के सत्याः के असत्याश्च संस्कृता विश्वकर्मणा । तथैव चैवं विधिना द्वारपाः अद्भुताः कृताः
ke satyāḥ ke asatyāśca saṃskṛtā viśvakarmaṇā | tathaiva caivaṃ vidhinā dvārapāḥ adbhutāḥ kṛtāḥ
Qui était réel et qui ne l’était pas—nul ne pouvait le dire, car tout avait été façonné par Viśvakarman. Et de la même manière, par ce même procédé, furent créés d’étonnants gardiens des portes.
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Scene: A grand sacred gateway where wondrous dvārapālas stand—so exquisitely fashioned that pilgrims cannot tell if they are living beings or crafted forms; the air feels charged with protection.
Divine craftsmanship can surpass human discernment, reminding pilgrims that the sacred is not limited by ordinary standards of reality.
Kedārakṣetra (Kedārakhaṇḍa) within the Māheśvarakhaṇḍa.
None; the verse is a mahātmya-style portrayal of sacred marvels and guardianship.