Previous Verse
Next Verse

Shloka 192

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment

Parāśara’s Instruction

दक्षसे ऐसा कहकर पत्नी और पार्षदोंसहित अमित पराक्रमी महादेवजी वहीं अन्तर्धान हो गये ।। दक्षप्रोक्ते स्‍तवमिमं कीर्तयेद्‌ यः शूणोति वा । नाशुमं प्राप्तुयात्‌ किंचिद्‌ दीर्घमायुरवाप्रुयात्‌,जो मनुष्य दक्षके द्वारा कहे हुए इस स्तोत्रका कीर्तन अथवा श्रवण करेगा, उसे कोई अमंगल नहीं प्राप्त होगा। वह दीर्घ आयु प्राप्त करता है

dakṣa evam uktvā patnyā pārṣadaiś ca sahito 'mita-parākramī mahādevaḥ tatraivāntarhitaḥ || dakṣa-proktaṃ stavam imaṃ kīrtayed yaḥ śṛṇoti vā | na aśubhaṃ prāpnuyāt kiñcid dīrgham āyur avāpnuyāt ||

Bhishma said: Having spoken thus to Daksha, the immensely valorous Mahadeva vanished on the very spot, accompanied by his consort and attendants. Whoever recites this hymn spoken by Daksha—or even listens to it—incurs no inauspiciousness at all and attains long life.

दक्षप्रोक्तेin (the hymn) spoken by Daksha
दक्षप्रोक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदक्ष-प्रोक्त
FormNeuter, Locative, Singular
स्तवम्hymn, praise
स्तवम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्तव
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
कीर्तयेत्should recite / should praise
कीर्तयेत्:
TypeVerb
Rootकीर्तय्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शृणोतिhears
शृणोति:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अशुभम्inauspiciousness, misfortune
अशुभम्:
Karma
TypeNoun
Rootअशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्नुयात्would obtain / should obtain
प्राप्नुयात्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
किञ्चित्anything, at all
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormNeuter, Accusative, Singular
आयुःlife, lifespan
आयुः:
Karma
TypeNoun
Rootआयुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्नुयात्would obtain / should attain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Daksha
M
Mahadeva (Shiva)
M
Mahadeva's consort (Pārvatī/Umā implied)
P
Pārṣadas (Shiva's attendants)

Educational Q&A

The verse presents a phalaśruti: reverent recitation or even hearing of a properly uttered hymn (here, Daksha’s praise) is said to ward off inauspicious outcomes and support well-being and longevity, emphasizing the ethical-religious value of devotion and attentive listening.

After speaking to Daksha, Mahadeva—accompanied by his consort and attendants—vanishes from that place. The narration then states the promised fruit of Daksha’s hymn: reciters or listeners are protected from misfortune and gain long life.