Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 34

एकैकस्यात्मजाः स्वाः स्वाः सह्यमैनाकमेरवः । कन्यां दास्यंति वा शंभोः किं त्विदानीं प्रवर्तते

ekaikasyātmajāḥ svāḥ svāḥ sahyamainākameravaḥ | kanyāṃ dāsyaṃti vā śaṃbhoḥ kiṃ tvidānīṃ pravartate

«Sahya, Maināka et Meru — chacun a ses propres filles. Donneront-ils une jeune vierge à Śambhu (Śiva) en mariage ? Alors, que se passe-t-il à présent ?»

एकैकस्यof each one
एकैकस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootएक + एक (प्रातिपदिक)
Formसमास: एक + एक (द्वन्द्व/इतरइतरेतर: ‘each and every’), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (as adjective), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
आत्मजाःsons, offspring
आत्मजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् + ज (प्रातिपदिक)
Formसमास: आत्म-ज (तत्पुरुष: ‘आत्मनः जाताः’), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
स्वाःtheir own
स्वाः:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
स्वाःtheir own (respectively)
स्वाः:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
सह्यSahya (mountain)
सह्य:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootसह्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine; पर्वतनाम), प्रातिपदिक-रूप (in compound)
मैनाकMaināka (mountain)
मैनाक:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootमैनाक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine; पर्वतनाम), प्रातिपदिक-रूप (in compound)
मेरवःMerus (mountains named Meru)
मेरवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine; पर्वतनाम), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
कन्याम्a maiden, daughter
कन्याम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दास्यन्तिwill give
दास्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
वाor
वा:
Sambandha (Alternative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
शंभोःto/for Śambhu (Śiva)
शंभोः:
Sampradāna (Recipient via genitive/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
किम्what?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (interrogative pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-निपात (adversative/emphatic particle)
इदानीम्now
इदानीम्:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
प्रवर्ततेis happening, proceeds
प्रवर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद

Rudracarās (attendants of Rudra), as a collective question

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Attendants discuss: Sahya, Maināka, and Meru each have daughters—will they offer a maiden to Śambhu? The scene shows three majestic mountain-persons with regal bearing, with veiled maiden figures symbolically emerging from their slopes, while attendants whisper in curiosity.

S
Sahya
M
Maināka
M
Meru
Ś
Śambhu

FAQs

Cosmic events are shown as unfolding through divine intention, with even mountains and their lineages participating in dharma.

The broader Kedāra setting is implied; the verse itself highlights sacred mountains rather than a named tīrtha.

None; it is a mythic inquiry about events and possible divine marriage arrangements.