms, you are Virūpa. You are Śiva, the supreme auspicious one. You are the Sun, shining within the solar orb; upon your banner and pennant is borne the mark of the Sun. To you be salutation. Salutation to Pramathanātha, lord of the Pramathas—bull-shouldered and bow-bearing, subduer of enemies, the very power of chastisement, who also appears as an ascetic clad in bark-garments and leaf-cloth.

Verse 83

आप प्रमथगणोंके अधीश्वर हैं। वृषभके कंधोंके समान आपके कंधे भरे हुए हैं। आप पिनाक धनुष धारण करते हैं। शत्रुओंका दमन करनेवाले और दण्डस्वरूप हैं। किरात या तपस्वीके रूपमें विचरते समय आप भोजपत्र और वल्कलवस्त्र धारण करते हैं। आपको नमस्कार है ।। नमो हिरण्यगर्भाय हिरण्यकवचाय च । हिरण्यकृतचूडाय हिरण्यपतये नम:,हिरण्य (सुवर्ण) को उत्पन्न करनेके कारण हिरण्यगर्भ कहलाते हैं। सुवर्णके ही कवच और मुकुट धारण करनेसे आपको हिरण्यकवच और हिरण्यचूड कहा गया है। आप सुवर्णके अधिपति हैं। आपको सादर नमस्कार है

Bhishma said: Salutations to you, Hiraṇyagarbha—the Golden-Embryo, the source from whom gold is born; salutations to you who are clad in golden armor; salutations to you whose crest is fashioned of gold; salutations to you, the lord and master of gold. You are the sovereign of the Pramatha hosts; your shoulders are broad and full like a bull’s; you bear the bow Pināka; you are the subduer of foes and the very form of daṇḍa, chastisement. When you roam as a Kirāta or as an ascetic, you wear birch-bark and garments of bark. To you, with reverence, I bow.

Verse 84

नम: स्तुताय स्तुत्याय स्तूयमानाय वै नमः । सर्वाय सर्वभक्षाय सर्वभूतान्तरात्मने,जिनकी स्तुति हो चुकी है, वे आप हैं। जो स्तुतिके योग्य हैं, वे भी आप हैं और जिनकी स्तुति हो रही है, वे भी आप ही हैं। आप सर्वस्वरूप, सर्वभक्षी और सम्पूर्ण भूतोंके अन्तरात्मा हैं। आपको बारंबार नमस्कार है

Homage to you—the One already praised; homage to you—the One truly worthy of praise; homage to you—the One being praised even now. You are the All, the devourer of all, and the inner Self within every being. To you I bow again and again.

Verse 85

नमो होत्रेडथ मन्त्राय शुक्लध्वजपताकिने । नमो नाभाय नाभ्याय नम: कटकटाय च,आप ही होता और मन्त्र हैं। आपको नमस्कार है। आपकी ध्वजा और पताकाका रंग श्वेत है। आपको नमस्कार है। आप नाभ (नाभिमें सम्पूर्ण जगत्‌को धारण करनेवाले), नाभ्य (संसार-चक्रके नाभि-स्थान) तथा कट-कट (आवरणके भी आवरण) हैं। आपको नमस्कार है

Bhīṣma said: “Homage to you as the Hotṛ-priest and as the sacred mantra itself. Homage to you whose banner and pennon are white. Homage to you as Nābha—in whom the whole universe is upheld; as Nābhya—the navel-point of the turning wheel of existence; and as Kaṭakaṭa—the covering even of coverings. To you, again and again, I bow.”

Verse 86

नमोस्तु कृशनासाय कृशाज्ञाय कृशाय च | संदह्ृष्टाय विहृष्ाय नम: किलकिलाय च,आपकी नासिका कृश (पतली) है, इसलिये आप कृशनस कहलाते हैं। आपके अवयव कृश होनेसे आपको कृशांग तथा शरीर दुबला होनेसे कृश कहते हैं। आप अत्यन्त हर्षोल्लाससे परिपूर्ण, विशेष हर्षका अनुभव करनेवाले और हर्षकी किल-किल ध्वनि हैं। आपको नमस्कार है

Bhīṣma said: “Salutations to you whose nose is slender; salutations to you whose features are delicate, and to you whose body is lean. Salutations to you who blaze with joy, who are filled with exuberant delight, and who are the very ‘kilakilā’—the ringing, playful sound of laughter. To you I bow.”

Verse 87

नमो&स्तु शयमानाय शयितायोत्थिताय च । स्थिताय धावमानाय मुण्डाय जटिलाय च,आप समस्त प्राणियोंके भीतर शयन करनेवाले अन्तर्यामी पुरुष हैं। प्रलयकालमें योगनिद्राका आश्रय लेकर सोते और सृष्टिके प्रारम्भकालमें कल्पान्त निद्रासे जागते हैं। आप ब्रह्मरूपसे सर्वत्र स्थित और कालरूपसे सदा दौड़नेवाले हैं। मूँड़ मुँड़ानेवाले संन्यासी और जटाधारी तपस्वी भी आपके ही स्वरूप हैं। आपको नमस्कार है

Bhishma says: Salutations to you—whether lying down, asleep, or rising; whether standing still or ever in motion; whether as the shaven-headed renunciant or the matted-haired ascetic. You are the indwelling Lord who rests within all beings. At the time of dissolution you abide in yogic sleep, and at the dawn of creation you awaken from the slumber that ends an aeon. As Brahman you pervade all that is; as Time you ceaselessly run on. Even the diverse forms of spiritual life—renunciation and austerity—are expressions of you. Therefore, I bow to you.

Verse 88

नमो नर्तनशीलाय मुखवादित्रवादिने । नाद्योपहारलुब्धाय गतिवादित्रशालिने,आपका ताण्डव-नृत्य बराबर चलता रहता है। आप मुखसे शृंगी आदि बाजे बजानेमें कुशल हैं। कमलपुष्पकी भेंट लेनेके लिये सदा उत्सुक रहते हैं। गाने और बजानेकी कलामें तत्पर रहकर आप बड़ी शोभा पाते हैं। आपको प्रणाम है

Salutations to You, ever intent on rhythmic dance; skilled to make music even with the mouth like a wind-instrument; ever eager for offerings presented with song and performance; and resplendent through mastery of melody, rhythm, and instrumental art. To You I bow.

Verse 89

नमो ज्येष्ठाय श्रेष्ठाय बलप्रमथनाय च । कालनाथाय कल्याय क्षयायोपक्षयाय च,आप अवस्थामें सबसे ज्येष्ठ और गुणोंमें भी सबसे श्रेष्ठ हैं। आपने बल नामक दैत्यको इन्द्ररूपसे मथ डाला था। आप कालके भी नियन्ता और सर्वशक्तिमान्‌ हैं। महाप्रलय और अवान्तर-प्रलय भी आप ही हैं। आपको नमस्कार है

Salutations to You—the most ancient and the most excellent. You subdued the demon Bala, crushing him in the form of Indra. You are the Lord even of Time, the all-powerful. You are both the great dissolution and the lesser, recurring dissolutions. To You I bow.

Verse 90

भीमदुन्दुभिहासाय भीमव्रतधराय च । उग्राय च नमो नित्यं नमो<स्तु दशबाहवे

Ever do I bow to him whose laughter is like the thunder of a mighty drum, who bears a formidable vow, who is fierce in power. Salutations to the ten-armed one.

Verse 91

प्रभो! आपका अट्टहास भयंकर शब्द करनेवाली दुन्दुभिके समान जान पड़ता है। आप भीषण व्रतको धारण करनेवाले हैं। दस भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले उग्ररूपधारी आपको मेरा नित्य बारंबार नमस्कार है ।। नमःकपालहस्ताय चितिभस्मप्रियाय च । विभीषणाय भीष्माय भीमव्रतधराय च,आपके हाथमें कपाल है। चिताका भस्म आपको बहुत प्रिय है। आप सबको भयभीत करनेवाले और स्वयं निर्भय हैं तथा शम-दम आदि तीक्ष्ण व्रतोंको धारण करते हैं। आपको नमस्कार है

O Lord, your peal of laughter seems like a war-drum whose sound is terrifying. You bear a dreadful vow; you appear in a fierce form, adorned with ten arms. To you I offer my constant, repeated salutations. Salutations to you whose hand bears a skull, to you who delight in the ashes of the funeral pyre; to you who are awe-inspiring and yet fearless, and who uphold severe disciplines such as self-restraint and inner calm.

Verse 92

नमो विकृतवक्त्राय खड्गजिद्दाय दं्टिणे । पक्‍्वाममांसलुब्धाय तुम्बीवीणाप्रियाय च

Salutations to the fierce one with a grotesque face and tusks; famed as a conqueror of the sword; craving cooked flesh and raw flesh alike; and fond of the tumbī-vīṇā, the gourd-lute.

Verse 93

आपका मुख विकृत है। जिह्नला खड्गके समान है। आपका मुख दाढ़ोंसे सुशोभित होता है। आप कच्चे-पक्के फलोंके गुद्देके लिये लुभायमान रहते हैं। तुम्बी और वीणा आपको विशेष प्रिय हैं। आपको प्रणाम है ।। नमो वृषाय वृष्याय गोवृषाय वृषाय च । कटंकटाय दण्डाय नम: पचपचाय च

Bhishma said: “Your face is distorted; your tongue is like a sword; your mouth is adorned with fangs. You crave the pulp of fruits, whether unripe or ripe. The gourd-resonator and the vīṇā are especially dear to you. I bow to you—salutations to Vṛṣa, to Vṛṣya, to Govṛṣa, and again to Vṛṣa; salutations to Kaṭaṅkaṭa, to Daṇḍa, and salutations to Pacapaca as well.”

Verse 94

आप वृष ([वृष्टिकर्ता), वृष्य (धर्मकी वृद्धि करनेवाले), गोवृष (नन्दी) और वृष (धर्म) आदि नामोंसे प्रसिद्ध हैं। कटंकट (नित्य गतिशील), दण्ड (शासक) और पचपच (सम्पूर्ण भूतोंको पचानेवाला काल) भी आपके ही नाम हैं। आपको नमस्कार है ।। नम: सर्ववरिष्ठाय वराय वरदाय च । वरमाल्यगन्धवस्त्राय वरातिवरदे नमः:,आप सबसे श्रेष्ठ वरस्वरूप और वरदाता हैं। उत्तम वस्त्र, माल्य और गन्ध धारण करते हैं तथा भक्तको इच्छानुसार एवं उससे भी अधिक वर देनेवाले हैं। आपको प्रणाम है

Bhīṣma said: You are renowned by names such as Vṛṣa—the giver of rain, Vṛṣya—the one who increases dharma, Govṛṣa—Nandī, and Vṛṣa—Dharma itself. Kaṭaṅkaṭa, ever in motion; Daṇḍa, the ruler who disciplines; and Pacapaca, Time that ‘cooks’ and consumes all beings—these too are your names. Salutations to you. Homage to the most excellent of all, to the Supreme, to the giver of boons; to the one adorned with splendid garments, garlands, and fragrance; homage to the grantor of boons beyond boons, who gives the devotee what is desired and even more.

Verse 95

नमो रक्तविरक्ताय भावनायाक्षमालिने । सम्भिन्नाय विभिन्नाय छायायातपनाय च

Homage to the Supreme that is both attached and detached; to the inner power of becoming and contemplation, the bearer of the rosary of imperishable syllables. Homage also to that reality which is both unified and manifold, and which manifests as shade and as heat.

Verse 96

रागी और विरागी-दोनों जिनके स्वरूप हैं, जो ध्यानपरायण, रुद्राक्षकी माला धारण करनेवाले, कारण-रूपसे सबमें व्याप्त और कार्यरूपसे पृथक्‌-पृथक्‌ दिखायी देनेवाले हैं तथा जो सम्पूर्ण जगत्‌को छाया और धूप प्रदान करते हैं, उन भगवान्‌ शंकरको नमस्कार है ।। अघोरघोररूपाय घोरघोरतराय च । नम: शिवाय शान्ताय नमः शान्ततमाय च,जो अघोर, घोर और घोरसे भी घोरतर रूप धारण करनेवाले हैं तथा जो शिव, शान्त एवं परमशान्तरूप हैं, उन भगवान्‌ शंकरको मेरा बारंबार नमस्कार है

Bhishma offers repeated homage to Lord Shankara (Shiva): the One whose nature encompasses both attachment and detachment; who is absorbed in meditation and bears a rosary of rudraksha; who, as the causal principle, pervades all beings, yet as manifested effects appears as distinct forms; and who grants the whole world both shade and heat. Salutations to Shiva—peaceful and supremely tranquil—who assumes forms that are non-terrifying, terrifying, and even more terrifying than the terrifying, yet remains auspiciousness itself.

Verse 97

एकपाद्वहुनेत्राय एकशीष्णें नमोस्तु ते । रुद्राय क्षुद्रलुब्धाय संविभागप्रियाय च,एक पाद, अनेक नेत्र और एक मस्तकवाले आपको प्रणाम है। भक्तोंकी दी हुई छोटी- से-छोटी वस्तुके लिये भी लालायित रहनेवाले और उसके बदलेमें उन्हें अपार धनराशि बाँट देनेकी रुचि रखनेवाले आप भगवान्‌ रुद्रको नमस्कार है

Bhishma offers a reverential salutation to Rudra: the one-footed, many-eyed, one-headed Lord. He praises Rudra’s paradoxical grace—one who seems eager even for the smallest offering from devotees, yet delights in redistributing it back as abundant wealth and blessings.

Verse 98

पञ्चालाय सिताड्राय नमः: शमशमाय च । नमश्नण्डिकघण्टाय घण्टायाघण्टघण्टिने,जो इस विश्वका निर्माण करनेवाले कारीगर, गौरवर्णके शरीरवाले तथा सदा शान्तरूपसे रहनेवाले हैं, जिनकी घण्टाध्वनि शत्रुओंको भयभीत कर देती है तथा जो स्वयं ही घण्टानाद और अनाहतध्वनिके रूपमें श्रवण्गोचर होते हैं उन महेश्वरको प्रणाम है

Bhīṣma said: Salutations to Mahādeva—worshipped in Pañcāla and on the White Mountain, ever abiding in tranquil auspiciousness; salutations to him whose bell-like resonance terrifies hostile forces, and who is himself heard as the very sound of the bell and as the unstruck, inner vibration (anāhata).

Verse 99

सहस्राध्मातघण्टाय घण्टामालाप्रियाय च । प्राणघण्टाय गन्धाय नम: कलकलाय च

Bhīṣma said: Salutations to the One whose bell resounds as if blown a thousand times; to the One who delights in garlands of bells; to the One who is the very life-bell, the vital inner resonance; to the fragrant Presence; and salutations to the One whose sound is the gentle, rippling “kalakala”.

Verse 100

जिनके मन्दिरमें लगे हुए घण्टोंको सहस्रों आदमी बजाते हैं, घण्टोंकी माला जिन्हें प्रिय है, जिनके प्राण ही घण्टाके समान ध्वनि करते हैं, जो ग्रन्थ और कोलाहलरूप हैं, उन भगवान्‌ शिवको नमस्कार है ।। हूंहूंहूंकारपाराय हूंहूंकारप्रियाय च । नम: शमशभमे नित्यं गिरिवृक्षालयाय च,आप हूं (क्रोध), हूं (हिंकार), हूं (आकाश, सूर्य और ईश्वर)--इन सबसे परे विद्यमान शान्तस्वरूप पखह् हैं, 'हूं' हूं' करना आपको प्रिय लगता है, आप “शान्त रहो” शान्त रहो! ऐसा कहकर सदा सबको आश्रासन देनेवाले हैं तथा पर्वतोंपर और वृक्षोंके नीचे निवास करते हैं। आपको प्रणाम है

Reverent salutations to Lord Śiva—he in whose temple bells are rung by thousands, who loves garlands of bells, whose very life-breath resounds like a bell, who is scripture and also the roar of tumult. Salutations to him who is beyond all “hūṁ” sounds, who delights in that resonant cry, who ever reassures all by saying, “Be at peace, be at peace!”, and who dwells among mountains and beneath trees.

Verse 101

गर्भमांससूगालाय तारकाय तराय च । नमो यज्ञाय यजिने हुताय प्रहुताय च,आप फलके भीतरके गुद्देरूप मांसके प्रलोभी शृगालरूप हैं। आप ही सबको तारनेवाले तथा तरण-तारणके साधन हैं। आप ही यज्ञ और आप ही यजमान हैं। आप ही हुत (हवन) और आप ही प्रहुत (अग्नि) हैं। आपको नमस्कार है

Bhīṣma offers reverential salutation to the Supreme: the one whom embodied beings seek irresistibly, like a jackal drawn to flesh, for the sake of bodily life; and also the Deliverer and the very means of crossing beyond. He bows to that Reality as the sacrifice itself and the sacrificer, as the oblation offered (huta) and as the sacred fire into which it is offered (prahuta).

Verse 102

यज्ञवाहाय दान्ताय तप्यायातपनाय च | नमस्तटाय तट्याय तटानां पतये नमः

Bhīṣma offers reverential salutations to the sacred power addressed here: the bearer of sacrifice, the self-restrained, tapas itself—the ascetic heat—and the one who endures heat; to the river-bank and what belongs to the bank; and again to the lord of all banks.

Verse 103

आप ही यज्ञके निर्वाहक अथवा उसे सब देवताओंतक पहुँचानेवाले अग्निदेव हैं। आप मन और इन्द्रियोंको वशमें रखनेवाले हैं। आप ही भक्तोंका कष्ट देखकर संतप्त होनेवाले तथा शत्रुओंको संताप देनेवाले हैं। आप ही तट हैं। आप ही तटवर्ती नदी आदि हैं तथा आप ही तटोंके पालक हैं। आपको नमस्कार है ।। अन्नदायान्नपतये नमस्त्वन्नभुजे तथा । नमः सहस््रशीर्षाय सहस्रचरणाय च,आप ही अन्नदाता, अन्नपति और अन्नके भोक्ता हैं। आपके सहस्रों मस्तक और सहस्रों चरण हैं। आपको बारंबार प्रणाम है

Bhishma said: You are the very sustainer of the sacrifice—indeed, you are Agni who conveys the offering to all the gods. You are the one who brings the mind and senses under control. You burn with compassion on seeing the suffering of devotees, and you scorch enemies with your power. You are the bank that gives boundary and safety; you are also the river and all that abides along the bank, and you are the guardian of those banks. Salutations to you. You are the giver of food, the lord of food, and the enjoyer of food. With a thousand heads and a thousand feet, to you again and again I bow.

Verse 104

सहस्रोद्यतशूलाय सहस्रनयनाय च । नमो बालार्कवर्णाय बालरूपधराय च,आप अपने सहसौरों हाथोंमें सहस्रों शूल लिये रहते हैं। आपके सहसों नेत्र हैं। आपकी अंगकान्ति प्रात:कालीन सूर्यके समान देदीप्यमान है। आप बालकरूप धारण करनेवाले हैं। आपको नमस्कार है

Bhīṣma said: Salutations to you who stand armed with a thousand uplifted spears, and to you who possess a thousand eyes. Your radiance blazes like the morning sun, and you assume the form of a child. Salutations to you.

Verse 105

बालानुचरगोप्ताय बालक्रीडनकाय च । नमो वृद्धाय लुब्धाय क्षुब्धाय क्षोभणाय च,आप श्रीकृष्णरूपसे संगी-साथी बालकोंके रक्षक तथा बालकोंके साथ खेल करनेवाले हैं। आप सबकी अपेक्षा वृद्ध हैं। भक्ति और प्रेमके लोभी हैं। दुष्टोंके पापाचारसे क्षुब्ध हो उठते है और दुराचारियोंको क्षोभमें डालनेवाले हैं। आपको नमस्कार है

Bhishma said: Salutations to you who protect the children and their companions, and who delight in playing with them. Salutations to you who are the eldest of all, who yearn for devotion and love, who are stirred with righteous indignation at the sins of the wicked, and who cast wrongdoers into agitation—shaking them from their unrighteous ways.

Verse 106

तरड्राड़कितकेशाय मुज्जकेशाय वै नमः । नम: षट्कर्मतुष्टाय त्रिकर्मनिरताय च

Bhīṣma said: Salutations indeed to the one whose hair is rough and matted, to the one with tangled locks. Salutations to him who is satisfied with the sixfold duties and who remains steadfastly engaged in the threefold duties as well.

Verse 107

आपके केश गंगाके तरंगोंसे अंकित तथा मुञ्जके समान हैं। आपको नमस्कार है। आप ब्राह्मणोंके छ: कर्म--अध्ययन-अध्यापन, यजन-याजन तथा दान और प्रतिग्रहसे संतुष्ट रहते हैं; स्वयं यजन, अध्ययन और दानरूप तीन कर्मोंमें ही तत्पर रहते हैं। आपको मेरा प्रणाम है ।। वर्णाश्रमाणां विधिवत्‌ पृथक्कर्मनिवर्तिनि । नमो घुष्याय घोषाय नम: कलकलाय च

Your hair is marked like the waves of the Ganga and is like muñja grass. Salutations to you. You are satisfied with the six duties of the Brahmanas—study and teaching, sacrificing and causing sacrifice to be performed, giving and receiving; yet you yourself are devoted only to the three duties of sacrificing, study, and giving. To you I bow. And I offer reverent salutations to the sacred sound that, according to rule, distinguishes and regulates the separate duties of varṇa and āśrama. I bow to the resonant call and to the ceaseless murmuring.

Verse 108

आप वर्ण और आश्रमोंके भिन्न-भिन्न कर्मोंका विधिवत्‌ विभाग करनेवाले, जपनीय मन्त्ररूप, घोषस्वरूप तथा कोलाहलमय हैं। आपको बारंबार नमस्कार है ।। श्वेतपिड्नलनेत्राय कृष्णरक्तेक्षणाय च । प्राणभग्नाय दण्डाय स्फोटनाय कृशाय च,आपके नेत्र श्वेत पिड़लवर्णके हैं, काले और लाल रंगके हैं। आप प्राणवायु (श्वास)को जीतनेवाले, दण्ड (आयुध) रूप, ब्रह्माण्डरूपी घटको फोड़नेवाले तथा कृश-शरीरधारी हैं। आपको नमस्कार है

Bhishma offers repeated salutations to a formidable divine power who, in due rule, apportions the distinct duties of the varnas and the ashramas; who is invoked by sacred recitation (japa); and whose very presence is like a resounding cry and tumult. He further salutes that being whose eyes appear in contrasting hues—whitish-tawny, dark, and red—who has mastered prana, the vital breath; who stands as daṇḍa, the rod and weapon of chastisement; who can shatter the cosmic vessel itself; and who is lean-bodied.

Verse 109

धर्मकामार्थमोक्षाणां कथनीयकथाय च । सांख्याय सांख्यमुख्याय सांख्ययोगप्रवर्तिने,धर्म, अर्थ, काम तथा मोक्ष देनेके विषयमें आपकी कीर्तिकथा वर्णन करनेके योग्य है। आप सांख्यस्वरूप, सांख्ययोगियोंमें प्रधान तथा सांख्यशास्त्रको प्रवृत्त करनेवाले हैं। आपको प्रणाम है

Your tale of renown is fit to be spoken, for you bestow dharma, artha, kama, and moksha. You are Sāṃkhya in essence, foremost among the Sāṃkhya-yogins, and the one who sets the Sāṃkhya teaching in motion. Salutations to you.

Verse 110

नमो रथ्यविरथ्याय चतुष्पथरथाय च । कृष्णाजिनोत्तरीयाय व्यालयज्ञोपवीतिने,आप रथपर बैठकर तथा बिना रथके भी घूमनेवाले हैं। जल, अग्नि, वायु तथा आकाश --इन चारों मार्गोपर आपकी गति है। आप काले मृगचर्मको दुपट्टेकी भाँति ओढ़नेवाले तथा सर्पमय यज्ञोपवीत धारण करनेवाले हैं। आपको प्रणाम है

Bhishma said: Salutations to you who move both on the king’s road and off the road, and who ride the chariot of the fourfold crossroads—whose course lies along the four paths of water, fire, wind, and space. Salutations to you who wear a black antelope-skin as an upper garment and who bear a sacred thread (yajñopavīta) made of serpents.

Verse 111

ईशान वज्संघात हरिकेश नमो<स्तु ते । त्रयम्बकाम्बिकनाथाय व्यक्ताव्यक्त नमोस्तु ते,ईशान! आपका शरीर वज्रके समान कठोर है। हरिकेश! आपको नमस्कार है। व्यक्ताव्यक्तस्वरूप परमेश्वर! आप त्रिनेत्रधारी तथा अम्बिकाके स्वामी हैं। आपको नमस्कार है

O Īśāna, your body is hard as a mass of vajra; O Harikeśa, salutations to you. O supreme Lord, both manifest and unmanifest, salutations to you—three-eyed one, Lord and consort of Ambikā.

Verse 112

काम कामद कामघ्न तृप्तातृप्तविचारिणे । सर्व सर्वद सर्वघ्न संध्याराग नमोस्तु ते

Bhishma said: O Kāma—giver of desires, destroyer of desires; examiner of satisfaction and dissatisfaction; O All—bestower of all and destroyer of all—obeisance to you, O twilight-hued one.

Verse 113

आप कामस्वरूप, कामनाओंको पूर्ण करनेवाले, कामदेवके नाशक, तृप्त और अतृप्तका विचार करनेवाले, सर्वस्वरूप, सब कुछ देनेवाले, सबके संहारक और संध्याकालके समान रंगवाले हैं। आपको प्रणाम है ।। महाबल महाबाहो महासत्त्व महाद्युते । महामेघचयप्रख्य महाकाल नमोस्तु ते,महाबल! महाबाहो! महासत्त्व! महाद्युते! आप महान्‌ मेघोंकी घटाके समान रंगवाले महाकालस्वरूप हैं। आपको नमस्कार है

Bhishma said: You are the very form of desire—one who fulfills all longings, yet also the destroyer of the god of desire. You discern the states of satisfaction and dissatisfaction; you are the form of all, the giver of all, and the dissolver of all. Your hue is like the twilight sky. I bow to you. O mighty one, O strong-armed one, O being of great essence, O of great radiance—O Mahākāla, dark like a mass of towering clouds—salutations to you.

Verse 114

स्थूल जीर्णाड़ जटिले वलल्‍्कलाजिनधारिणे । दीप्तसूर्याग्निजटिले वलकलाजिनवाससे । सहसतसूर्यप्रतिम तपोनित्य नमो<स्तु ते,आपका श्रीविग्रह स्थूल और जीर्ण है। आप जटाधारी हैं। वलकल और मृगचर्म धारण करते हैं। देदीप्यमान सूर्य और अग्निके समान ज्योतिर्मयी जटासे सुशोभित हैं। वल्कल और मृगचर्म ही आपके वस्त्र हैं। आप सहस्रों सूर्योके समान प्रकाशमान और सदा तपस्यामें संलग्न रहनेवाले हैं। आपको नमस्कार है

Bhīṣma said: “Salutations to you—your sacred form appears robust yet worn with age; you are matted-haired, clad in bark-fibre and antelope-skin. Your blazing locks shine like the sun and fire; bark and hide are your only garments. Radiant like a thousand suns and ever devoted to austerity, to you I bow.”

Verse 115

उन्मादन शतावर्त गज्भातोयाद्रमूर्थज । चन्द्रावर्त युगावर्त मेघावर्त नमो<स्तु ते,आप जगत्‌को उन्माद (मोह)-में डालनेवाले हैं। आपके मस्तकपर गंगाजीकी सैकड़ों लहरें और भँवरें उठती रहती हैं। आपके केश सदा गंगाजलसे भीगे रहते हैं। आप चन्द्रमाको क्षय-वृद्धिके चक्‍करमें डालनेवाले हैं। आप ही युगोंकी पुनरावृत्ति करनेवाले और मेघोंके प्रवर्तक हैं। आपको नमस्कार है

Bhishma said: O Lord who casts the worlds into bewilderment, upon whose head the Ganga rises in hundreds of waves and whirlpools, whose matted locks are ever drenched with her waters; O One who sets the moon into its cycle of waning and waxing, who turns the ages in recurring revolutions, and who sets the clouds in motion—salutations to you.

Verse 116

त्वमन्नमन्नभोक्ता च अन्नदोऊन्नभुगेव च | अन्नस्रष्टा च पक्ता च पक्‍वभुक्पवनोडनल:,आप ही अन्न, अन्नके भोक्ता, अन्नदाता, अन्नका पालन करनेवाले, अन्नस्रष्टा, पाचक, पक्‍्वान्नरभोजी, प्राणवायु तथा जठरानलरूप हैं

Bhishma said: You are yourself the food; you are the eater of food; you are the giver of food and the one who enjoys it. You are the source from which food arises, the one who cooks it, and the one who consumes what is cooked; you are also the vital wind and the digestive fire within.

Verse 117

जरायुजाण्डजाश्रैव स्वेदजाश्व तथोद्धिजा: । त्वमेव देवदेवेश भूतग्रामश्चतुर्विध:

Bhīṣma said: “O Lord of lords, all the fourfold multitude of beings—those born from the womb, those born from eggs, those born from sweat or moisture, and those that sprout from the earth—are truly You alone.”

Verse 118

देवदेवेश्वर! जरायुज, अण्डज, स्वेदज तथा उद्धिज्ज--ये चार प्रकारके प्राणिसमूह आप ही हैं ।। चराचरस्य स्रष्टा त्वं प्रतिहर्ता तथैव च । त्वामाहुर्ब्रह्मविदुषो ब्रह्म ब्रह्मविदां वर,ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ आप ही चराचर जीवोंकी सृष्टि तथा संहार करनेवाले हैं। ब्रह्मज्ञानी पुरुष आपहीको ब्रह्म कहते हैं

Bhīṣma said: “O Lord of gods, God of gods! All beings—womb-born, egg-born, born of sweat and moisture, and those that sprout from the earth—are, in their very essence, within You and dependent upon You. You are the creator of all that moves and all that is unmoving, and You are also the one who withdraws it at the time of dissolution. Therefore the knowers of Brahman call You ‘Brahman’ itself, the highest reality, honoring You as the foremost among those who truly know the Absolute.”

Verse 119

मनस: परमा योनि: खं वायुज्योतिषां निधि: । ऋक्सामानि तथोड्-कारमाहुस्त्वां ब्रह्मवादिन:,वेदवादी विद्वान्‌ आपको ही मनका परम कारण, आकाश, वायु, तेजकी निधि, ऋक्‌, साम तथा ३“कार बताते हैं

Bhīṣma said: “The knowers of Brahman declare You to be the supreme source of the mind; the very sky, and the treasury of wind and light. They also call You the Ṛk and the Sāman, and the sacred syllable Oṃ—thus pointing to You as the one reality from which the Veda, the cosmos, and inner consciousness arise.”

Verse 120

हायिहायिहुवाहायिहाबुहायि तथा5सकृत्‌ । गायन्ति त्वां सुरश्रेष्ठ सामगा ब्रह्म॒वादिन:,सुरश्रेष्ठ! सामगान करनेवाले वेदवेत्ता पुरुष “हा ३ यि, हा ३ यि, हू ३ वा, हा ३ यि, हा ३ वु, हा ३ यि' आदिका बारंबार उच्चारण करके निरन्तर आपकी ही महिमाका गान करते हैं

Bhīṣma said: “O best of the gods, the Sāma-chanters—Veda-knowers devoted to sacred utterance—repeatedly intone the ritual syllables ‘hāyi hāyi, huvā hāyi, habu hāyi’ and, through those Sāman melodies, continually sing your glory.”

Verse 121

यजुर्मयो ऋड्मयश्न त्वमाहुतिमयस्तथा । पठ्यसे स्तुतिभिश्चिव वेदोपनिषदां गणै:,यजुर्वेद और ऋग्वेद आपके ही स्वरूप हैं। आप ही हविष्य हैं। वेदों और उपनिषदोंके समूह अपनी स्तुतियोंद्वारा आपकी ही महिमाका प्रतिपादन करते हैं

Bhīṣma said: “You are the very essence of the Yajurveda and the Ṛgveda; you are also the very substance of the sacrificial offering. The collected body of the Vedas and the Upaniṣads proclaims your greatness through hymns of praise—teaching that the highest reality is not separate from sacred knowledge and righteous worship, but is their inner ground.”

Verse 122

ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा वर्णावराश्च ये त्वमेव मेघसंघाश्न विद्युत्स्तनितगर्जित:,ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र तथा अन्त्यज--ये आपके ही स्वरूप हैं। मेघोंकी घटा, बिजली, गर्जना और गड़गड़ाहट भी आप ही हैं

Bhīṣma said: “Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas, and Śūdras—along with those outside the fourfold order—are all truly your own forms. The massed clouds, the lightning, and the rumbling peals of thunder are also you.”

Verse 123

संवत्सरस्त्वमृतवों मासो मासार्धमेव च । युगं निमेषा: काष्ठास्त्वं नक्षत्राणि ग्रहा: कला:,संवत्सर, ऋतु, मास, पक्ष, युग, निमेष, काष्ठा, नक्षत्र, ग्रह और कला भी आप ही हैं

Bhīṣma said: You are the year and the seasons; you are the month and even the half-month. You are the yuga; you are the instants (nimeṣas) and the measures of time (kāṣṭhās). You are the lunar mansions, the planets, and the divisions of time (kalās).

Verse 124

वृक्षाणां ककुदो5सि त्वं गिरीणां शिखराणि च । व्याप्रो मृगाणां पततां ताक्ष्योडनन्तश्न भोगिनाम्‌,वृक्षोंमें प्रधान वट-पीपल आदि, पर्वतोंमें उनके शिखर, वन-जन्तुओंमें व्याप्र, पक्षियोंमें गरुड़ तथा सर्पोमें अनन्त आप ही हैं

Bhīṣma said: “Among trees you are the foremost (like the banyan and the aśvattha); among mountains you are their peaks. Among beasts you are the tiger; among flying creatures you are Tākṣya (Garuḍa); and among serpents you are Ananta.”

Verse 125

क्षीरोदो हुदधीनां च यन्त्राणां धनुरेव च । वज्र: प्रहरणानां च व्रतानां सत्यमेव च,समुद्रोंमें क्षीरसागर, यन्त्रों (अस्त्रों)-में धनुष, चलाये जानेवाले आयुधोंमें वज्र और व्रतोंमें सत्य भी आप ही हैं

Bhīṣma said: “Among the oceans, you are the Milk-Ocean; among instruments and weapons, you are the bow; among striking missiles, you are the thunderbolt; and among vows, you are truth itself.”

Verse 126

त्वमेव द्वेष इच्छा च रागो मोह: क्षमाक्षमे । व्यवसायो धृतिलोंभ: कामक्रोधौ जयाजयौ

Bhīṣma said: You alone are hatred and desire; attachment and delusion; both forbearance and unforbearance; resolve, steadfastness, and greed; lust and anger; victory and defeat.

Verse 127

आप ही द्वेष, इच्छा, राग, मोह, क्षमा, अक्षमा, व्यवसाय, धैर्य, लोभ, काम, क्रोध, जय तथा पराजय हैं ।। त्वं गदी त्वं शरी चापी खट्वाजी झर्झरी तथा । छेत्ता भेत्ता प्रहर्ता त्वं नेता मन्ता पिता मत:,आप गदा, बाण, धनुष, खाटका अंग तथा झर्झर नामक अस्त्र धारण करनेवाले हैं। आप छेदन, भेदन और प्रहार करनेवाले हैं। सत्पथपर ले जानेवाले, शुभका मनन करनेवाले तथा पिता माने गये हैं

Bhishma said: You yourself are hatred and desire; attachment and delusion; forbearance and unforbearance; resolve and steadfastness; greed, lust, and anger; victory and defeat. You are the wielder of the mace; you are the arrow and the bow; you bear the khaṭvāṅga and the weapon called jharjharī. You are the cutter, the splitter, and the striker; you are the guide who leads to the right path, the thinker who reflects on the good, and you are regarded as the father.

Verse 128

दशलक्षणसंयुक्तो धर्मोडर्थ: काम एव च | गड्जा समुद्रा: सरित: पल्‍्चलानि सरांसि च,दस लक्षणोंवाला धर्म तथा अर्थ और काम भी आप ही हैं। गंगा, समुद्र, नदियाँ, गड़हे, तालाब, लता, वल्ली, तृण, ओषधि, पशु, मृग, पक्षी, द्रव्य और कर्मोके आरम्भ तथा फूल और फल देनेवाला काल भी आप ही हैं

You are Dharma endowed with the ten marks; you are Artha and Kāma as well. You are the Gaṅgā, the oceans, and the rivers; the water-holes and the ponds. You are the creepers and the vines, the grasses and the healing herbs; the cattle, the wild beasts, and the birds. You are the beginning of substance and of action; and you are Time itself, the giver of flowers and fruits.

Verse 129

लता वल्यस्तृणौषध्य: पशवो मृगपक्षिण: । द्रव्यकर्मसमारम्भ: काल: पुष्पफलप्रद:,दस लक्षणोंवाला धर्म तथा अर्थ और काम भी आप ही हैं। गंगा, समुद्र, नदियाँ, गड़हे, तालाब, लता, वल्ली, तृण, ओषधि, पशु, मृग, पक्षी, द्रव्य और कर्मोके आरम्भ तथा फूल और फल देनेवाला काल भी आप ही हैं

Bhīṣma said: “You yourself are the creepers and the vines, the grasses and medicinal herbs; you are the cattle, the wild beasts, and the birds. You are the very beginning of resources and actions, and you are Time itself, the giver of flowers and fruits.”

Verse 130

आदिद्नान्तश्न देवानां गायत्रयोंकार एव च | हरितो रोहितो नील: कृष्णो रक्तस्तथारुण: । कद्रुश्न कपिलश्चैव कपोतो मेचकस्तथा,आप देवताओंके आदि और अन्त हैं। गायत्री-मन्त्र और ३>कार भी आप ही हैं। हरित, लोहित, नील, कृष्ण, रक्त, अरुण, कद्रु, कपिल, कबूतरके समान तथा मेचक (श्याम मेघके समान)--ये दस प्रकारके रंग भी आपके ही स्वरूप हैं

Bhīṣma said: “You are the beginning and the end of the gods. You alone are the Gāyatrī and the sacred syllable Oṃ. Green, red, blue, black, blood-red, dawn-red, tawny-brown, golden-brown, dove-grey, and cloud-dark—these ten hues too are nothing but forms of You.”

Verse 131

अवर्णश्न सुवर्णश्र॒ वर्णकारो घनोपम: । सुवर्णनामा च तथा सुवर्णप्रिय एव च,आप वर्णरहित होनेके कारण अवर्ण और अच्छे वर्णवाले होनेसे सुवर्ण कहलाते हैं। आप वर्णोके निर्माता और मेघके समान हैं। आपके नाममें सुन्दर वर्णों (अक्षरों)-का उपयोग हुआ है, इसलिये आप सुवर्णनामा हैं तथा आपको श्रेष्ठ वर्ण प्रिय है

Bhīṣma said: “You are called ‘Avarṇa’ because you are beyond all classifications, and ‘Suvarṇa’ because you are of the finest excellence. You are the maker of all letters and sounds, and you are like a dense rain-cloud. Your very name is formed with beautiful syllables; therefore you are ‘Suvarṇanāmā’; and you are indeed the lover of the highest and purest expression.”

Verse 132

त्वमिन्द्रश्न यमश्नैव वरुणो धनदो5नल: । उपप्लवश्षित्रभानु: स्वर्भानुर्भानुरेव च,आप ही इन्द्र, यम, वरुण, कुबेर, अग्नि, सूर्य-चन्द्रका ग्रहण, चित्रभानु (सूर्य), राहु और भानु हैं

Bhīṣma said: “You are Indra, and Yama as well; you are Varuṇa, Kubera the lord of wealth, and Agni. You are the eclipse that brings upheaval; you are Citrabhānu (the Sun), you are Svarbhānu (Rāhu), and you are Bhānu, the radiant luminary.”

Verse 133

होत्रं होता च होम्यं च हुतं चैव तथा प्रभु: । त्रिसौपर्ण तथा ब्रह्म यजुषां शतरुद्रियम्‌,होत्र (खुवा), होता, हवनीय पदार्थ, हवन-क्रिया तथा (उसके फल देनेवाले) परमेश्वर भी आप ही हैं। वेदकी त्रिसौपर्ण नामक श्रुतियोंमें तथा यजुर्वेदके शतरुद्रिय-प्रकरणमें जो बहुत-से वैदिक नाम हैं, वे सब आपहीके नाम हैं

Bhishma said: You alone are the hotra—the sacrificial office; you are the hotā—the priest who offers; you are the homya—the oblation worthy to be cast into the fire; and you are the huta—the offering already poured into the flame. You are also the Lord who grants the fruit of the rite. The Vedic designations found in the Tri-suparṇa hymns and in the Śatarudriya section of the Yajurveda are likewise names that, in the end, refer to you.

Verse 134

पवित्र च पवित्राणां मड़लानां च मड्जलम्‌ | गिरिको हिंडुको वृक्षो जीव: पुद्गल एव च,आप पवित्रोंके भी पवित्र और मंगलोंके भी मंगल हैं। आप ही गिरिक (अचेतनको भी चेतन करनेवाले), हिंडुक (गमनागमन करनेवाले), संसार-वृक्ष, जीव, शरीर, प्राण, सत्त्व, रज, तम, अप्रमद (स्त्रीरहित--ऊर्ध्वरेता), प्राण, अपान, समान, उदान, व्यान, उन्मेष, निमेष (आँखोंका खोलना-मींचना), छींकना और जँभाई लेना आदि चेष्टाएँ भी आप ही हैं। आपकी अग्निमयी लाल रंगकी दृष्टि भीतर छिपी हुई है। आपके मुख और उदर महान्‌ हैं

Bhishma said: You are the purest among all that is pure, and the highest auspiciousness among all that is auspicious. You are also the “Girika”—the power that awakens even what is inert; the “Hiṇḍuka”—the mover who goes and returns; the world-tree itself; the individual life-principle; and the embodied person.

Verse 135

प्राण: सत्त्वं रजश्नैव तमश्नाप्रमदस्तथा । प्राणो5पान: समानश्च उदानो व्यान एव च,आप पवित्रोंके भी पवित्र और मंगलोंके भी मंगल हैं। आप ही गिरिक (अचेतनको भी चेतन करनेवाले), हिंडुक (गमनागमन करनेवाले), संसार-वृक्ष, जीव, शरीर, प्राण, सत्त्व, रज, तम, अप्रमद (स्त्रीरहित--ऊर्ध्वरेता), प्राण, अपान, समान, उदान, व्यान, उन्मेष, निमेष (आँखोंका खोलना-मींचना), छींकना और जँभाई लेना आदि चेष्टाएँ भी आप ही हैं। आपकी अग्निमयी लाल रंगकी दृष्टि भीतर छिपी हुई है। आपके मुख और उदर महान्‌ हैं

Bhishma said: You are the very life-breath; you are the qualities of nature—sattva, rajas, and tamas—and you are also apramāda, the state of vigilant self-restraint. You are the vital currents within the body as well: prāṇa, apāna, samāna, udāna, and vyāna.

Verse 136

उन्मेषश्व निमेषश्च क्षुतं जृम्भितमेव च । लोहितान्तर्गता दृष्टिमहावक्त्रो महोदर:,आप पवित्रोंके भी पवित्र और मंगलोंके भी मंगल हैं। आप ही गिरिक (अचेतनको भी चेतन करनेवाले), हिंडुक (गमनागमन करनेवाले), संसार-वृक्ष, जीव, शरीर, प्राण, सत्त्व, रज, तम, अप्रमद (स्त्रीरहित--ऊर्ध्वरेता), प्राण, अपान, समान, उदान, व्यान, उन्मेष, निमेष (आँखोंका खोलना-मींचना), छींकना और जँभाई लेना आदि चेष्टाएँ भी आप ही हैं। आपकी अग्निमयी लाल रंगकी दृष्टि भीतर छिपी हुई है। आपके मुख और उदर महान्‌ हैं

Bhishma said: “You are the very acts of opening and closing the eyes, sneezing, and yawning. Your fiery, red-hued gaze lies hidden within; vast is Your mouth, and vast is Your belly.”

Verse 137

सूचीरोमा हरिश्मश्रुरूर्ध्वकेशश्वलाचल: । गीतवादित्रतत्त्वज्ञो गीतवादनकप्रिय:,रोएँ सूईके समान हैं। दाढ़ी-मूछ काली है। सिरके बाल ऊपरकी ओर उठे हुए हैं। आप चराचर-स्वरूप हैं। गाने-बजानेके तत्त्वको जाननेवाले हैं। गाना-बजाना आपको अधिक प्रिय है

Bhīṣma said: “His body-hair is needle-like; his beard and moustache are dark. The hair of his head stands upright. He embodies both the moving and the unmoving worlds. He understands the true principles of song and instrumental music, and he is especially fond of singing and playing.”

Verse 138

मत्स्यो जलचरो जाल्यो5कल: केलिकल: कलि: । अकालकश्चातिकाल श्र दुष्काल: काल एव च,आप मत्स्य, जलचर और जालधारी घड़ियाल हैं। फिर भी अकल (बन्धनसे परे) हैं। आप केलिकलासे युक्त और कलहरूप हैं। आपही अकाल, अतिकाल, दुष्काल तथा काल हैं

Bhīṣma says: “You are the fish, the water-moving creature, and the net-bearing crocodile—yet you are also ‘Akala’, beyond bondage and limitation. You are playful sport itself, and you are Kali as well. You are untimely time, excessive time, time of calamity, and Time itself.”

Verse 139

मृत्यु: क्षुरश्व॒ कृत्यश्व पक्षोडपक्षक्षयंकर: । मेघकालो महादंष्ट: संवर्तकबलाहक:

Bhīṣma said: Death is like a razor-edged horse and a dread, duty-driven steed; it brings the ruin of both the winged and the wingless. It is the season of storm-clouds, great-fanged, like the world-ending cloud that gathers at dissolution—unstoppable, devouring, and impartial.

Verse 140

मृत्यु, क्षुर॒ .छेदन करनेका शस्त्र), कृत्य (छेदन करने योग्य), पक्ष (मित्र) तथा अपक्ष- क्षयंकर (शत्रुपक्षका नाश करनेवाले) भी आप ही हैं। आप मेघके समान काले, बड़ी-बड़ी दाढ़ोंवाले और प्रलयकालीन मेघ हैं ।। घण्टोडघण्टो घटी घण्टी चरुचेली मिलीमिली । ब्रह्मकायिकमग्नीनां दण्डी मुण्डस्त्रिदण्डधूक्‌ू,घण्ट (प्रकाशवान), अघण्ट (अव्यक्त प्रकाशवाले), घटी (कर्मफलसे युक्त करनेवाले), घण्टी (घण्टावाले), चरुचेली (जीवोंके साथ क्रीडा करनेवाले) तथा मिली-मिली (कारणरूपसे सबमें व्याप्त)--ये सब आप ही हैं। आप ही ब्रह्म, अग्नियोंके स्वरूप, दण्डी, मुण्ड तथा त्रिदण्डधारी हैं

Bhīṣma said: You alone are Death; you are the razor-like weapon that severs, the act and object fit to be cut, the ally and the destroyer of the enemy’s side. Dark as a raincloud, with fearsome fangs, you are like the clouds of the cosmic dissolution. You are also called Ghaṇṭa and Aghaṇṭa, Ghaṭī and Ghaṇṭī—powers that manifest and conceal, that bind beings to the fruits of action, and that resound through the worlds; you are Carucelī, sporting with living beings, and Milī-milī, pervading all as the causal principle. You are Brahman; you are the very forms of the sacred fires; you are the staff-bearer, the shaven ascetic, and the bearer of the triple staff.

Verse 141

चतुर्युगश्चतुर्वेदश्नातुहोत्रप्रवर्तक: । चातुराश्रम्यनेता च चातुर्व्ण्यकरश्न यः,चार युग और चार वेद आपके ही स्वरूप हैं तथा चार प्रकारके होतृ-कर्मोंके प्रवर्तक आप ही हैं। आप चारों आश्रमोंके नेता तथा चारों वर्णोकी सृष्टि करनेवाले हैं

Bhīṣma said: You are the very embodiment of the four yugas and the four Vedas; you are the one who sets in motion the four kinds of priestly rites and offerings. You are the guide of the four āśramas and the creator and ordainer of the four varṇas.

Verse 142

सदा चारक्षप्रियो धूर्तो गणाध्यक्षो गणाधिप: । रक्तमाल्याम्बरधरो गिरिशो गिरिकप्रिय:,आप ही अक्षप्रिय, धूर्त, गणाध्यक्ष और गणाधिप आदि नामोंसे प्रसिद्ध हैं। आप रक्त वस्त्र तथा लाल फूलोंकी माला पहनते हैं, पर्वतपर शयन करते और गेरुए वस्त्रसे प्रेम रखते हैं

Bhishma said: “You are ever fond of the dice-board, cunning in your ways, and renowned as the overseer and lord of the hosts (of attendants). You wear red garments and a garland of red flowers; you are Girīśa, the Lord of the mountains, and you delight in the mountains.”

Verse 143

शिल्पिक: शिसल्पिनां श्रेष्ठ: सर्वशिल्पप्रवर्तक: । भगनेत्राड्कुशश्वण्ड: पूष्णो दन्‍तविनाशन:

Bhīṣma said: He is the foremost among artisans, the originator and promoter of every craft. He is the one who struck out Bhaga’s eye, who broke Pūṣan’s teeth, and who bears the goad and the staff—remembered by the marks of his fierce, corrective power. The verse sets forth a moral vision: when order is violated, even the gods are restrained; and the very power that destroys also establishes the disciplines by which society’s arts and duties may flourish.

Verse 144

आप ही शिसल्पियोंमें सर्वश्रेष्ठ शिल्पी (कारीगर) तथा सब प्रकारकी शिल्पकलाके प्रवर्तवक हैं। आप भगदेवताकी आँख फोड़नेके लिये अंकुश, चण्ड (अत्यन्त कोप करनेवाले) और पूषाके दाँत नष्ट करनेवाले हैं ।। स्वाहा स्वथा वषट्कारो नमस्कारो नमो नमः । गूढव्रतो गुह्दतपास्तारकस्तारकामय:,स्वाहा, स्वधा, वषट्‌ू-नमस्कार और नमो नम: आदि पद आपके ही नाम हैं। आप गूढ़ व्रतधारी, गुप्त तपस्या करनेवाले, तारकमन्त्र और ताराओंसे भरे हुए आकाश हैं

Bhīṣma said: You yourself are the foremost among artisans and the originator of every kind of craft. You are the goad that struck out the eye of Bhaga; you are the fierce one; you are the power that shattered the teeth of Pūṣan. ‘Svāhā’, ‘Svadhā’, ‘Vaṣaṭ’, ‘Namaskāra’, and ‘Namo namaḥ’—these ritual utterances are also your names. You are the keeper of hidden vows, the performer of secret austerities, the saving mantra, and the star-filled sky.

Verse 145

धाता विधाता संधाता विधाता धारणोडधर: । ब्रह्मा तपश्च सत्यं च ब्रह्म॒चर्यमथार्जवम्‌,धाता (धारण करनेवाले), विधाता (सृष्टि करनेवाले), संधाता (जोड़नेवाले), विधाता, धारण और अधर (आधाररहित) भी आपहीके नाम हैं। आप ब्रह्मा, तप, सत्य, ब्रह्मचर्य आर्जव (सरलता), भूतात्मा (प्राणियोंके आत्मा), भूतोंकी सृष्टि करनेवाले, भूत (नित्यसिद्ध), भूत, भविष्य और वर्तमानकी उत्पत्तिके कारण, भूर्लोक, भुवर्लोक, स्वर्लोक, ध्रुव (स्थिर), दान्त (दमनशील) और महेश्वर हैं

Bhishma said: You are the Sustainer, the Ordainer, the Unifier, the Disposer; you are both the support that upholds and the One who stands beyond all supports. You are Brahmā; you are austerity and truth; you are brahmacarya (disciplined continence) and straightforwardness. In this hymn of names, Bhishma frames the Supreme as the ground of cosmic order and moral order alike—one reality expressed as creation, restraint, truthfulness, and integrity.

Verse 146

भूतात्मा भूतकृद्धूतो भूतभव्यभवोद्धव: । भूर्भुव: स्वरितश्वैव ध्रुवो दान्तो महेश्वर:,धाता (धारण करनेवाले), विधाता (सृष्टि करनेवाले), संधाता (जोड़नेवाले), विधाता, धारण और अधर (आधाररहित) भी आपहीके नाम हैं। आप ब्रह्मा, तप, सत्य, ब्रह्मचर्य आर्जव (सरलता), भूतात्मा (प्राणियोंके आत्मा), भूतोंकी सृष्टि करनेवाले, भूत (नित्यसिद्ध), भूत, भविष्य और वर्तमानकी उत्पत्तिके कारण, भूर्लोक, भुवर्लोक, स्वर्लोक, ध्रुव (स्थिर), दान्त (दमनशील) और महेश्वर हैं

Bhīṣma said: You are the inner Self of all beings and the creator of beings; you are the pure and unshaken one, and the very source from which the past, the future, and the present arise. You are Bhūḥ, Bhuvaḥ, and Svaḥ—the three worlds; you are the steadfast (Dhruva), the self-restrained (Dānta), and the Great Lord (Maheśvara). In this hymn-like passage, Bhīṣma frames the highest ethical vision of Śānti Parva: dharma is grounded in recognizing the one supreme reality that sustains all life and time, and cultivating steadiness and self-control in alignment with it.

Verse 147

दीक्षितो<दीक्षित: क्षान्तो दुर्दान्तो5दान्तनाशन: । चन्द्रावर्तों युगावर्त: संवर्त: सम्प्रवर्तक:,दीक्षित (यज्ञकी दीक्षा लेनेवाले), अदीक्षित, क्षमावान्‌, दुर्दान्त, उद्दण्ड प्राणियोंका नाश करनेवाले, चन्द्रमाकी आवृत्ति करनेवाले (मास), युगोंकी आवृत्ति करनेवाले (कल्प), संवर्त (प्रलय) तथा सम्प्रवर्तक (पुन: सृष्टि-संचालन करनेवाले) भी आप ही हैं

Bhīṣma said: You are the consecrated and the unconsecrated; the forbearing one; the subduer who destroys the unrestrained and arrogant. You are the cycle of the Moon that measures the months, the cycle of the ages that measures the yugas, the dissolution itself, and the power that sets creation in motion again. In this way, the Lord is praised as the moral governor of discipline and restraint, and as the cosmic regulator of time, destruction, and renewal.

Verse 148

कामो बिन्दुरणु: स्थूल: कर्णिकारख््रजप्रिय: । नन्दीमुखो भीममुख: सुमुखो दुर्मुखो5मुख:,आप ही काम, बिन्दु, अणु (सूक्ष्म) और स्थूलरूप हैं। आप कनेरके फूलकी माला अधिक पसंद करते हैं। आप ही नन्दीमुख, भीममुख (भयंकर मुखवाले), सुमुख, दुर्मुख, अमुख (मुखरहित), चतुर्मुख, बहुमुख तथा युद्धके समय शत्रुका संहार करनेके कारण अग्निमुख (अग्निके समान मुखवाले) हैं। हिरण्यगर्भ (ब्रह्मा), शकुनि (पक्षीके समान असंग), महान्‌ सर्पोंके स्वामी (शेषनाग) और विराट भी आप ही हैं

Bhīṣma said: You are desire itself—at once a mere point, an atom, and also the gross, manifest form. You delight in garlands of karṇikāra blossoms. You are known by many faces and modes: the auspicious-faced (Nandīmukha), the terrifying-faced (Bhīmamukha), the pleasant-faced (Sumukha), the ill-faced (Durmukha), and even the faceless (Amukha). In this hymn, the deity is praised as pervading all scales of existence and all contrasting appearances, suggesting that the same power can uplift or ruin depending on how it is approached and governed.

Verse 149

चतुर्मुखो बहुमुखो रणेष्वग्निमुखस्तथा । हिरण्यगर्भ: शकुनिर्महोरगपतिर्विराट्‌,आप ही काम, बिन्दु, अणु (सूक्ष्म) और स्थूलरूप हैं। आप कनेरके फूलकी माला अधिक पसंद करते हैं। आप ही नन्दीमुख, भीममुख (भयंकर मुखवाले), सुमुख, दुर्मुख, अमुख (मुखरहित), चतुर्मुख, बहुमुख तथा युद्धके समय शत्रुका संहार करनेके कारण अग्निमुख (अग्निके समान मुखवाले) हैं। हिरण्यगर्भ (ब्रह्मा), शकुनि (पक्षीके समान असंग), महान्‌ सर्पोंके स्वामी (शेषनाग) और विराट भी आप ही हैं

Bhīṣma said: “You are the four-faced and the many-faced; in battles you are ‘fire-faced’, for you consume the foe. You are Hiraṇyagarbha (the cosmic source identified with Brahmā), you are Śakuni (bird-like, moving unattached), you are the lord of the great serpents (Śeṣa), and you are Virāṭ (the all-pervading cosmic form).” In this hymn, the speaker gathers diverse cosmic and martial epithets to affirm that the Supreme is present in creation, in terrifying power, and in the sustaining order behind all forms.

Verse 150

अधर्महा महापार्श्चक्षण्डधारो गणाधिप: । गोनर्दो गोप्रतारश्न॒ गोवृषेश्चवरवाहन:,आप अधर्मके नाशक, महापार्श्च, चण्डधार, गणाधिप, गोनर्द, गौओंको आपत्तिसे बचानेवाले, नन्‍न्दीकी सवारी करनेवाले, त्रैलोक्यरक्षक, गोविन्द (श्रीकृष्णरूप), गोमार्ग (इन्द्रियोंके संचालक), अमार्ग (इन्द्रियोंके अगोचर), श्रेष्ठ, स्थिर, स्थाणु, निष्कम्प, कम्प, दुर्वरण (जिनका सामना करना कठिन है, ऐसे), दुर्विषह (असहा वेगवाले), दुःसह, दुर्लडघ्य, दुर्द्धर्ष, दुष्प्र कम्प, दुर्विष, दुर्जय, जय, शश (शीघ्रगामी), शशांक (चन्द्रमा) तथा शमन (यमराज) हैं। सर्दी-गर्मी, क्षुधा, वृद्धावस्था तथा मानसिक चिन्ताको दूर करनेवाले भी आप ही हैं। आप ही आधि-व्याधि तथा उसे दूर करनेवाले हैं

Bhīṣma said: “You are the destroyer of unrighteousness; broad-flanked and mighty; the bearer of a fierce weapon; the Lord of hosts. You are Gonarda; the rescuer and protector of cattle in times of peril; and the bull among cows, borne upon the excellent mount. Indeed, you are praised by many such names and powers—hard to withstand, irresistible, unconquerable, yet ever-victorious; swift as the hare, radiant as the moon, and the chastiser like Yama. You alone remove cold and heat, hunger, old age, and the burdens of mental anxiety. You are both the affliction and the remedy: the source of suffering and the one who brings it to an end.”

Verse 151

त्रैलोक्यगोप्ता गोविन्दो गोमार्गोडमार्ग एव च | श्रेष्ठ: स्थिरश्न स्थाणुश्न निष्कम्प: कम्प एव च,आप अधर्मके नाशक, महापार्श्च, चण्डधार, गणाधिप, गोनर्द, गौओंको आपत्तिसे बचानेवाले, नन्‍न्दीकी सवारी करनेवाले, त्रैलोक्यरक्षक, गोविन्द (श्रीकृष्णरूप), गोमार्ग (इन्द्रियोंके संचालक), अमार्ग (इन्द्रियोंके अगोचर), श्रेष्ठ, स्थिर, स्थाणु, निष्कम्प, कम्प, दुर्वरण (जिनका सामना करना कठिन है, ऐसे), दुर्विषह (असहा वेगवाले), दुःसह, दुर्लडघ्य, दुर्द्धर्ष, दुष्प्र कम्प, दुर्विष, दुर्जय, जय, शश (शीघ्रगामी), शशांक (चन्द्रमा) तथा शमन (यमराज) हैं। सर्दी-गर्मी, क्षुधा, वृद्धावस्था तथा मानसिक चिन्ताको दूर करनेवाले भी आप ही हैं। आप ही आधि-व्याधि तथा उसे दूर करनेवाले हैं

Bhīṣma said: He is the Protector of the three worlds—Govinda. He is the ‘path’ that guides the senses, and also the ‘non-path’ beyond the reach of the senses. He is the Supreme, the Steady, the Immovable Pillar; He is the Unshaken, and yet the very principle of movement. He is the hard-to-face and hard-to-endure, the irresistible and unconquerable—yet also Victory itself. He is swift as a hare, radiant as the moon, and the restrainer like Yama. It is He who removes cold and heat, hunger, old age, and the burdens of mental anxiety; He is both affliction and remedy—disease and the one who heals it.

Verse 152

दुर्वारणो दुर्विषहो दुःसहो दुरतिक्रम: । दुर्घर्षो दुष्प्र कम्पश्च दुर्विषो दुर्जयो जय:,आप अधर्मके नाशक, महापार्श्च, चण्डधार, गणाधिप, गोनर्द, गौओंको आपत्तिसे बचानेवाले, नन्‍न्दीकी सवारी करनेवाले, त्रैलोक्यरक्षक, गोविन्द (श्रीकृष्णरूप), गोमार्ग (इन्द्रियोंके संचालक), अमार्ग (इन्द्रियोंके अगोचर), श्रेष्ठ, स्थिर, स्थाणु, निष्कम्प, कम्प, दुर्वरण (जिनका सामना करना कठिन है, ऐसे), दुर्विषह (असहा वेगवाले), दुःसह, दुर्लडघ्य, दुर्द्धर्ष, दुष्प्र कम्प, दुर्विष, दुर्जय, जय, शश (शीघ्रगामी), शशांक (चन्द्रमा) तथा शमन (यमराज) हैं। सर्दी-गर्मी, क्षुधा, वृद्धावस्था तथा मानसिक चिन्ताको दूर करनेवाले भी आप ही हैं। आप ही आधि-व्याधि तथा उसे दूर करनेवाले हैं

Verse 153

शश: शशाड्क: शमन: शीतोष्णक्षुज्जराधिकृत्‌ । आधयो व्याधयश्रैव व्याधिहा व्याधिरेव च,आप अधर्मके नाशक, महापार्श्च, चण्डधार, गणाधिप, गोनर्द, गौओंको आपत्तिसे बचानेवाले, नन्‍न्दीकी सवारी करनेवाले, त्रैलोक्यरक्षक, गोविन्द (श्रीकृष्णरूप), गोमार्ग (इन्द्रियोंके संचालक), अमार्ग (इन्द्रियोंके अगोचर), श्रेष्ठ, स्थिर, स्थाणु, निष्कम्प, कम्प, दुर्वरण (जिनका सामना करना कठिन है, ऐसे), दुर्विषह (असहा वेगवाले), दुःसह, दुर्लडघ्य, दुर्द्धर्ष, दुष्प्र कम्प, दुर्विष, दुर्जय, जय, शश (शीघ्रगामी), शशांक (चन्द्रमा) तथा शमन (यमराज) हैं। सर्दी-गर्मी, क्षुधा, वृद्धावस्था तथा मानसिक चिन्ताको दूर करनेवाले भी आप ही हैं। आप ही आधि-व्याधि तथा उसे दूर करनेवाले हैं

Bhīṣma said: “You are Śaśa, Śaśāṅka (the Moon), and Śamana (Yama). You bring about—and also remove—cold and heat, hunger, and old age. You are both the mind’s afflictions and the body’s diseases, and likewise the healer who destroys disease; indeed, you are at once the malady and its remedy.”

Verse 154

मम यज्ञमृगव्याधो व्याधीनामागमो गम: । शिखण्डी पुण्डरीकाक्ष: पुण्डरीकवनालय:,मेरे यज्ञरूपी मृगके वधिक तथा व्याधियोंको लाने और मिटानेवाले भी आप ही हैं। (कृष्णरूपमें) मस्तकपर शिखण्ड (मोरपंख) धारण करनेके कारण आप शिखण्डी हैं। आप कमलके समान नेत्रोंवाले, कमलके वनमें निवास करनेवाले, दण्ड धारण करनेवाले, त्र्म्बक, उग्रदण्ड और ब्रह्माण्डके संहारक हैं। विषाग्निको पी जानेवाले, देवश्रेष्ठ, सोमरसका पान करनेवाले और मरुद्‌गणोंके स्वामी हैं

Bhīṣma said: “You are the hunter who strikes down the ‘sacrificial deer’—the very one who brings diseases and also removes them. As Kṛṣṇa, crowned with the peacock-plume crest (śikhaṇḍa), you are called Śikhaṇḍī; you are lotus-eyed, dwelling in a forest of lotuses.”

Verse 155

दण्डधारस्त्र्यम्बकश्ष उग्रदण्डो5ण्डनाशन: । विषाग्निपा: सुरश्रेष्ठ: सोमपास्त्वं मरुत्पति:,मेरे यज्ञरूपी मृगके वधिक तथा व्याधियोंको लाने और मिटानेवाले भी आप ही हैं। (कृष्णरूपमें) मस्तकपर शिखण्ड (मोरपंख) धारण करनेके कारण आप शिखण्डी हैं। आप कमलके समान नेत्रोंवाले, कमलके वनमें निवास करनेवाले, दण्ड धारण करनेवाले, त्र्म्बक, उग्रदण्ड और ब्रह्माण्डके संहारक हैं। विषाग्निको पी जानेवाले, देवश्रेष्ठ, सोमरसका पान करनेवाले और मरुद्‌गणोंके स्वामी हैं

Bhīṣma praises the Supreme: “You are the wielder of the rod of chastisement, Tryambaka (the three-eyed Lord), whose discipline is fierce and whose power can dissolve even the cosmic order. You can drink up poison and fire; you are the best among the gods, a drinker of Soma, and the lord of the Maruts.”

Verse 156

अमृतपास्त्वं जगन्नाथ देवदेव गणेश्वर: । विषाग्निपा मृत्युपाश्च क्षीरपा: सोमपास्तथा । मधुधश्न्युतानामग्रपास्त्वमेव तुषिताद्यपा:,देवाधिदेव! जगन्नाथ! आप अमृत पान करनेवाले और गणोंके स्वामी हैं। विषाग्नि तथा मृत्युसे रक्षा करनेवाले और दूध एवं सोमरसका पान करनेवाले हैं। आप सुखसे भ्रष्ट हुए जीवोंके प्रधान रक्षक तथा तुषितनामक देवताओंके आदिभूत ब्रह्माजीका भी पालन करनेवाले हैं

Bhīṣma said: “O Lord of the universe, O God of gods, O Lord of the hosts! You are the drinker of immortality. You are the protector against poison, fire, and death. You partake of milk and Soma as well. For beings who have fallen away from happiness, you are the foremost refuge and guardian; and you sustain even the Tuṣita deities and the primordial progenitor (Brahmā).”

Verse 157

हिरण्यरेता: पुरुषस्त्वमेव त्वं स्त्री पुमांस्त्वं च नपुंसकं च । बालो युवा स्थविरो जीर्णदिष्ट- स्त्वं नागेन्द्र शक्रस्त्वं विश्वकृद्धिश्चकर्ता,आप ही हिरण्यरेता (अग्नि), पुरुष (अन्तर्यामी) तथा आप ही स्त्री, पुरुष और नपुंसक हैं। बालक-युवा और वृद्ध भी आप ही हैं। नागेश्वर! आप जीर्ण दाढ़ोंवाले और इन्द्र हैं। आप विश्वकृत्‌ (जगत्‌के संहारक), विश्वकर्ता (प्रजापति), विश्वकृत्‌ (ब्रह्माजी), विश्वकी रचना करनेवाले प्रजापतियोंमें श्रेष्ठ, विश्वका भार वहन करनेवाले, विश्वरूप, तेजस्वी और सब ओर मुखवाले हैं। चन्द्रमा और सूर्य आपके नेत्र तथा पितामह ब्रह्मा आपके हृदय हैं

Bhīṣma said: “You alone are Hiraṇyaretas (the golden-seeded, the fiery creative power); you are the inner Person as well. You are woman, man, and the third gender; you are the child, the youth, and the aged elder. O Lord of serpents, you are also Śakra (Indra). You are the maker and the unmaker of the universe—its creator, its sustainer, and its dissolver—manifesting in every form and function.”

Verse 158

विश्वकृद्‌ विश्वकृतां वरेण्यस्त्वं विश्ववाहो विश्वरूपस्तेजस्वी विश्वतोमुख: । चन्द्रादित्यौ चक्षुषी ते हृदयं च पितामह:,आप ही हिरण्यरेता (अग्नि), पुरुष (अन्तर्यामी) तथा आप ही स्त्री, पुरुष और नपुंसक हैं। बालक-युवा और वृद्ध भी आप ही हैं। नागेश्वर! आप जीर्ण दाढ़ोंवाले और इन्द्र हैं। आप विश्वकृत्‌ (जगत्‌के संहारक), विश्वकर्ता (प्रजापति), विश्वकृत्‌ (ब्रह्माजी), विश्वकी रचना करनेवाले प्रजापतियोंमें श्रेष्ठ, विश्वका भार वहन करनेवाले, विश्वरूप, तेजस्वी और सब ओर मुखवाले हैं। चन्द्रमा और सूर्य आपके नेत्र तथा पितामह ब्रह्मा आपके हृदय हैं

Bhīṣma said: You are the maker of the universe and the most excellent among those who fashion the cosmos. You bear the world’s burden; you are the universe in form—radiant, with faces turned in every direction. The Moon and the Sun are your eyes, and the Grandfather Brahmā is your heart. In this hymn of praise, the teaching is devotion grounded in insight: the Supreme is not a distant deity but the very structure and consciousness of the world, worthy of reverence because all beings and cosmic powers arise and function within Him.

Verse 159

महोदधि: सरस्वती वागू बलमनलो- 5निल:अहोरात्र निमेषोन्मेषकर्म,आप ही समुद्र हैं, सरस्वती आपकी वाणी हैं, अग्नि और वायु बल हैं तथा आपके नेत्रोंका खुलना और बंद होना ही दिन और रात्रि है

Bhīṣma said: “You are the very ocean in the form of the waters; Sarasvatī is your speech. Fire and wind are your strength, and the opening and closing of your eyes is itself day and night. Thus the whole cosmos is seen as your body and activity.”

Verse 160

न ब्रह्मा न च गोविन्द: पौराणा ऋषयो न ते । माहात्म्यं वेदितुं शक्ता याथातथ्येन ते शिव,शिव! आपके माहात्म्यको ठीक-ठीक जाननेमें ब्रह्मा, विष्णु तथा प्राचीन ऋषि भी समर्थ नहीं हैं

Bhīṣma said: “Neither Brahmā nor Govinda (Viṣṇu), nor even the ancient seers are capable of knowing your greatness exactly as it truly is, O Śiva—O Śiva.” The verse frames Śiva’s majesty as immeasurable even to the highest divine and Vedic authorities, cultivating humility and devotion in the listener.

Verse 161

या मूर्तय: सुसूक्ष्मास्ते न महां यान्ति दर्शनम्‌ । त्राहि मां सततं रक्ष पिता पुत्रमिवौरसम्‌,आपके जो सूक्ष्म रूप हैं वे हमलोगोंकी दृष्टिमें नहीं आते। भगवन्‌! जैसे पिता अपने औरस पुत्रकी रक्षा करता है, उसी तरह आप सर्वदा मेरी रक्षा करें

Bhishma said: “Those forms of yours are exceedingly subtle and do not come within the range of ordinary sight. Protect me—guard me at all times—just as a father protects his own legitimate son.”

Verse 162

रक्ष मां रक्षणीयो5हं तवानघ नमोउस्तु ते । भक्तानुकम्पी भगवान्‌ भक्तश्नाहं सदा त्वयि,अनघ! मैं आपके द्वारा रक्षित होने योग्य हूँ, आप अवश्य मेरी रक्षा करें, मैं आपको नमस्कार करता हूँ। आप भक्तोंपर दया करनेवाले भगवान्‌ हैं और मैं सदाके लिये आपका भक्त हूँ

Bhishma said: “Protect me; I am one who ought to be protected by you, O sinless one. Homage to you. You are the Blessed Lord, compassionate toward your devotees, and I am ever your devotee, O blameless one.”

Verse 163

यः: सहस्राण्यनेकानि पुंसामावृत्य दुर्देश: । तिष्ठत्येक: समुद्रान्ते स मे गोप्तास्तु नित्यश:,जो हजारों मनुष्योंपर मायाका परदा डालकर सबके लिये दुर्बोध हो रहे हैं, अद्वितीय हैं तथा समुद्रके समान कामनाओंका अन्त होनेपर प्रकाशमें आते हैं, वे परमेश्वर नित्य मेरी रक्षा करें

Bhishma says: May that One—who, by veiling the minds of countless people, remains hard to comprehend; who stands alone and unrivalled; and who becomes manifest when desires reach their end, like the ocean’s far shore—ever be my protector.

Verse 164

यं विनिद्रा जितश्वासा: सत्त्वस्था: संयतेन्द्रिया: । ज्योतिः पश्यन्ति युञ्जानास्तस्मै योगात्मने नम:,जो निद्राके वशीभूत न होकर प्राणोंपर विजय पा चुके हैं और इन्द्रियोंको जीतकर सत्त्वगुणमें स्थित हैं, ऐसे योगीलोग ध्यानमें जिस ज्योतिर्मय तत्त्वका साक्षात्कार करते हैं, उस योगात्मा परमेश्वरको नमस्कार है

Bhīṣma said: Salutation to that Supreme Lord, the very Self of Yoga—whom disciplined yogins behold as a radiant inner Light when they practice meditation: those who are not overcome by sleep, who have mastered the life-breath, who are established in sattva, and who have restrained their senses.

Verse 165

जटिले दण्डिने नित्यं लम्बोदरशरीरिणे । कमण्डलुनिषज्जाय तस्मै ब्रह्मात्मने नम:,जो सदा जटा और दण्ड धारण किये रहते हैं, जिनका उदर और शरीर विशाल है तथा कमण्डलु ही जिनके लिये तरकसका काम देता है, ऐसे ब्रह्माजीके रूपमें विराजमान भगवान्‌ शिवको प्रणाम है

Bhishma offers reverent salutations to Lord Shiva, envisioned as the very embodiment of Brahman: ever matted-haired and staff-bearing, vast-bellied and broad-bodied, with a water-pot (kamaṇḍalu) serving as his constant companion and emblem.

Verse 166

यस्य केशेषु जीमूता नद्यः सर्वाड्डसंधिषु । कुक्षौ समुद्राश्चत्वारस्तस्मै तोयात्मने नम:,जिनके केशोंमें बादल, शरीरकी संधियोंमें नदियाँ और उदरमें चारों समुद्र हैं, उन जलस्वरूप परमात्माको नमस्कार है

Bhīṣma said: Salutations to that Supreme Self whose very nature is water—within whose hair abide the rain-clouds, within whose bodily joints and junctions flow all the rivers, and within whose belly rest the four great oceans.

Verse 167

सम्भक्ष्य सर्वभूतानि युगान्ते पर्युपस्थिते । यः शेते जलमध्यस्थस्तं प्रपद्ये3म्बुशायिनम्‌,जो प्रलयकाल उपस्थित होनेपर सब प्राणियोंका संहार करके एकार्णवके जलमें शयन करते हैं, उन जलशायी भगवान्‌की मैं शरण लेता हूँ

Bhishma said: “When the end of an age arrives and all beings are consumed in dissolution, He who lies in the midst of the waters—I seek refuge in that Lord, the One who rests upon the cosmic waters.”

Verse 168

प्रविश्य वदनं राहोर्य: सोम॑ पिबते निशि । ग्रसत्यर्क च स्वर्भानुर्भूत्वा मां सोडभिरक्षतु

Bhīṣma said: “May that Svarbhānu—who, entering Rāhu’s mouth, drinks the Soma by night and who also seizes the Sun—protect me, having become possessed of six fangs.”

Verse 169

जो रातमें राहुके मुखमें प्रवेश करके स्वयं चन्द्रमाके अमृतका पान करते हैं; तथा स्वयं ही राहु बनकर सूर्यपर ग्रहण लगाते हैं, वे परमात्मा मेरी रक्षा करें ।। ये चानुपतिता गर्भा यथा भागानुपासते । नमस्तेभ्य: स्वधा स्वाहा प्राप्रुवन्तु मुदन्तु ते,ब्रह्माजीके बाद उत्पन्न होनेवाले जो देवता और पितर बालककी भाँति यज्ञमें अपने- अपने भाग ग्रहण करते हैं, उन्हें नमस्कार है। वे 'स्वाहा और स्वथा' के द्वारा अपने भाग प्राप्त करके प्रसन्न हों

Bhishma said: May those supreme powers protect me—those who, entering Rahu’s mouth at night, themselves drink the moon’s nectar, and who, becoming Rahu, cast an eclipse upon the sun. Salutations to those deities and ancestral beings who, born after Brahmā, approach their allotted shares in sacrifice like children seeking their portions. May they obtain their due offerings through the invocations ‘svāhā’ and ‘svadhā,’ and be satisfied and joyful.

Verse 170

येड्ड्गुष्ठमात्रा: पुरुषा देहस्था: सर्वदेहिनाम्‌ | रक्षन्तु ते हि मां नित्यं नित्यं चाप्पाययन्तु माम्‌ू

Bhishma said: “May those thumb-sized inner persons who dwell within the bodies of all embodied beings ever protect me; and may they continually sustain and refresh me.”

Verse 171

जो अंगुष्ठमात्र जीवके रूपमें सम्पूर्ण देहधारियोंके भीतर विराजमान हैं, वे सदा मेरी रक्षा और वृद्धि करें ।। ये न रोदन्ति देहस्था देहिनो रोदयन्ति च । हर्षयन्ति न हृष्यन्ति नमस्तेभ्यो5स्तु नित्यश:,जो देहके भीतर रहते हुए स्वयं न रोकर देहधारियोंको ही रलाते हैं, स्वयं हर्षित न होकर उन्हें ही हर्षित करते हैं, उन सब रुद्रोंको मैं नित्य नमस्कार करता हूँ

Bhishma says: May that indwelling life-principle—subtle as a thumb, yet present within all embodied beings—ever protect me and foster my well-being. I continually bow to those Rudras who, while abiding within the body, do not themselves weep yet cause the embodied to weep; who do not themselves exult yet make the embodied rejoice—powers that move the inner life while remaining untouched.

Verse 172

ये नदीषु समुद्रेषु पर्वतेषु गुहासु च । वृक्षमूलेषु गोछ्ठेषु कान्तारे गहनेषु च,नदी, समुद्र, पर्वत, गुहा, वृक्षोंकी जड़, गोशाला, दुर्गण पथ, वन, चौराहे, सड़क, चौतरे, किनारे, हस्तिशाला, अश्वशाला, रथशाला, पुराने बगीचे, जीर्ण गृह, पञ्चभूत, दिशा, विदिशा, चन्द्रमा, सूर्य तथा उन-उनकी किरणोंमें, रसातलमें और उससे भित्न स्थानोंमें भी जो अधिष्ठातृ देवताके रूपमें व्याप्त हैं, उन सबको सदा नमस्कार है, नमस्कार है, नमस्कार है

Bhīṣma said: Salutations ever to those presiding divine powers who pervade as guardians in rivers and oceans, on mountains and in caves, at the roots of trees, in cow-sheds, and in lonely, dense wilderness tracts. By acknowledging their presence in all places—natural, domestic, and remote—one cultivates reverence, restraint, and a dharmic awareness that the world is inhabited by sacred order.

Verse 173

चतुष्पथेषु रथ्यासु चत्वरेषु तटेषु च । हस्त्यश्वरथशालासु जीर्णोद्यानालयेषु च,नदी, समुद्र, पर्वत, गुहा, वृक्षोंकी जड़, गोशाला, दुर्गण पथ, वन, चौराहे, सड़क, चौतरे, किनारे, हस्तिशाला, अश्वशाला, रथशाला, पुराने बगीचे, जीर्ण गृह, पञ्चभूत, दिशा, विदिशा, चन्द्रमा, सूर्य तथा उन-उनकी किरणोंमें, रसातलमें और उससे भित्न स्थानोंमें भी जो अधिष्ठातृ देवताके रूपमें व्याप्त हैं, उन सबको सदा नमस्कार है, नमस्कार है, नमस्कार है

Bhishma said: Salutations—again and again—to the presiding divine powers that pervade every place: at crossroads and in streets, in public squares and on riverbanks; in the stables of elephants, horses, and chariots; and in old gardens and dilapidated dwellings. Reverence is due everywhere, for sacred guardianship is not confined to temples alone, but spreads through all directions and all realms, urging one to live with constant awareness, restraint, and respect in every setting.

Verse 174

येषु पञ्चसु भूतेषु दिशासु विदिशासु च । चन्द्रार्कयोर्मध्यगता ये च चन्द्रार्करश्मिषु,नदी, समुद्र, पर्वत, गुहा, वृक्षोंकी जड़, गोशाला, दुर्गण पथ, वन, चौराहे, सड़क, चौतरे, किनारे, हस्तिशाला, अश्वशाला, रथशाला, पुराने बगीचे, जीर्ण गृह, पञ्चभूत, दिशा, विदिशा, चन्द्रमा, सूर्य तथा उन-उनकी किरणोंमें, रसातलमें और उससे भित्न स्थानोंमें भी जो अधिष्ठातृ देवताके रूपमें व्याप्त हैं, उन सबको सदा नमस्कार है, नमस्कार है, नमस्कार है

Bhishma said: Salutations—again and again—to all the presiding divine powers who pervade the five great elements, the directions and the intermediate directions; who abide in the space between the Moon and the Sun, and who are present within the rays of the Moon and the Sun. Thus one reverently acknowledges that sacred guardianship and the order of dharma extend everywhere—through nature, space, and all realms—so one should act with restraint and purity, knowing no place is devoid of divine witness.

Verse 175

रसातलगता ये च ये च तस्मै परं गता: । नमस्तेभ्यो नमस्ते भ्यो नमस्तेभ्यो<5स्तु नित्यश:,नदी, समुद्र, पर्वत, गुहा, वृक्षोंकी जड़, गोशाला, दुर्गण पथ, वन, चौराहे, सड़क, चौतरे, किनारे, हस्तिशाला, अश्वशाला, रथशाला, पुराने बगीचे, जीर्ण गृह, पञ्चभूत, दिशा, विदिशा, चन्द्रमा, सूर्य तथा उन-उनकी किरणोंमें, रसातलमें और उससे भित्न स्थानोंमें भी जो अधिष्ठातृ देवताके रूपमें व्याप्त हैं, उन सबको सदा नमस्कार है, नमस्कार है, नमस्कार है

Bhīṣma said: “Salutations to those who abide in Rasātala, and to those who have gone beyond it to higher realms. To them I bow—again and again; may my reverence to them be constant.” In ethical and devotional sense, the verse is an all-encompassing homage to unseen presiding powers believed to pervade every region of existence—below, here, and beyond—cultivating humility, gratitude, and reverence for the cosmic order that sustains life.

Verse 176

येषां न विद्यते संख्या प्रमाणं रूपमेव च । असंख्येयगुणा रुद्रा नमस्तेभ्यो<5स्तु नित्यश:,जिनकी संख्या, प्रमाण और रूपकी सीमा नहीं है, जिनके गुणोंकी गिनती नहीं हो सकती, उन रुद्रोंको मैं सदा नमस्कार करता हूँ

Bhishma declares continual reverence to the Rudras—those whose number cannot be counted, whose measure cannot be fixed, and whose forms have no limiting boundary; their qualities are beyond enumeration. The verse frames devotion as humility before the immeasurable divine, reminding that ethical life rests on acknowledging what exceeds human calculation and control.

Verse 177

सर्वभूतकरो यस्मात्‌ सर्वभूतपति्हर: । सर्वभूतान्तरात्मा च तेन त्वं न निमन्त्रित:,आप सम्पूर्ण भूतोंके जन्मदाता, सबके पालक और संहारक हैं; तथा आप ही समस्त प्राणियोंके अन्तरात्मा हैं। इसीलिये मैंने आपको पृथक्‌ निमन्त्रण नहीं दिया

Bhishma said: “Because you are the source of all beings, the Lord who sustains them and also the one who withdraws them (as the destroyer), and because you dwell within all creatures as their inner Self, therefore I did not invite you separately.”

Verse 178

त्वमेव हीज्यसे यस्माद्‌ यज्ैविविधदक्षिणै: । त्वमेव कर्ता सर्वस्य तेन त्वं न निमन्त्रित:

Bhīṣma said: “It is you alone who are truly worshipped, because sacrifices—endowed with many kinds of gifts and fees—are offered for your sake. You alone are the doer of everything; therefore you are not ‘invited’ as a separate guest.”

Verse 179

नाना प्रकारकी दक्षिणाओं वाले यज्ञोंद्वारा आपहीका यजन किया जाता है और आप ही सबके कर्ता हैं, इसीलिये मैंने आपको अलग निमन्त्रण नहीं दिया ।। अथवा मायया देव सूक्ष्मया तव मोहित: । एतस्मात्‌ कारणाद्‌ वापि तेन त्वं न निमन्त्रित:,अथवा देव! आपकी सूक्ष्म मायासे मैं मोहमें पड़ गया था, इस कारणसे भी मैंने आपको निमन्त्रण नहीं दिया

Bhishma said: “By sacrifices of many kinds, rich with gifts, it is you alone who are worshipped; and you are the doer behind all. Therefore I did not send you a separate invitation. Or else, O god, I may have been deluded by your subtle māyā; for that reason too you were not invited.”

Verse 180

प्रसीद मम भद्रें ते भव भावगतस्य मे । त्वयि मे हृदयं देव त्वयि बुद्धिर्मनस्त्वयि,भगवन्‌ भव! आपका भला हो, मैं भक्तिभावके साथ आपकी शरणमें आया हूँ, इसलिये अब मुझपर प्रसन्न होइये। मेरा हृदय, मेरी बुद्धि और मेरा मन सब आपमें समर्पित हैं

Bhīṣma said: “Be gracious to me; may good be yours. I have come to you with a heart absorbed in devotion—therefore be pleased with me. O Lord, my heart rests in you; my understanding is in you; my mind is in you.”

Verse 181

स्तुत्वैवं स महादेवं विरराम प्रजापति: । भगवानपि सुप्रीत: पुनर्दक्षमभाषत,इस प्रकार महादेवजीकी स्तुति करके प्रजापति दक्ष चुप हो गये। तब भगवान्‌ शिवने भी बहुत प्रसन्न होकर दक्षसे कहा--

Bhishma said: Having thus praised Mahādeva (Śiva), Prajāpati Dakṣa fell silent. Then the Blessed Lord Śiva, greatly pleased, spoke again to Dakṣa.

Verse 182

परितुष्टो5स्मि ते दक्ष स्तवेनानेन सुव्रत । बहुनात्र किमुक्तेन मत्समीपे भविष्यसि,“उत्तम व्रतका पालन करनेवाले दक्ष! तुम्हारे द्वारा की हुई इस स्तुतिसे मैं बहुत संतुष्ट हूँ। यहाँ अधिक क्या कहूँ, तुम मेरे निकट निवास करोगे

Bhīṣma said: “O Dakṣa, steadfast in excellent vows, I am fully pleased with you because of this hymn of praise. What need is there to say much more? You shall dwell near me.”

Verse 183

अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च । प्रजापते मत्प्रसादात्‌ू फलभागी भविष्यसि,'प्रजापते! मेरे प्रसादसे तुम्हें एक हजार अश्वमेध तथा एक सौ वाजपेय यज्ञका फल मिलेगा”

Bhīṣma said: “O Prajāpati, by my favor you shall become a sharer in the merit—the fruit—of a thousand Aśvamedha sacrifices and a hundred Vājapeya rites.”

Verse 184

अथैनमब्रवीद्‌ वाक्‍्यं लोकस्याधिपतिर्भव: । आश्वासनकरं वाक्यं वाक्यविद्वाक्य सम्मतम्‌,तदनन्तर वाक्यविशारद, लोकनाथ भगवान्‌ शिवने प्रजापतिको सान्त्वना देनेवाला युक्तियुक्त एवं उत्तम वचन कहा--

Then Bhava—Śiva, the Lord of the worlds—addressed him. He spoke words that brought reassurance: well-reasoned, fitting to the occasion, and approved by the wise in speech.

Verse 185

दक्ष दक्ष न कर्तव्यो मन्युर्विघ्नमिमं प्रति । अहं यज्ञहरस्तुभ्यं दृष्टमेतत्‌ पुरातनम्‌,“दक्ष! दक्ष! इस यज्ञमें जो विघ्न डाला गया है, इसके लिये तुम खेद न करना। मैंने पहले कल्पमें भी तुम्हारे यज्ञका विध्वंस किया था। यह घटना भी पूर्वकल्पके अनुसार ही हुई है

“Dakṣa, Dakṣa! Let no wrath arise in you over this hindrance that has befallen the sacrifice. I am the one who destroys your rite—this has been witnessed since ancient times.”

Verse 186

भूयश्न ते वरं दद्मि त॑ त्वं गृह्लीष्व सुव्रत । प्रसन्नचदनो भूत्वा तदिहैकमना: शृणु,'सुव्रत! मैं पुनः तुम्हें वरदान देता हूँ, तुम इसे स्वीकार करो और प्रसन्नरवदन तथा एकाग्रचित्त होकर यहाँ मेरी यह बात सुनो

“Once again I grant you a boon; accept it, O steadfast in vows. With a serene face and a single-pointed mind, listen here to what I am about to say.”

Verse 187

वेदात्‌ षडज्भादुद्धृत्य सांख्ययोगाच्च युक्तित: । तप: सुतप्तं विपुलं॑ दुश्चरं देवदानवै:,'पूर्वकालमें षडड़ वेद, सांख्ययोग और तर्कसे निश्चित करके देवताओं और दानवोंने जिस विशाल एवं दुष्कर तपका अनुष्ठान किया था (उससे भी उत्तम व्रत मैं तुम्हें बता रहा हूँ)

“Drawing upon the Veda together with its six auxiliaries, and confirming it through Sāṅkhya, Yoga, and sound reasoning, the gods and the Dānavas in ancient times undertook an immense and arduous austerity. Yet I shall tell you of a vow even superior to that.”

Verse 188

अपूर्व सर्वतोभद्रं सर्वतोमुखमव्ययम्‌ | अब्दैर्दशाहसंयुक्तं गूढमप्राज्ञनिन्दितम्‌,“दक्ष! मैंने पूर्वकालमें एक शुभकारक पाशुपत नामक व्रतको प्रकट किया था, जो अपूर्व है। साधन और सिद्धि सभी अवस्थाओंमें सब प्रकारसे कल्याणकारी, सर्वतोमुखी (सभी वर्णों और आश्रमोंके अनुकूल) तथा मोक्षका साधक होनेके कारण अविनाशी है। वर्षोतक पुण्यकर्म करने और यम-नियम नामक दस साधनोंको अभ्यासमें लानेसे उसकी उपलब्धि होती है। वह गूढ़ है। मूर्ख मनुष्य उसकी निन्दा करते हैं। वह समस्त वर्णधर्म और आश्रम-धर्मके अनुकूल, सम और किसी-किसी अंशमें विपरीत भी है। जिन्हें सिद्धान्तका ज्ञान है उन्होंने इसे अपनानेका पूर्ण निश्चय कर लिया है। यह व्रत सभी आश्रमोंसे बढ़कर है। इसके अनुष्ठानसे उत्तम एवं प्रचुर फलकी प्राप्ति होती है। महाभाग! उस पाशुपत व्रतके अनुष्ठानका फल तुम्हें प्राप्त हो। अब तुम अपनी मानसिक चिन्ताका परित्याग कर दो”

Bhīṣma said: “In former times I revealed a sacred observance called the Pāśupata vow—unprecedented in its kind. In means and in attainment, in every condition, it is wholly beneficent; it is ‘facing all directions,’ fit for all classes and stages of life, and, as a discipline leading toward liberation, it is imperishable. It is gained through sustained meritorious practice over time and by cultivating the tenfold disciplines of restraint and observance. It is profound and hidden in its depth; the unwise disparage it.”

Verse 189

वर्णाश्रमकृतैर्धर्मविपरीतं क्वचित्समम्‌ | गतान्तैरध्यवसितमत्याश्रममिदं व्रतम्‌,“दक्ष! मैंने पूर्वकालमें एक शुभकारक पाशुपत नामक व्रतको प्रकट किया था, जो अपूर्व है। साधन और सिद्धि सभी अवस्थाओंमें सब प्रकारसे कल्याणकारी, सर्वतोमुखी (सभी वर्णों और आश्रमोंके अनुकूल) तथा मोक्षका साधक होनेके कारण अविनाशी है। वर्षोतक पुण्यकर्म करने और यम-नियम नामक दस साधनोंको अभ्यासमें लानेसे उसकी उपलब्धि होती है। वह गूढ़ है। मूर्ख मनुष्य उसकी निन्दा करते हैं। वह समस्त वर्णधर्म और आश्रम-धर्मके अनुकूल, सम और किसी-किसी अंशमें विपरीत भी है। जिन्हें सिद्धान्तका ज्ञान है उन्होंने इसे अपनानेका पूर्ण निश्चय कर लिया है। यह व्रत सभी आश्रमोंसे बढ़कर है। इसके अनुष्ठानसे उत्तम एवं प्रचुर फलकी प्राप्ति होती है। महाभाग! उस पाशुपत व्रतके अनुष्ठानका फल तुम्हें प्राप्त हो। अब तुम अपनी मानसिक चिन्ताका परित्याग कर दो”

Bhīṣma said: “This observance is, in some respects, contrary to the dharmas shaped by the system of social classes and life-stages, and in some respects in harmony with them. Those who have reached the end of the path—who know the settled conclusions—have firmly resolved upon it. This vow stands beyond (and above) the ordinary āśramas.”

Verse 190

मया पाशुपतं दक्ष शुभमुत्पादितं पुरा । तस्य चीर्णस्य तत्‌ सम्यक्‌ फलं भवति पुष्कलम्‌ | तच्चास्तु ते महाभाग त्यज्यतां मानसो ज्वर:,“दक्ष! मैंने पूर्वकालमें एक शुभकारक पाशुपत नामक व्रतको प्रकट किया था, जो अपूर्व है। साधन और सिद्धि सभी अवस्थाओंमें सब प्रकारसे कल्याणकारी, सर्वतोमुखी (सभी वर्णों और आश्रमोंके अनुकूल) तथा मोक्षका साधक होनेके कारण अविनाशी है। वर्षोतक पुण्यकर्म करने और यम-नियम नामक दस साधनोंको अभ्यासमें लानेसे उसकी उपलब्धि होती है। वह गूढ़ है। मूर्ख मनुष्य उसकी निन्दा करते हैं। वह समस्त वर्णधर्म और आश्रम-धर्मके अनुकूल, सम और किसी-किसी अंशमें विपरीत भी है। जिन्हें सिद्धान्तका ज्ञान है उन्होंने इसे अपनानेका पूर्ण निश्चय कर लिया है। यह व्रत सभी आश्रमोंसे बढ़कर है। इसके अनुष्ठानसे उत्तम एवं प्रचुर फलकी प्राप्ति होती है। महाभाग! उस पाशुपत व्रतके अनुष्ठानका फल तुम्हें प्राप्त हो। अब तुम अपनी मानसिक चिन्ताका परित्याग कर दो”

Bhīṣma said: “O Dakṣa, long ago I brought forth an auspicious observance called the Pāśupata vow. When it is properly undertaken and lived out, its fruit becomes abundant and complete. May that very fruit come to you, O noble one; cast off the fever of anxiety in your mind.”

Verse 191

एवमुक्त्वा महादेव: सपत्नीक: सहानुग: । अदर्शनमनुप्राप्तो दक्षस्पामितविक्रम:

Having spoken thus, Mahādeva—accompanied by his consort and followed by his attendants—vanished from sight, after displaying his immeasurable might in the Dakṣa-sacrifice episode.

Verse 192

दक्षसे ऐसा कहकर पत्नी और पार्षदोंसहित अमित पराक्रमी महादेवजी वहीं अन्तर्धान हो गये ।। दक्षप्रोक्ते स्‍तवमिमं कीर्तयेद्‌ यः शूणोति वा । नाशुमं प्राप्तुयात्‌ किंचिद्‌ दीर्घमायुरवाप्रुयात्‌,जो मनुष्य दक्षके द्वारा कहे हुए इस स्तोत्रका कीर्तन अथवा श्रवण करेगा, उसे कोई अमंगल नहीं प्राप्त होगा। वह दीर्घ आयु प्राप्त करता है

Bhishma said: Having spoken thus to Daksha, the immensely valorous Mahadeva vanished on the very spot, accompanied by his consort and attendants. Whoever recites this hymn spoken by Daksha—or even listens to it—incurs no inauspiciousness at all and attains long life.

Verse 193

यथा सर्वेषु देवेषु वरिष्ठो भगवान्‌ शिव: । तथा स्तवो वरिष्ठो5यं स्तवानां ब्रह्मसम्मित:

Bhīṣma said: “Just as, among all the gods, the Blessed Lord Śiva is the foremost, so too this hymn is the foremost among hymns—esteemed as equal to Brahman itself.”

Verse 194

जैसे भगवान्‌ शिव सब देवताओंमें श्रेष्ठ हैं, उसी प्रकार यह वेदतुल्य स्तोत्र सभी स्तुतियोंमें श्रेष्ठ है ।। यशोराज्यसुखैश्वर्यकामार्थधनकांक्षिभि: | श्रोतव्यो भक्तिमास्थाय विद्याकामैश्ष यत्नतः

Bhīṣma said: “Just as the Blessed Lord Śiva is held to be the foremost among all the gods, so too this hymn—equal to the Veda in sanctity—is the foremost among all praises. Therefore, those who seek fame, sovereignty, happiness, lordly power, desired ends, and wealth, and also those who seek knowledge, should listen to it with devotion and with earnest effort.”

Verse 195

यश, राज्य, सुख, ऐश्वर्य, काम, अर्थ, धन और विद्याकी इच्छा रखनेवाले पुरुषोंको भक्तिभावका आश्रय लेकर यत्नपूर्वक इस स्तोत्रका श्रवण करना चाहिये ।। व्याधितो दुःखितो दीनश्लोरग्रस्तो भयार्दित: । राजकार्याभियुक्तो वा मुच्यते महतो भयात्‌,रोगी, दुखी, दीन, चोरके हाथमें पड़ा हुआ, भयभीत तथा राजकार्यका अपराधी मनुष्य भी इस स्तोत्रका पाठ करनेसे महान्‌ भयसे छुटकारा पा जाता है

Bhishma said: Men who seek fame, sovereignty, happiness, lordly power, desire’s fulfillment, material advantage, wealth, and learning should take refuge in a spirit of devotion and, with deliberate effort, listen to this hymn. Even one who is sick, afflicted with sorrow, destitute, seized by thieves, overwhelmed by fear, or accused in matters of royal administration is freed from great danger by reciting this hymn.

Verse 196

अनेनैव तु देहेन गणानां समतां व्रजेत्‌ । तेजसा यशसा चैव युक्तो भवति निर्मल:,इतना ही नहीं, वह इसी शरीरसे भगवान्‌ शिवके गणोंकी समानता प्राप्त कर लेता है तथा तेज और यशसे सम्पन्न होकर निर्मल हो जाता है

Bhishma said: By means of this very body, a person can attain equality with the gaṇas (attendant hosts) of Lord Śiva; endowed with spiritual radiance and good repute, he becomes purified and stainless.

Verse 197

न राक्षसा: पिशाचा वा न भूता न विनायका: । विघ्नं कुर्युर्गहे तस्य यत्रायं पठ्यते स्तवः,जिसके यहाँ इस स्तोत्रका पाठ होता है, उसके घरमें राक्षस, पिशाच, भूत और विनायक कभी कोई विष्न नहीं करते हैं

Bhīṣma said: In the house where this hymn is recited, neither rākṣasas nor piśācas, nor bhūtas nor vināyakas can ever create obstacles.

Verse 198

शृणुयाच्चैव या नारी तद्धक्ता ब्रह्मचारिणी । पितृपक्षे भर्त॒पक्षे पूज्या भवति देववत्‌,जो नारी भगवान्‌ शंकरमें भक्तिभाव रखकर ब्रह्मचर्यका पालन करती हुई इस स्तोत्रको सुनती है, वह पितृकुल और पतिकुलमें देवताके समान आदरणीय होती है

Bhīṣma said: “A woman who listens to this hymn, devoted to Him and observing brahmacarya, becomes worthy of reverence like a deity—both in her father’s lineage and in her husband’s lineage.”

Verse 199

शृणुयाद्‌ यः स्तवं कृत्स्नं कीर्तयेद्‌ वा समाहित: । तस्य सर्वाणि कर्माणि सिद्धि गच्छन्त्यभीक्षणश:,जो एकाग्रचित्त होकर इस सम्पूर्ण स्तोत्रको सुनता अथवा पढ़ता है, उसके सारे कार्य सदा ही सिद्ध होते रहते हैं

Bhīṣma said: Whoever, with a collected and one-pointed mind, listens to this hymn in its entirety or recites it, finds that all his undertakings repeatedly attain success.

Verse 200

मनसा चिन्तितं यच्च यच्च वाचानुकीर्तितम्‌ | सर्व सम्पद्यते तस्य स्तवस्यास्यानुकीर्तनात्‌,वह मनसे जिस वस्तुके लिये चिन्तन करता है अथवा वाणीसे जिस मनोरथकी याचना करता है, उसका वह सारा अभीष्ट इस स्तोत्रके बार-बार पाठसे सिद्ध हो जाता है

Bhīṣma said: Whatever a person contemplates in the mind, and whatever wish he voices in speech, all of it is fulfilled for him through the repeated recitation of this hymn.

Verse 201

देवस्य च गुहस्यापि देव्या नन्दी श्वरस्य च । बलिं सुविहितं कृत्वा दमेन नियमेन च

Bhīṣma said: “Having duly prepared and offered the prescribed oblation to the god Guha as well, and to the Goddess and to Nandīśvara, one should proceed with self-restraint and disciplined observance.”

Verse 202

ततस्तु युक्तो गृह्नीयान्नामान्याशु यथाक्रमम्‌ । ईप्सितान्‌ लभते सो<र्थान्‌ भोगान्‌ कामांश्न मानव:

Then, being properly disciplined and attentive, he should quickly take up (recite/learn) the names in due order. That person attains the desired aims—prosperity, enjoyments, and the objects of his wishes.

Verse 203

मृतश्न स्वर्गमाप्नोति तिर्यक्षु च न जायते । इत्याह भगवान्‌ व्यास: पराशरसुत: प्रभु:

Bhīṣma said: “One who eats only after making an offering (and not for oneself alone) attains heaven and is not born among the lower, animal realms. Thus declared the venerable sage Vyāsa, the mighty son of Parāśara.”

Verse 284

मनुष्यको चाहिये कि वह इन्द्रियोंको संयममें रखकर शौच-संतोष आदि नियमोंका पालन करते हुए महादेवजी, कार्तिकेय, पार्वतीदेवी और नन्दिकेश्वरको विधिपूर्वक पूजोपहार समर्पित करे, फिर एकाग्रचित्त होकर क्रमश: इन सहस््र नामोंका पाठ करे। ऐसा करनेसे मनुष्य शीघ्र ही मनोवाञ्छित पदार्थों, भोगों और कामनाओंको प्राप्त कर लेता है तथा मृत्युके पश्चात्‌ स्वर्गमें जाता है। उसे पशु-पक्षी आदिकी योनिमें जन्म नहीं लेना पड़ता है। इस प्रकार सर्वसमर्थ पराशरनन्दन भगवान्‌ व्यासजीने इस स्तोत्रका माहात्म्य बतलाया है।। इति श्रीमहाभारते शान्तिपर्वणि मोक्षधर्मपर्वणि दक्षप्रोक्तशिवसहस्रनामस्तवे चतुरशीत्यधिकद्वधिशततमो<5ध्याय:

Bhishma said: A person should restrain the senses and, while observing disciplines such as purity and contentment, duly offer worship and gifts to Mahadeva (Shiva), Karttikeya, Goddess Parvati, and Nandikesvara. Then, with a concentrated mind, one should recite these thousand names in proper sequence. By doing so, a person swiftly attains desired objects, enjoyments, and fulfillments, and after death goes to heaven. One need not be born again in the wombs of beasts, birds, and the like. Thus did the all-capable Lord Vyasa, son of Parasara, declare the greatness of this hymn.

Verse 713

गजेन्द्रकर्ण गोकर्ण पाणिकर्ण नमोस्तु ते । आपके कान भी सब ओरे हैं। संसारमें जो कुछ है, सबको व्याप्त करके आप स्थित हैं। शंकुकर्ण, महाकर्ण, कुम्भकर्ण, अर्गवालय, गजेन्द्रकर्ण, गोकर्ण और पाणिकर्ण--ये सात पार्षद्‌ आपके ही स्वरूप हैं। इन सबके रूपमें आपको नमस्कार है

“Homage to you—Gajendrakārṇa, Gokārṇa, Pāṇikārṇa. Your ears are in every direction; pervading all that is in the world, you abide. Śaṅkukārṇa, Mahākārṇa, Kumbhakārṇa, Argavālaya, Gajendrakārṇa, Gokārṇa, and Pāṇikārṇa—these seven attendants are your very forms. In all those forms, I bow to you.”

Frequently Asked Questions

The dilemma is how a householder can fulfill social duties while avoiding attachment-driven ethical compromise—especially when greed for wealth and status pushes actions one knows to be improper.

Observe the mind’s progression from attachment to craving and aversion; cultivate disenchantment and discrimination, and adopt tapas with sense-restraint so that duty is performed without being dominated by pleasure-seeking.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter provides causal claims about outcomes: tapas is portrayed as a source of excellence and higher states, while greed and dissatisfaction are shown to degrade judgment and lead to ruin.