Adhyaya 24
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Lomāśa raconte qu’Himavān, désirant un lieu de bon augure pour le mariage de sa fille, mande Viśvakarmā afin qu’il édifie un vaste maṇḍapa et un enclos rituel de yajña somptueusement ornés. Le pavillon est décrit comme un prodige de réalisme façonné, presque semblable à la māyā : êtres artificiels et animaux (lions, cygnes, sārasas, paons), nāgas, chevaux, éléphants, chars, bannières, portiers et assemblées de cour paraissent si vivants que l’on ne distingue plus l’eau de la terre, ni le mouvant de l’immobile. À la grande porte se tient Nandī, et au seuil se trouve Lakṣmī ; des dais sertis de joyaux accroissent l’éclat. Sur l’impulsion de Brahmā, Nārada arrive, demeure un instant troublé par cette illusion d’art, puis annonce aux devas et aux ṛṣis qu’une structure grandiose a été réalisée, capable d’égarer la perception. Un échange s’ensuit entre Indra, Viṣṇu et Śiva au sujet de la situation et du dessein nuptial ; les devas, conduits par Nārada, se mettent alors en route vers la demeure extraordinaire d’Himavān et le yajña-vāṭa préparé. Le chapitre s’achève sur l’installation des devas, siddhas, gandharvas, yakṣas et d’autres êtres dans des habitations construites à leur intention à travers le paysage.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । तथैव सर्वं परया मुदान्वितश्चक्रे गिरींद्रः स्वसुतार्थमेव । गर्गं पुरस्कृत्य महानुभावो मंगल्यभूमिं परया विभूत्या

Lomaśa dit : Ainsi en fut-il. Le seigneur des montagnes, l’Himālaya, rempli d’une joie suprême, ordonna tout pour sa fille. Plaçant Garga à l’avant, ce grand être prépara le lieu nuptial auspicious avec une magnificence éclatante.

Verse 2

आहूय विश्वकर्माणं कारयामास सादरम् । मंडपं च सुविस्तीर्णं वेदिकाभिर्मनोरमम्

Il fit venir Viśvakarmā et, avec respect, lui fit édifier un vaste pavillon, ravissant par ses nombreux autels (vedikā).

Verse 3

अयुतेनैव विस्तारं योजनानां द्विजोत्तमाः । मंडपं च गुणोपेतं नानाश्चर्यसमन्विततम्

Ô meilleur des deux-fois-nés, ce pavillon s’étendait sur dix mille yojanas ; pourvu de toutes les qualités et rempli de maintes merveilles étonnantes.

Verse 4

स्थावरं जंगमं चैव सदृशं च मनोहरम् । जंगमं च जितं तत्र स्थावरेण तथैव च

Là se trouvaient des formes immobiles et des formes mouvantes, semblables d’aspect et merveilleusement enchanteresses. Là, le mouvant semblait surpassé par l’immobile—et de même l’immobile par le mouvant.

Verse 5

जंगमेन च तत्रैव जितं स्थावरमेव च । पयसा च जिता तत्र स्थलभूमिरभूत्तदा

Là, en vérité, l’immobile était vaincu par le mouvant, et le mouvant par l’immobile. Même la terre sèche fut dominée par l’eau, si bien que ce lieu sembla comme transfiguré.

Verse 6

जलं किं नु स्थलं तत्र न विदुस्तत्त्वतो जनाः । क्वचित्सिंहाः क्वचिद्धंसाः सारसाश्च महाप्रभाः

Les gens de là ne pouvaient discerner en vérité si c’était de l’eau ou de la terre. En certains lieux se tenaient des lions; en d’autres, des cygnes; et ailleurs, de resplendissants sārasas (grues).

Verse 7

क्वचिच्छिखंडिनस्तत्र कृत्रिमाः सुमनोहराः । तथा नागाः कृत्रिमाश्च हयाश्चैव तथा मृगाः

En certains lieux se trouvaient des paons artificiels, exquisément charmants; de même des serpents nāga façonnés, ainsi que des chevaux, et pareillement des cerfs.

Verse 8

के सत्याः के असत्याश्च संस्कृता विश्वकर्मणा । तथैव चैवं विधिना द्वारपाः अद्भुताः कृताः

Qui était réel et qui ne l’était pas—nul ne pouvait le dire, car tout avait été façonné par Viśvakarman. Et de la même manière, par ce même procédé, furent créés d’étonnants gardiens des portes.

Verse 9

पुंसो धनूंषि चोत्कृष्य स्थावरा जंगमोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः

Les arcs des hommes étaient brandis bien haut, et même les figures immobiles semblaient des êtres vivants en mouvement. Les chevaux paraissaient avec leurs cavaliers, et les éléphants aussi avec leurs cornacs.

Verse 10

चामरैर्वीज्यमानाश्च केचित्पुष्पांकुरान्विताः । केचिच्च पुरुषास्तत्र विरेजुः स्रग्विणस्तथा

Certains étaient éventés avec des cāmara; d’autres étaient ornés de bourgeons de fleurs. Et quelques hommes, là, brillaient magnifiquement, eux aussi parés de guirlandes.

Verse 11

कृत्रिमाश्च तथा बह्व्यः पताकाः कल्पितास्तथा । द्वारि स्थिता महालक्ष्मीः क्षीरोदधिसमुद्भवा

On y avait aussi disposé de nombreuses bannières artificielles. À la porte se tenait Mahālakṣmī, née de l’Océan de Lait.

Verse 12

गजाः स्वलंकृता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः

Les éléphants étaient somptueusement parés — œuvres d’art, et pourtant semblables aux naturels. De même, il y avait des chevaux avec leurs cavaliers, et des éléphants avec leurs cornacs.

Verse 13

रथा रथियुता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । सर्वेषां मोहनार्थाय तथा च संसदः कृताः

Il y avait des chars avec leurs auriges — façonnés avec art, et pourtant sans égal parmi les œuvres humaines. Et pour charmer et émerveiller tous, on avait aussi créé des assemblées, telles des cours royales.

Verse 14

महाद्वारि स्थितो नंदी कृतस्तेन हि मंडपे । शुद्धस्फटिकसंकाशो यथा नंदी तथैव सः

À la grande porte de ce pavillon, il façonna Nandī, debout en sentinelle—resplendissant comme un cristal parfaitement pur, tel que Nandī l’est en vérité.

Verse 15

तस्योपरि महद्दिव्यं पुष्पकं रत्नभूषितम् । राजितं पल्लवाच्छत्रैश्चामरैश्च सुशोभितम्

Au-dessus se trouvait un vaste Puṣpaka divin, orné de joyaux—rayonnant de parasols en forme de feuillage et embelli par les éventails de cāmaras.

Verse 16

वामपार्श्वे गजौ द्वौ च शुद्धकाश्मीरसन्निभौ । चतुर्दतौ षष्टिवर्षौ महात्मानौ महाप्रभौ

Sur le côté gauche se tenaient deux éléphants, éclatants comme la blancheur pure du Cachemire—à quatre défenses, âgés de soixante ans, nobles d’âme et d’un grand rayonnement.

Verse 17

तथैव दक्षिणे पार्श्वे द्वावश्वौ दंशितौ कृतौ । रत्नालंकारसंयुक्तांल्लोकपालांस्तथैव च

De même, sur le côté droit, il fit deux chevaux bridés; et de même les Lokapālas—parés d’ornements de joyaux.

Verse 18

षोडशप्रकृतीस्तेन याथातथ्येन धीमता । सर्वे देवा यथार्थेन कृता वै विश्वकर्मणा

Le sage façonna les seize principes de la création avec une exactitude parfaite; en vérité, tous les dieux furent réalisés par Viśvakarman tels qu’ils sont réellement.

Verse 19

तथैव ऋषयः सर्वे भृग्वाद्यश्च तपोधनाः । विश्वे च पार्षदैः साकमिंद्रो हि परमार्थतः

De même furent façonnés tous les sages—Bhṛgu et les autres, riches d’austérités—; ainsi que les Viśvedevas avec leurs suites, et Indra lui aussi, dans sa forme véritable.

Verse 20

कृताः सर्वे महात्मानो याथातथ्येन धीमता । एवंभूतः कृतस्तेन मंडपो दिव्यरूपवान्

Ainsi, tous ces grands êtres furent réalisés par l’artisan sage avec une fidélité parfaite; de la sorte fut édifié le maṇḍapa, rayonnant d’une forme véritablement divine.

Verse 21

अनेकाश्चर्यसंभूतो दिव्यो दिव्यविमोहनः । एतस्मिन्नंतरे तत्र आगतो नारदोग्रतः

Né de maintes merveilles, ce maṇḍapa était divin, d’un charme divinement envoûtant. Or, en cet instant même, Nārada y arriva, s’avançant avec célérité.

Verse 22

ब्रह्मणा नोदितस्तत्र हिमालयगृहं प्रति । नारदोथ ददर्शाग्रे आत्मानं विनयान्वितम्

Poussé par Brahmā, Nārada se rendit là, vers la demeure de l’Himālaya; et, devant lui, il aperçut—lui-même—doué d’humilité et de juste tenue.

Verse 23

भ्रांतो हि नारदस्तेन कृत्रिमेण महायशाः । अवलोकपरस्तत्र चरितं विश्वकर्मणः

Le glorieux Nārada, troublé par cette merveilleuse création artificielle, demeura là, tout entier à regarder alentour, contemplant l’ouvrage prodigieux de Viśvakarmā.

Verse 24

प्रविष्टो मंडपं तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रंभाद्यैरुपशोभितम्

Il entra dans ce pavillon sur l’Himālaya, incrusté de gemmes, orné de vases d’or au faîte, et embelli par Rambhā et d’autres nymphes célestes.

Verse 25

सहस३स्तम्भसंयुक्तं ततोऽद्रिः स्वगणैर्वृतः । तमृषिं पूजयामास किं कार्यमिति पृष्टवान्

Alors la Montagne, entourée de ses propres serviteurs, dans une salle aux mille colonnes, rendit hommage à ce ṛṣi et demanda : «Quel est ton dessein ici ?»

Verse 26

नारद उवाच । आगतास्ते महात्मानो देवा इन्द्रपुरोगमाः । तथा महर्षयः सर्वे गणैश्च परिवारिताः । महादेवो वृषारूढो ह्यागतोद्वहनं प्रति

Nārada dit : «Les dieux au grand cœur, conduits par Indra, sont arrivés ; et tous les grands ṛṣis aussi, entourés de leurs gaṇas. Mahādeva lui-même, monté sur le Taureau, est venu, se dirigeant vers les noces.»

Verse 27

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच नारदं वाक्यं प्रशस्तमधुरं महत्

Entendant ces paroles, Himavān, le plus excellent des monts, s’adressa à Nārada d’une parole haute et vaste, louable et douce.

Verse 28

पूजयित्वा यथान्यायं गच्छ त्वं शंकरं प्रति

«Après avoir offert le culte selon la règle, va—va vers Śaṅkara.»

Verse 29

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा मुनिर्हिमवतो गिरेः । तथैव मत्वा वचनं शैलराजानब्रवीत् । मेनाकेन च सह्येन मेरुणा गिरिणा सह

Alors le sage, ayant entendu les paroles d’Himavān et les jugeant convenables, s’adressa au Roi des Montagnes, avec Menākā, avec Sahya et avec le mont Meru.

Verse 30

एभिः समेतो ह्यधुनामहामते यतस्व शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैः समेतं च महर्षिवर्यैः सुरासुरैर्चितपादपंकजम्

«Ô très sage, maintenant que tu es accompagné de ceux-ci, hâte-toi et fais effort : amène ici Śiva, avec les dieux et les plus éminents des grands ṛṣis, Lui dont les pieds de lotus sont adorés pareillement par devas et asuras.»

Verse 31

तथेति मत्वा स जगाम तूर्णां सहै व तैः पर्वतराजभिश्च । त्वरागतश्चैकपदेन शंभुं प्राप्नोदृषीणां प्रवरो महात्मा

Pensant : «Qu’il en soit ainsi», ce grand d’âme, le plus éminent des sages, partit en hâte avec ces rois des montagnes ; et, arrivé promptement, il atteignit Śambhu d’un seul pas.

Verse 32

तावद्दृष्टो महादेवो देवैश्च परिवारितः । तदा ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव सुरैः सह

À cet instant, Mahādeva apparut, entouré des dieux ; et là se tenaient Brahmā et Viṣṇu, ainsi que Rudra, avec les cohortes célestes.

Verse 33

पप्रचछुर्नारदं सर्वे येऽन्ये रुद्रचरा भृशम् । कथ्यतां पृच्छमानानामस्माकं कथ्यते न हि

Alors tous les autres compagnons de Rudra interrogèrent vivement Nārada : «Dis-le-nous — puisque nous demandons — pourquoi cela ne nous est-il pas expliqué ?»

Verse 34

एकैकस्यात्मजाः स्वाः स्वाः सह्यमैनाकमेरवः । कन्यां दास्यंति वा शंभोः किं त्विदानीं प्रवर्तते

«Sahya, Maināka et Meru — chacun a ses propres filles. Donneront-ils une jeune vierge à Śambhu (Śiva) en mariage ? Alors, que se passe-t-il à présent ?»

Verse 35

ततोऽवोचन्महातेजा नारदश्चर्षिसत्तमः । ब्रह्माणं पुरतः कृत्वा विष्णुं प्रति सहेतुकम्

Alors Nārada, rayonnant d’éclat, le meilleur des sages, prit la parole — plaçant Brahmā au premier rang — et s’adressa à Viṣṇu en exposant l’affaire avec ses raisons.

Verse 36

एकांतमाश्रित्य तदा सुरेन्द्रं स नारदो वाक्यमिदं बभाषे । त्वष्ट्रा कृतं वै भवनं महत्तरं येनैव सर्वे च विमोहिता वयम्

Puis, prenant Indra à l’écart, Nārada dit ces paroles : «En vérité, Tvaṣṭṛ a façonné une demeure immense et splendide ; par ce prodige même, nous avons tous été abusés.»

Verse 37

पुरा कृतं तस्य महात्मनस्त्वया किं विस्मृतं तत्सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुकामो गृहे वसंस्तस्यगिरेर्महात्मनः

«Ô seigneur de Śacī, as-tu donc oublié tout ce que jadis tu fis à ce grand être ? C’est pourquoi lui, désireux de te vaincre, demeure dans la demeure de cette montagne magnanime.»

Verse 38

अहो विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन शंखचक्रगदादिभृत्

«Hélas ! Par cette forme contrefaite et lumineuse, tu as été abusé. De même, par lui, Viṣṇu aussi fut fait apparaître portant la conque, le disque, la massue et le reste.»

Verse 39

ब्रह्मा चैव तथाभूतस्तं चैव कृतवानसौ

Et Brahmā aussi devint ainsi ; celui-là même, en vérité, le fit tel.

Verse 40

मायामयो वृषभस्तेन वेषात्कृतो हि नागोश्वतरस्तथैव । तथा चान्यान्याप्यनेनामरेन्द्र सर्वाण्येवोल्लिखितान्यत्र विद्धि

Par lui, sous le voile d’un déguisement, fut façonné un taureau fait de māyā ; de même un serpent et une mule. Et pareillement, ô seigneur des dieux, sache qu’ici bien d’autres choses encore ont toutes été ourdies par lui.

Verse 41

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवेंद्रो वाक्यमब्रवीत्

Ayant entendu ses paroles, Indra, seigneur des dieux, répondit.

Verse 42

विष्णुं प्रति तदा शीघ्रं दृष्ट्वा यामि वसात्र भोः । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनान्येन वाऽकरोत्

Indra dit : «Alors je vais vite voir Viṣṇu — demeure ici, ami. Celui-là, brûlé par le chagrin pour son fils, a fait cela, peut-être sous quelque prétexte ou par quelque autre stratagème.»

Verse 43

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्द्दनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शक्रमाप्तभयं तदा

Entendant ces paroles, Janārdana —le Dieu des dieux— s’adressa en souriant à Śakra (Indra), qui, en cet instant, avait été saisi de crainte.

Verse 44

निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । विद्याऽमृता तत्र मया समानीतोपसत्तये

Ô seigneur de Śacī (Indra), jadis tu fus abusé par les démons Nivātakavaca ; c’est pourquoi j’y ai porté la vidyā sacrée, semblable à l’amṛta, nectar de vie, afin que tu t’en approches et accomplisses l’œuvre.

Verse 45

महाविद्याबलेनैव प्रविश्य मण्डपेऽधुना । पर्वतो हिमवानेष तथान्ये पर्वतोत्तमाः

Par la seule puissance de cette grande vidyā, entre maintenant dans le maṇḍapa : voici Himavān, l’Himalaya, et voici aussi d’autres montagnes sublimes, les plus éminentes.

Verse 46

विपक्षा हि कृताः सर्वे मम वाक्याच्च वासव । हेतुं स्मृत्वाथ वै त्वष्टा मायया ह्यकरोदिदम्

Ô Vāsava (Indra), tous, en vérité, ont été rendus adversaires à cause de ma parole. Puis, se souvenant du dessein, Tvaṣṭṛ façonna ceci par la māyā.

Verse 47

जयमिच्छंति वै मूढा न च भेतव्यमण्वपि

Les insensés désirent la victoire ; pourtant il ne faut craindre, fût-ce d’un souffle.

Verse 48

एवं विवदमानांस्तान्देवाञ्छक्रपुरोगमान् । सांत्वयामास वै विष्णुर्नारदं ते ततोऽब्रुवन्

Comme ces dieux—conduits par Śakra (Indra)—se querellaient ainsi, Viṣṇu les apaisa et les rassura ; puis ils s’adressèrent à Nārada.

Verse 49

ददाति वा न ददाति कन्यां गिरीन्द्रः स्वां वै कथ्यतां शीघ्रमेव । किं तेन दृष्टां किं कृतं चाद्य शंस तत्सर्वं भो नारद ते नमोऽस्तु

Le seigneur des montagnes donnera-t-il sa propre fille, ou ne la donnera-t-il pas ? Dis-le-nous sans tarder. Ce qu’il a vu et ce qu’il a accompli aujourd’hui—déclare tout cela, ô Nārada ; salutations à toi.

Verse 50

तच्छ्रुत्वा प्रहसञ्छंभुरुवाच वचनं तदा । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमालयः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्

À ces mots, Śambhu sourit et déclara : «Si la montagne Himālaya me donne sa fille, quel besoin ai-je de māyā ? Dis-le-moi, ô Viṣṇu, exactement tel que c’est.»

Verse 51

केनाप्वुपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पंडितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थोभिश्चेन्द्रपुरोगमैश्च

«Par quel moyen accomplir le fruit désiré ?»—ainsi parlent les sages, connaisseurs du juste raisonnement. Que tous partent donc sans délai—ceux voués à l’œuvre, avec Indra à l’avant-garde.

Verse 52

तदा शिवोऽपि विश्वात्मा पंचबाणेन मोहितः । महाभूतेन भूतेशस्त्वन्येषां चैव का कथा

Alors même Śiva—l’Âme de l’univers—fut troublé par les Cinq Flèches. Si le Seigneur des êtres est saisi par une telle puissance, que dire des autres ?

Verse 53

एवं च विद्यमानेऽसौ शंभुः परमशोभनः । कृतो ह्यनंगेन वशे यथान्यः प्राकृतो जनः

Ainsi, en cet état, Śambhu, d’une splendeur suprême, fut mis sous l’emprise d’Anaṅga (Kāma), comme un homme ordinaire du monde est vaincu.

Verse 54

मदनो हि बली लोके येन सर्वमिदं जगत् । जितमस्ति निजप्रौढ्या सदेवर्षिसमन्वितम्

Madana (Kāmadeva) est puissant dans le monde ; par sa hardiesse et sa force, tout cet univers est vaincu, même avec les dieux et les sages divins.

Verse 55

सर्वेषामेव भूतानां देवानां च विशेषतः । राजा ह्यनंगो बलवान्यस्य चाज्ञा बलीयसी

Pour tous les êtres—et tout particulièrement pour les dieux—Anaṅga (Kāmadeva) est un roi puissant ; et son ordre est plus impérieux encore.

Verse 56

पार्वतीस्त्रीस्वरूपेण अजेयो भुवनत्रये । तां दृष्ट्वा हि स्त्रियं सर्वे ऋषयोऽपि विचक्षणाः

Sous la forme d’une femme—Pārvatī—elle est invincible dans les trois mondes. En la voyant, même tous les rishis clairvoyants en furent ébranlés.

Verse 57

देवा मनुष्या गन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । आज्ञानुल्लंघिनः सर्वे मदनस्य महात्मनः

Dieux, humains, Gandharvas, Piśācas, Nāgas et Rākṣasas : tous, sans exception, ne franchissent pas l’ordre du magnanime Madana.

Verse 58

तपोबलेन महता तथा दानबलेन च । वेत्तुं न शक्यो मदंनो विनयेन विना द्विजाः

Ni par la grande puissance de l’ascèse, ni par la force du don, Madana ne peut être vraiment connu sans humilité, ô deux-fois-nés.

Verse 59

तस्मादनंगस्य महान्क्रोधो हि बलवत्तरः । ईश्वरं मदनेनैवं मोहितं वीक्ष्य माधवः

Ainsi, la grande colère d’Anaṅga devint plus impétueuse encore. Voyant le Seigneur ainsi égaré par Madana, Mādhava (Viṣṇu)…

Verse 60

उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो मा चिंतां कुरु वै प्रभो । यदुक्तं नारदेनैव मंडपं प्रति सर्वशः

Celui qui connaît l’art de la parole dit : «Ne t’inquiète pas, ô Seigneur. Ce que Nārada lui-même a déclaré au sujet du maṇḍapa—en tout et pleinement—sera pris en charge.»

Verse 61

त्वष्ट्रा कृतं विचित्रं च तत्सर्वं मदनात्प्रभोः । तदानीं शंकरो वाक्यमुवाच मधुसूदनम्

«Cette œuvre merveilleuse façonnée par Tvaṣṭṛ—tout cela advint par Madana, ô Seigneur.» Alors Śaṅkara adressa des paroles à Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 62

अविद्यया वृतं तेन कृतं त्वष्ट्रा हि मण्डपम् । किं तु वक्ष्यामहे विष्णो मण्डपः केवलेन हि

Enveloppé d’ignorance, ce maṇḍapa fut bien façonné par Tvaṣṭṛ. Mais que pouvons-nous en dire en vérité, ô Viṣṇu ? Après tout, un pavillon n’est qu’un pavillon.

Verse 63

विवाहो हि महाभाग अविद्यामूल एव च । तस्मात्सर्वे वयं याम उद्वाहार्थं च संप्रति

Ô bienheureux, le mariage a véritablement sa racine dans l’ignorance (l’illusion du monde). C’est pourquoi, allons tous maintenant accomplir les rites nuptiaux.

Verse 64

नारदं च पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । हिमाद्रिसहिता जग्मुर्मन्दिरं परमाद्भुतम् । अनेकाश्चर्यसंयुक्तं विचित्रं विश्वकर्मणा

Plaçant Nārada à leur tête, tous les dieux—avec Indra—partirent avec Himādri vers un palais souverainement merveilleux, rempli de prodiges et façonné avec une exquise finesse par Viśvakarmā.

Verse 65

कृतं च तेनाद्य पवित्रमुत्तमं तं यज्ञवाटं बहुभिः पुरस्कृतम् । विचित्रचित्रं मनसो हरं च तं यज्ञवाटं स चकार बुद्धिमान्

Et ce sage (Viśvakarmā) façonna alors une enceinte sacrificielle, excellente et d’une pureté suprême, honorée par beaucoup; il l’orna de motifs merveilleux, ravissant l’esprit.

Verse 66

प्रवेक्ष्यमाणास्ते सर्वे सुरेन्द्रा ऋषिभिः सह । दृष्टा हिमाद्रिणा तत्र अभ्युत्थानगतोऽभवत्

Comme tous ces seigneurs des dieux entraient, accompagnés des ṛṣis, Himādri les aperçut en ce lieu et se leva aussitôt pour les accueillir avec respect.

Verse 67

तथैव तेषां च मनोहराणि हर्म्याणि तेन प्रतिकल्पितानि । गन्धर्वयक्षाः प्रमथाश्च सिद्धा देवाश्च नागाप्सरसां गणाश्च । वसंति यत्रैव सुखेन तेभ्यः स तत्रतत्रोपवनं चकार

De même, il conçut pour eux des demeures enchanteresses. Là où Gandharvas, Yakṣas, Pramathas, Siddhas, dieux, et les troupes de Nāgas et d’Apsaras vivaient dans l’aisance, il créa aussi, en ces lieux mêmes, des bosquets de délices.

Verse 68

तेषामर्थे महार्हाणि धाराजिरगृहाणि च । अत्यद्भुतानि शोभंते कृतान्येव महात्मना

Pour eux, des demeures précieuses et hautement vénérables, d’une merveille incomparable, resplendissaient, ayant été édifiées par ce grand d’âme.

Verse 69

निवासार्थे कल्पितानि सावकाशानि तत्र वै । देवानां चैव सर्वेषामृषीणां भावितात्मनाम्

Là, en vérité, furent aménagées de vastes demeures pour y résider—pour tous les dieux, et aussi pour les ṛṣi dont l’âme est mûrie et disciplinée.

Verse 70

एवं विस्तारयामास विश्वकर्मा बहून्यपि । मन्दिराणि यथायोग्यं यत्र तत्रैव तिष्ठताम्

Ainsi, Viśvakarmā étendit et ordonna encore bien des sanctuaires et demeures, selon ce qui convenait, afin que ceux qui devaient rester là où ils étaient établis y demeurent.

Verse 71

भैरवाः क्षेत्रपालाश्च येऽन्ये च क्षेत्रवासिनः । श्मशानवासिनश्चान्ये येऽन्ये न्यग्रोधवासिनः

Les Bhairava et les gardiens du domaine sacré (kṣetrapāla), ainsi que d’autres habitants du lieu—ceux qui demeurent dans les terrains de crémation, et d’autres qui résident près des banians (nyagrodha)—

Verse 72

अश्वत्थसेविनश्चान्ये खेचराश्च तथा परे । येये यत्रोपविष्टाश्च तत्रतत्रैव तेन वै

Et d’autres encore qui servent l’aśvattha (figuier sacré), ainsi que les êtres du ciel (khecara). Où que chacun fût assis, là même, en chaque endroit, lui (Viśvakarmā) établit ce qui convenait.

Verse 73

कृतानि च मनोज्ञानि भवनानि महांतिवै । तेषामेवानुकूलानि भूतानां विश्वकर्मणा

Et, en vérité, furent édifiées de vastes demeures, charmantes et réjouissant l’esprit. Viśvakarmā les façonna de manière appropriée, en accord avec la nature et les besoins des divers êtres.

Verse 74

तत्रैव ते सर्वगणैः समेता निवासितास्तेन हिमाद्रिणा स्वयम् । सेंद्राः सुरा यक्षपिशाचरक्षसां गन्धर्वविद्याप्सरसां समूहाः

Là même, ces cohortes—réunies avec toutes leurs suites—furent établies par Himādri (l’Himalaya) en personne : les dieux avec Indra, et les multitudes de Yakṣa, Piśāca, Rākṣasa, Gandharva, Vidyādhara et Apsaras.