Shloka 184

अथैनमब्रवीद्‌ वाक्‍्यं लोकस्याधिपतिर्भव: । आश्वासनकरं वाक्यं वाक्यविद्वाक्य सम्मतम्‌,तदनन्तर वाक्यविशारद, लोकनाथ भगवान्‌ शिवने प्रजापतिको सान्त्वना देनेवाला युक्तियुक्त एवं उत्तम वचन कहा--

athainam abravīd vākyam lokasyādhipatir bhavaḥ | āśvāsanakaraṃ vākyam vākyavid vākyasammatam ||

Then Bhava—Śiva, the Lord of the worlds—addressed him. He spoke words that brought reassurance: well-reasoned, fitting to the occasion, and approved by the wise in speech.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
लोकस्यof the world
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
अधिपतिःlord/overlord
अधिपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिपति
FormMasculine, Nominative, Singular
भवःBhava (Shiva)
भवः:
Karta
TypeNoun
Rootभव
FormMasculine, Nominative, Singular
आश्वासनकरम्comforting; giving reassurance
आश्वासनकरम्:
TypeAdjective
Rootआश्वासन-कर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यवित्knower of speech; eloquent one
वाक्यवित्:
Karta
TypeNoun
Rootवाक्य-वित्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्यसम्मतम्approved/acceptable as speech; well-considered
वाक्यसम्मतम्:
TypeAdjective
Rootवाक्य-सम्मत
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhava (Śiva)
L
loka (the world/people)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of speech: true counsel should be reassuring without being deceptive, rational and well-judged, and appropriate to the listener and situation—speech that steadies the mind and supports dharma.

Bhīṣma reports that Śiva (called Bhava, the Lord of the world) speaks to a person present in the episode, offering consoling and well-considered words—setting up a divine instruction or reassurance that follows.