पार्वतीस्त्रीस्वरूपेण अजेयो भुवनत्रये । तां दृष्ट्वा हि स्त्रियं सर्वे ऋषयोऽपि विचक्षणाः
pārvatīstrīsvarūpeṇa ajeyo bhuvanatraye | tāṃ dṛṣṭvā hi striyaṃ sarve ṛṣayo'pi vicakṣaṇāḥ
Sous la forme d’une femme—Pārvatī—elle est invincible dans les trois mondes. En la voyant, même tous les rishis clairvoyants en furent ébranlés.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: Pārvatī appears in exquisite feminine form, radiant and composed; around her, sages—though discerning—show subtle signs of mental disturbance (averted gaze, clasped hands, startled expressions).
Śakti (divine power) is portrayed as unsurpassed; even the wise must remain humble before the mystery of the Divine.
The verse appears within Kedārakhaṇḍa, contributing to the sacred narrative atmosphere of Kedāra-kṣetra.
None in this verse.