
Le chapitre 66, rapporté par Sūta, se déroule dans l’atmosphère d’un camp de guerre. Après treize ans, Pāṇḍava et Kaurava se rassemblent à Kurukṣetra ; l’on compte les héros et l’on débat des délais annoncés pour la victoire. Arjuna met en doute les promesses des anciens sur la durée du combat et affirme sa capacité à trancher l’issue. Alors Barbarīka (petit-fils de Bhīma, identifié à Sūryavarcāḥ) intervient, déclarant pouvoir clore la guerre en un muhūrta. Il en montre la technique : d’une flèche spéciale, il marque les points vitaux vulnérables (marmas) des deux armées, laissant des traces semblables à de la cendre ou du sang sur les lieux décisifs, n’épargnant que quelques figures choisies. Kṛṣṇa le décapite pourtant avec le disque Sudarśana, ouvrant un tournant éthique et théologique. Devī et les déesses qui l’accompagnent apparaissent et expliquent qu’un ancien dessein de soulagement du fardeau cosmique exigeait que Kṛṣṇa garantisse le déroulement prescrit de la guerre ; de plus, une malédiction de Brahmā rendait la mort de Barbarīka inévitable. La tête de Barbarīka est ranimée et reçoit une vénération durable ; elle est placée sur un sommet pour témoigner de la bataille, et l’on promet aux dévots un culte prolongé et des bienfaits de guérison. Le chapitre se tourne ensuite vers l’éloge des tīrtha : Guptakṣetra, Koṭitīrtha et Mahīnagaraka. Le bain sacré (snāna), le śrāddha, le don (dāna) et l’écoute/la récitation sont présentés comme voies de purification, de prospérité et de délivrance (motifs de Rudraloka/Vishṇuloka). Un long stotra à Barbarīka est suivi d’une phalaśruti qui fixe les fruits spirituels de l’audition de ce chapitre.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्त्रयोदशे वर्षे व्यतीते समये तदा । उपप्लवे संगतेषु सर्वराजसु पांडवाः
Sūta dit : Lorsque la treizième année fut écoulée et que l’heure fixée advint, et lorsque tous les rois se rassemblèrent à Upaplava, les Pāṇḍava s’y trouvèrent aussi.
Verse 2
योद्धुमागत्य संतस्थुः कुरुक्षेत्रं महारथाः । कौरवाश्चापि संतस्धुर्दुर्योधनपुरोगमाः
Les grands guerriers de chars vinrent pour combattre et prirent position à Kurukṣetra. Les Kaurava aussi se rangèrent, conduits par Duryodhana.
Verse 3
ततो भीष्मेण प्रोक्तां च नरैः श्रुत्वा युधिष्ठिरः । रथातिरथसंख्यां तु राज्ञां मध्ये वचोऽब्रवीत्
Alors Yudhiṣṭhira, ayant entendu des hommes ce que Bhīṣma avait proclamé—le décompte des guerriers classés comme ratha et atiratha—prononça une parole au milieu des rois.
Verse 4
भीष्मेण विहिता कृष्ण रथातिरथवर्णना । ततो दुर्योधनोऽपृच्छदिदं स्वीयान्महारथान्
Ô Kṛṣṇa, telle fut, par Bhīṣma, l’exposé des ratha et des atiratha. Alors Duryodhana posa cette question à ses propres grands guerriers de char.
Verse 5
ससैन्यान्पांडवानेतान्हन्यात्कालेन केन कः । मासेन तु प्रतिज्ञातं भीष्मेण च कृपेण च
«Quel homme abattra ces Pāṇḍava avec leurs armées, et en combien de temps ?» Car Bhīṣma et Kṛpa avaient fait le vœu : «en l’espace d’un mois».
Verse 6
पक्षं द्रोणेन चाह्नां च दशभिर्द्रौणिना रणे । षड्भिः कर्णेन च तथा सदा ममभयंकृता
Par Droṇa, en une quinzaine; par Drauṇi (Aśvatthāman), en dix jours sur le champ de bataille; et de même par Karṇa, en six jours. Ainsi, ils furent toujours pour moi une cause de crainte.
Verse 7
तदहं स्वांश्च पृच्छामि केन कालेन हंति कः । एतच्छ्रुत्वा वचो राज्ञः फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत्
C’est pourquoi j’interroge les miens : qui les abattra, et en quel délai ? Ayant entendu les paroles du roi, Phālguna (Arjuna) répondit.
Verse 8
अयुक्तमेतद्भीष्माद्यैः प्रतिज्ञातं युधिष्ठिर । ततो जये च विजये निश्चयो हि मृषैव तत्
Ô Yudhiṣṭhira, ce vœu prononcé par Bhīṣma et les autres n’est pas convenable. Ainsi, toute certitude quant à la victoire ou à la défaite est en vérité mensongère.
Verse 9
तवापि ये संति नृपाः सन्नद्धा रणसंस्थिताः । पश्यैतान्पुरुषव्याघ्रान्कालकल्पान्दुरासदान्
De ton côté aussi se tiennent des rois, cuirassés et rangés pour la bataille. Vois ces hommes, tigres parmi les hommes, redoutables comme le Temps, impossibles à prendre d’assaut.
Verse 10
द्रुपदं च विराटं च धृष्टकेतुं च कैकयम् । सहदेवं सात्यकिं च चेकितानं च दुर्जयम्
(Je vois) Drupada et Virāṭa ; Dhṛṣṭaketu et le roi de Kaikaya ; Sahadeva et Sātyaki ; ainsi que Cekitāna et l’invincible Durjaya.
Verse 11
धृष्टद्युम्नं सपुत्रं च महावीर्यं घटोत्कचम् । भीमादींश्च महेष्वासान्केशवं चापराजितम्
«Je vois Dhṛṣṭadyumna avec son fils, et Ghaṭotkaca à la grande vaillance; je vois aussi Bhīma et les autres grands archers, et Keśava lui-même—l’invaincu.»
Verse 12
मन्येहमेकस्त्वेतेषां हन्यात्कौरववाहिनीम् । सन्नद्धाः प्रतिदृश्यंते भीष्माद्या बहवो रथाः
«Je pense que l’un d’entre eux, à lui seul, pourrait abattre l’armée des Kaurava. Pourtant, on voit de nombreux chars, entièrement armés—Bhīṣma et les autres.»
Verse 13
तेभ्यो भयं न कार्यं ते फल्गवोऽमी मृगा इव
«Ne les crains pas; ces hommes sont comme des cerfs, ô Phālgava.»
Verse 14
अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव
«Au fracas de nos arcs—dès maintenant, ô Bhārata—les Kaurava se disperseront, tels des cerfs effrayés par les lions.»
Verse 15
वृद्धाद्भीष्माद्द्विजाद्वृद्धाद्द्रोणादपि कृपादपि । बालिशात्किं भयं द्रौणेः सूतपुत्राच्च दुर्मतेः
«Quelle crainte avoir du vieux Bhīṣma, du vieux brahmane Droṇa, ou de Kṛpa ? Et quelle crainte du sot fils de Droṇa, ou du fils du cocher à l’esprit mauvais ?»
Verse 16
अथवा चित्तनिर्वृत्यै ज्ञातुमिच्छसि भारत । शत्रूणां प्रत्यनीकेषु संधावच्छृणु मे वचः
Ou bien, si tu veux le savoir pour apaiser ton esprit, ô Bhārata, écoute mes paroles tandis que je parcours d’un élan rapide les formations de combat de l’ennemi.
Verse 17
एकोऽहमेव संग्रामे सर्वे तिष्ठंतु ते रथाः । एकाह्ना क्षपये सर्वान्कौरवान्सैन्यसंयुतान्
Moi seul combattrai dans la bataille ; que tous vos chars demeurent en retrait. En un seul jour, j’anéantirai tous les Kaurava avec leurs armées.
Verse 18
इत्यर्जुनवचः श्रुत्वा स्मयन्दामोदरोऽब्रवीत् । एवमेतद्यथा प्राह फाल्गुनोऽयं मृषा न तत्
Entendant les paroles d’Arjuna, Dāmodara, souriant, déclara : «Il en est bien ainsi, comme l’a dit ce Phālguna ; ce n’est point mensonge.»
Verse 19
ततश्च शंखान्भेरीश्च शतशश्चैव पुष्करान् । निवार्य राजमध्यस्थो बर्बरीको वचोऽब्रवीत्
Alors Barbarīka, se tenant au milieu des rois, fit taire les conques, les tambours et les centaines de trompettes, puis prononça ces paroles.
Verse 20
येन तप्तं गुप्तक्षेत्रे येन देव्यः सुतोषिताः । यस्यातुलं बाहुबलं तेन चोक्तं निशम्यताम्
Écoutez ce que déclare ce héros même : celui qui accomplit l’ascèse à Guptakṣetra, celui qui combla de joie les Déesses, et dont la force des bras est sans égale.
Verse 21
यद्ब्रवीमि वचः सत्यं शृणुध्वं तन्नराधिपाः । आत्मनो वीर्यसदृशं केवलं न तु दर्पतः
Ô rois, écoutez : les paroles que je dis sont véridiques. Je ne déclare que ce qui sied à ma propre vaillance, et non par orgueil vain.
Verse 22
यदार्येण प्रतिज्ञातमर्जुनेन महात्मना । न मर्षयामि तद्वाक्यं कालक्षेपो महानयम्
Je ne souffrirai pas cette parole que le noble Arjuna, l’âme magnanime, a jurée ; car ce délai est une lourde perte de temps.
Verse 23
सर्वे भवंतस्तिष्ठंतु सार्जुनाः सहकेशवाः । एको मुहूर्ताद्भीष्मादीन्सर्वान्नेष्ये यमक्षयम्
Demeurez tous ici, avec Arjuna et Keśava. Moi seul, en un seul muhūrta, j’enverrai tous ceux-là, à commencer par Bhīṣma, au séjour de Yama.
Verse 24
मयि तिष्ठति केनापि शस्त्रग्राह्यं न क्षत्रियैः । स्वधर्मशपथो वोऽस्तु मृते ग्राह्यं ततो मयि
Tant que je me tiens ici, nul kṣatriya ne doit saisir les armes contre quiconque. Que votre serment selon votre propre dharma soit ceci : ce n’est qu’après ma mort que vous pourrez alors prendre les armes contre moi.
Verse 25
पश्यध्वं मे बलं बाह्वोर्देव्याराधनसंभवम् । माहात्म्यं गुप्तक्षेत्रस्य तथा भक्तिं च पांडुषु
Voyez la force de mes bras, née de l’adoration de la Devī. Voyez aussi la grandeur de Guptakṣetra, ainsi que ma dévotion envers les fils de Pāṇḍu.
Verse 26
पश्यध्वं मे धनुर्घोरं तूणीरावक्षयौ तथा । खड्गं च देव्या यद्दत्तं ततो वच्मि वचस्त्विदम्
Contemplez mon arc redoutable et ces carquois inépuisables; et cette épée que la Devī elle-même m’a accordée. C’est pourquoi, à présent, je prononce ces paroles.
Verse 27
इति तस्य वचः श्रुत्वा क्षत्रिया विस्मयं ययुः । अर्जुनश्च कटाक्षेपे लज्जितः कृष्णमैक्षत
À l’écoute de ses paroles, les kṣatriya furent saisis d’étonnement; et Arjuna, gêné par les regards en coin, tourna les yeux vers Kṛṣṇa.
Verse 28
तमाह ललितं कृष्णः फाल्गुनं परमं वचः । आत्मौपयिकमेवेदं भैमि पुत्रोऽभ्यभाषत
Alors Kṛṣṇa, avec douceur, adressa à Phālguna (Arjuna) ces paroles excellentes : «Ce discours ne sert qu’à son propre dessein», dit le fils de Bhīmī (Draupadī).
Verse 29
नवकोटियुतोऽनेन पलाशी निहतः पुरा । क्षणादेव च पाताले श्रूयते महदद्भुतम्
Autrefois, c’est par lui que Palāśī—entouré de neuf koṭis—fut mis à mort; et, en un instant, il fut précipité au Pātāla. On rapporte cela comme un prodige immense, en vérité.
Verse 30
पुनः प्रक्ष्यामदे त्वेनं क्वेनोपायेन कौरवान् । मुहूर्ताद्धंसि ब्रूहीति पृच्छयतां चाह तं जयः
Alors ils l’interrogèrent de nouveau : «Par quel moyen détruiras-tu les Kaurava en un seul instant ? Dis-le-nous !»—et tandis qu’ils questionnaient, Jaya s’adressa à lui.
Verse 31
ततः स्मरन्यादवेंद्रो भैमिपुत्रमभाषत
Alors Yādavendra (Kṛṣṇa), se remémorant l’affaire, s’adressa au fils de Bhīma.
Verse 32
भीप्मद्रोणकृपद्रौणिकर्णदुर्योधनादिभिः । गुप्तां त्र्यंबकदुर्जेयां सेनां हंसि कथं क्षणात्
Gardée par Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Drauṇi, Karṇa, Duryodhana et d’autres—une armée que même Tryambaka (Śiva) tient pour difficile à vaincre—comment la détruiras-tu en un instant ?
Verse 33
अयं महान्विस्मयस्ते वचसो भैमिनंदन । संभूतः सर्वराज्ञां च फाल्गुनस्य च धीमतः
Ô fils de Bhīma, une grande stupeur s’est levée à tes paroles—parmi tous les rois, et même chez le sage Phālguna (Arjuna).
Verse 34
तद्ब्रूहि केनोपायेन मुहूर्ताद्धंसि कौरवान् । उपायवीर्यं ते ज्ञात्वा मंस्यामो वयमप्युत
Dis-nous donc : par quel moyen détruiras-tu les Kaurava en un instant ? Connaissant la puissance de ton procédé, nous aussi porterons notre jugement.
Verse 35
सूत उवाच । इत्युक्तो वासुदेवेन सर्वभूतेश्वरेण च । सिंहवक्षाः पर्वताभो नानाभूषणभूषितः
Sūta dit : Ainsi interpellé par Vāsudeva, le Seigneur de tous les êtres, il—à la poitrine de lion, semblable à une montagne, paré de nombreux ornements—s’avança.
Verse 36
घटास्यो घटहासश्च ऊर्ध्वकेशोऽतिदीप्ति मान् । विद्युदक्षो वायुजवो यश्चेच्छेन्नाशयेज्जगत्
Au visage pareil à une jarre et au rire pareil à une jarre, les cheveux dressés, flamboyant d’une grande splendeur; aux yeux d’éclair et rapide comme le vent—celui qui, s’il le voulait, pourrait anéantir le monde.
Verse 37
देवीदत्तातुलबलो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । यदि वो मानसं वीरा उपायस्य प्रदर्शने
Barbarīka, à la force incomparable accordée par la Déesse, prit la parole : « Ô héros, si votre esprit est résolu à voir le moyen… »
Verse 38
तदहं दर्शयाम्येष पश्यध्वं सहकेशवाः । इत्युक्त्वा धनुरारोप्य संदधे विशिखं त्वरन् । निःशल्यं चापि संपूर्णं सिंदूराभेण भस्मना
« Alors je vais le montrer—regardez, avec Keśava ! » Ayant parlé ainsi, il banda promptement son arc et y ajusta une flèche ; cette flèche était entière, sans entrave, consacrée par une cendre à la teinte de vermillon.
Verse 39
आकर्णमाकृप्य च तं मुमोच मुखादथोद्भूतमभूच्च भस्म
L’ayant tirée jusqu’à l’oreille, il la lâcha ; et alors, de sa bouche, la cendre jaillit en éclat.
Verse 40
सेनाद्वये तच्च पपात शीघ्रं यस्यैव यत्रास्ति च मृत्युमर्म । सर्वरोमसु भीष्मस्य कंठे राधेयद्रोणयोः
Cette marque flamboyante tomba promptement sur les deux armées—précisément là où, pour chacun, se trouvait le marma fatal : sur Bhīṣma, sur tous les poils de son corps ; et sur Rādheya (Karna) et Droṇa, à la gorge.
Verse 41
ऊरौ दुर्योधनस्यापि शल्यस्यापि च वक्षसि । कंठे च शकुनेर्दीप्तं भगदत्तस्य चापतत्
Elle tomba sur la cuisse de Duryodhana, sur la poitrine de Śalya, sur la gorge de Śakuni, et le signe flamboyant tomba aussi sur Bhagadatta.
Verse 42
कृष्णस्य पादतल लके कंठे द्रुपदमत्स्ययोः । शिखंडिनस्तथा कट्यां कंठे सेनापतेस्तथा
Pour Kṛṣṇa, elle tomba sur la plante du pied ; pour Drupada et le roi Matsya, sur la gorge ; pour Śikhaṇḍin, sur la taille ; et pour le commandant en chef, également sur la gorge.
Verse 43
पपात रक्तं तद्भस्म यत्र येषां च मर्म च । केवलं चैव पांडूनां कृपद्रोण्योश्च नास्पृशत
Cette cendre semblable à du sang tomba précisément sur leurs points vitaux. Pourtant, elle ne toucha point les Pāṇḍava, ni Kṛpa et Droṇa.
Verse 44
इति कृत्वा ततो भूयो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । दृष्टं भवद्भिरेवं यन्मया मर्म निरीक्षितम्
Ayant agi ainsi, Barbarīka parla de nouveau : « Vous avez maintenant vu de quelle manière j'ai discerné les points vitaux. »
Verse 45
अधुना पातयिष्यामि मर्मस्वेषां शिताञ्छरान् । देवीदत्तानमोघाख्यान्यैर्मरिष्यंत्यमी क्षणात्
« Maintenant, je vais faire tomber des flèches acérées sur leurs points vitaux — des flèches données par la Déesse, réputées infaillibles — par lesquelles ces hommes mourront en un instant. »
Verse 46
शपथा वः स्वधर्मस्य शस्त्रं ग्राह्यं न वः क्वचित् । मुहूर्तात्पातयिष्यामि शत्रूनेताञ्छितैः शरैः
Par le serment de votre propre dharma : ne prenez les armes nulle part. En un seul muhūrta, j'abattrai ces ennemis avec des flèches acérées.
Verse 47
ततो विस्मितचित्तानां युधिष्ठिरपुरोगिणाम् । आसीन्निनादः सुमहान्साधुसाध्विति शंस ताम्
Alors, parmi ceux dont l'esprit était étonné — Yudhiṣṭhira et les autres — s'éleva une très grande clameur d'acclamation, le louant : « Excellent ! Excellent ! »
Verse 48
वासुदेवश्च संक्रुद्धश्चक्रेण निशितेन च । एवं ब्रुवत एवास्य शिरश्छित्त्वा न्यपातयत्
Mais Vāsudeva, en colère, avec son disque tranchant — alors qu'il parlait encore ainsi — lui coupa la tête et la jeta à terre.
Verse 49
ततः क्षणात्सर्वमासीदाविग्रं राजमं डलम् । व्यलोकयन्केशवं ते विस्मिताश्चाभवन्भृशम्
Alors, en un instant, toute l'assemblée royale devint immobile et silencieuse. Fixant Keśava, ils furent extrêmement étonnés.
Verse 50
किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः
« Qu'est-ce que c'est ? » s'écrièrent-ils ; « D'où vient que Barbarīka a été tué ? » Les Pāṇḍavas aussi, avec les rois assemblés, laissèrent couler leurs larmes.
Verse 51
हाहा पुत्रेति च गृणन्प्रस्खलंश्च पदेपदे । घटोत्कचोऽपतद्दीनः पुत्रोपरि विमूर्छितः
Criant : «Hélas, mon fils !», et trébuchant à chaque pas, le malheureux Ghaṭotkaca tomba, évanoui sur son fils.
Verse 52
एतस्मिन्नंतरे देव्यश्चतुर्दश समाययुः
À cet instant même, quatorze déesses arrivèrent ensemble.
Verse 53
सिद्धांबिका क्रोडमाता कपाली तारा सुवर्णा च त्रिलोकजेत्री । भाणेश्वरी चर्चिका चैकवीरा योगेश्वरी चंडिका त्रैपुरा च
C’étaient Siddhāmbikā, Kroḍamātā, Kapālī, Tārā, Suvarṇā et Trilokajetrī ; Bhāṇeśvarī, Carcikā, Ekavīrā, Yogeśvarī, Caṇḍikā et Traipurā.
Verse 54
भूतांबिका हरसिद्धिस्तथामूः संप्राप्य तस्थुर्नृपविस्मयंकराः । श्रीचंडिकाऽश्वास्य ततौ घटोत्कचं प्रोवाच वाक्यं महता स्वरेण
Bhūtāmbikā, Harasiddhi et les autres arrivèrent et se tinrent là, suscitant l’étonnement des rois. Alors Śrī Caṇḍikā, après avoir réconforté Ghaṭotkaca, prononça des paroles d’une voix puissante.
Verse 55
शृणुध्वं पार्थिवाः सर्वे कृष्णेन विदितात्मना । हेतुना येन निहतो बर्बरीको महाबलः
«Écoutez, vous tous, ô rois : pour une raison précise, Kṛṣṇa, qui connaît l’Âtman, a fait périr le très puissant Barbarīka.»
Verse 56
मेरुमूर्ध्नि पुरा पृथ्वी समवेतान्दिवौकसः । भाराक्रांता जगादैतान्भारोऽप ह्रियतां हि मे
Autrefois, au sommet du Méru, la Terre, accablée par le fardeau, s’adressa aux dieux assemblés : «Que mon poids soit, en vérité, ôté».
Verse 57
ततो ब्रह्मा प्राह विष्णुं भगवंस्त्वमिदं शृणु । देवास्त्वानुगमिष्यंति भारं हर भुवः प्रभो
Alors Brahmā dit à Viṣṇu : «Ô Seigneur bienheureux, écoute ceci. Les dieux te suivront ; ô Maître, enlève le fardeau de la Terre».
Verse 58
ततस्तथेति तन्मेने वचनं विष्णुरव्ययः । एतस्मिन्नंतरे बाहुमुद्धृत्योच्चैरभाषत
Alors l’impérissable Viṣṇu accepta cet ordre, pensant : «Qu’il en soit ainsi». À cet instant, levant le bras, il parla d’une voix forte.
Verse 59
सूर्यवर्चेति यक्षेंद्रश्चतुराशीतिकोटिपः । किमर्थं मानुषे लोके भवद्भिर्जन्म कार्यते
«Ô Sūryavarcā, dit le seigneur des Yakṣas, chef de quatre-vingt-quatre crores, pour quel dessein devez-vous prendre naissance dans le monde des hommes ?»
Verse 60
मयि तिष्ठति दोषाणामनेकानां महास्पदे । सर्वे भवंतो मोदंतु स्वर्गेषु सह विष्णुना
Puisque je demeure ici comme un vaste séjour de nombreuses fautes, que vous tous vous réjouissiez dans les cieux avec Viṣṇu.
Verse 61
अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ
Moi seul je descendrai et j’abattrai ces fardeaux qui pèsent sur la terre. Si vos serments scellés par votre propre dharma demeurent intacts, alors, assurément, vous obtiendrez la naissance en ce monde.
Verse 62
इत्युक्तवचने ब्रह्मा क्रुद्धस्तं समभाषत । दुर्मते सर्वदेवानामविषह्यं महाभरम्
Ces paroles à peine prononcées, Brahmā, courroucé, s’adressa à lui : «Ô esprit mauvais ! Ce fardeau immense est insupportable même à tous les dieux».
Verse 63
स्वसाध्यं ब्रूषे मोहात्त्वं शापयोग्योऽसि बालिश । देशकालोचितं स्वीयं परस्य च बलं हृदा
Dans l’illusion, tu parles de ce qui serait « facile pour toi » ; tu es digne d’être maudit, ô insensé. Pèse en ton cœur ce qui sied au lieu et au temps : ta propre force, et aussi la force d’autrui.
Verse 64
अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति
Celui qui parle à ses supérieurs sans réflexion mérite châtiment. Ainsi, lorsque s’annonce l’entreprise de la guerre pour ôter le fardeau de la terre—
Verse 65
शरीरनाशं कृष्णात्त्वमवाप्स्यसि न संशयः । एवं शप्तो ब्रह्मणाऽसौ विष्णुमेतदयाचत
«Tu connaîtras la destruction de ton corps par la main de Kṛṣṇa, sans aucun doute.» Ainsi maudit par Brahmā, il sollicita alors cette grâce auprès de Viṣṇu.
Verse 66
यद्येवं भविता नाशस्तदेकं देव प्रार्थये । जन्मप्रभृति मे देहि मतिं सर्वार्थसाधनीम्
Si telle destruction doit vraiment advenir, je ne te demande qu’une chose, ô Seigneur : dès ma naissance, accorde-moi une intelligence qui accomplisse toute fin légitime.
Verse 67
ततस्तथेति तं प्राह केशवो देवसंसदि । शिरस्ते पूजयिष्यंति देव्याः पूज्यो भविष्यसि
Alors Keśava lui dit, dans l’assemblée des dieux : «Qu’il en soit ainsi.» «Ta tête sera vénérée, et tu deviendras digne d’être adoré par la Déesse.»
Verse 68
इत्युक्त्वा चावतीर्णोऽसौ सह देवैर्हरिस्तदा । हरिर्नाम स कृष्णोऽसौ भवंतस्ते तथा सुराः
Après avoir parlé ainsi, Hari descendit alors avec les dieux. Lui—Kṛṣṇa—fut nommé «Hari» ; et vous aussi, de la même manière, en descendant, vous devîntes des dieux.
Verse 69
सूर्यवर्चाः स चायं हि निहतो भैमिपुत्रकः । प्राक्छापं ब्रह्मणः स्मृत्वा हतोनेन महात्मना । तस्माद्दोषो न कृष्णेऽस्मिन्द्रष्टव्यः सर्वभू मिपैः
Celui dont l’éclat était solaire—le fils de Bhīma—a bien été tué. Se souvenant de l’ancienne malédiction de Brahmā, il fut abattu par ce Kṛṣṇa magnanime. Aussi, que tous les rois de la terre ne discernent aucune faute en ce Kṛṣṇa.
Verse 70
श्रीकृष्ण उवाच । यदुक्तं भूमिपा देव्या तत्तथैव न संशयः
Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô roi, ce que la Déesse a déclaré est exactement ainsi ; il n’y a aucun doute.»
Verse 71
यद्येनमधुना नैव हन्यां ब्रह्मवचोऽन्यथा । ततो भवेदिति स्मृत्वा मयासौ विनिपातितः
«Si je ne l’abattais pas à présent, la parole de Brahmā deviendrait autrement, non accomplie. Me souvenant de ce qui en résulterait, je l’ai terrassé.»
Verse 72
गुप्तक्षेत्रे मयैवाऽसौ नियुक्तो देव्यनुस्मृतौ । पूर्वं दत्तं वरं स्वीयं स्मरता देवसंसदि
«Dans la région sacrée et secrète, Guptakṣetra, c’est moi-même qui l’ai नियुक्तé pour la remémoration de la Déesse. Se rappelant la grâce qui lui fut jadis accordée dans l’assemblée des dieux, il agit en conséquence.»
Verse 73
इत्युक्ते चंडिका देवी तदा भक्तशिरस्त्विदम् । अभ्युक्ष्य सुधया शीघ्रमजरं चामरं व्यधात्
À ces mots, la Déesse Caṇḍikā aspergea promptement de nectar la tête de ce dévot et la rendit sans vieillesse et sans mort.
Verse 74
यथा राहुशिरस्तद्वत्तच्छिरः प्रणनाम तान् । उवाच च दिदृक्षामि युद्धं तदनुमन्यताम्
Tel le chef de Rāhu, cette tête s’inclina devant eux et dit : «Je désire contempler ce combat ; veuillez m’en accorder la permission.»
Verse 75
ततः कृष्णो वचः प्राह मेघगंभीरवाक्प्रभुः । यावन्मही सनक्षत्रा यावच्चंद्रदिवाकरौ
Alors Kṛṣṇa, le Seigneur dont la parole était profonde comme le tonnerre des nuées, déclara : «Tant que la terre demeurera avec ses étoiles, et tant que dureront la lune et le soleil…»
Verse 76
तावत्त्वं सर्वलोकानां वत्स पूज्यो भविष्यसि । देवीलोकेषु सर्वेषु देवीवद्विचरिष्यसि
Ô bien-aimé, tant que durera ce temps, tu seras digne d’être vénéré dans tous les mondes ; et dans tous les royaumes de la Déesse, tu circuleras comme la Déesse elle-même.
Verse 77
स्वभक्तानां च लोकेषु देवीनां दास्यसे स्थितिम् । बालानां ये भविष्यंति वातपित्तकफोद्भवाः । पिटकास्ताः सुखेनैव शामयिष्यसि पूजनात्
Et dans les mondes de la Déesse et de ses propres dévots, tu accorderas le bien-être. Les furoncles qui naissent chez les enfants du vāta, du pitta et du kapha, tu les apaiseras aisément par le culte qui t’est rendu.
Verse 78
इदं च शृंगमारुह्य पश्य युद्धं यथा भवेत्
Et gravis ce sommet, puis regarde comment la bataille se déroulera.
Verse 79
धावंतः कौरवास्त्वस्मान्वयं यामस्त्वमूनिति । इत्युक्ते वासुदेवेन देव्योऽथांबरमाविशन्
«Les Kaurava se ruent sur nous ; nous irons les affronter — toi, fais ainsi.» Quand Vāsudeva eut parlé de la sorte, les Déesses entrèrent alors dans le ciel.
Verse 80
बर्बरीकशिरश्चैव गिरिशृंगमवाप्य तत् । देहस्य भूमिसंस्काराश्चाभवच्छिरसो नहि । ततो युद्धं महदभूत्कुरुपांडवसेनयोः
La tête de Barbarīka, en vérité, parvint au sommet de la montagne. Pour son corps, on accomplit les rites funéraires d’ensevelissement, mais non pour la tête. Ensuite s’éleva une grande bataille entre les armées des Kuru et des Pāṇḍava.
Verse 81
अष्टादशाहेन हता ये च द्रोणवृषादयः । दुर्योधने हते क्रूरे अष्टादशदिनात्यये
En l’espace de dix-huit jours, Droṇa, Vṛṣa et les autres furent abattus; et lorsque le cruel Duryodhana fut tué—à l’achèvement des dix-huit jours—la guerre prit fin.
Verse 82
युधिष्ठिरो ज्ञातिमध्ये गोविंदं समभाषत । पुरुषोत्तम संग्रामममुं संतारिता वयम्
Yudhiṣṭhira, au milieu des siens, s’adressa à Govinda : « Ô Puruṣottama, par toi nous avons été menés au-delà de cette bataille. »
Verse 83
त्वयैव नाथेन हरे नमस्ते पुरुषोत्तम । श्रुत्वा तस्यापि सासूयमिदं भीमो वचोऽब्रवीत्
« Toi seul es notre Seigneur, ô Hari ; salutations à toi, ô Puruṣottama ! » En entendant même cela, Bhīma—teint de jalousie—prononça ces paroles.
Verse 84
येन ध्वस्ता धार्तराष्ट्रास्तं निराकृत्य मां नृप । पुरुषोत्तमं कृष्णमिति ब्रवीषि किमु मूढवत्
« Ô Roi, en me mettant de côté—alors que c’est par moi que les Dhārtarāṣṭra furent écrasés—pourquoi appelles-tu Kṛṣṇa “Puruṣottama”, comme dans la sottise ? »
Verse 85
धृष्टद्युम्नं फाल्गुनं च सात्यकिं मां च पांडव । निराकृत्य ब्रवीष्येव सूतं धिक्त्वा युधिष्ठिर
« Ô Pāṇḍava, en méprisant Dhṛṣṭadyumna, Phālguna, Sātyaki et moi, tu parles comme si seul le cocher comptait ; honte à toi, Yudhiṣṭhira ! »
Verse 86
अर्जुन उवाच । मैवं मैवं ब्रूहि भीम न त्वं वेत्सि जनार्दनम् । न मया न त्वया पार्थ नान्येनाप्यरयो हताः
Arjuna dit : «Ne parle pas ainsi, Bhīma — ne parle pas ainsi. Tu ne connais pas vraiment Janārdana. Les ennemis n’ont été terrassés ni par moi, ni par toi, ô Pārtha, ni par aucun autre.»
Verse 87
अहं हि सर्वदाग्रस्थं नरं पश्यामि संयुगे । निघ्नंतं शात्रवांस्तत्र न जाने कोऽप्यसाविति
«Car, dans la bataille, je vois toujours un Homme à l’avant-garde, frappant et abattant les ennemis là-bas ; pourtant je ne sais qui il est.»
Verse 88
भीम उवाच । विभ्रांतोऽसि ध्रुवं पार्थ नात्र हंता नरोऽपरः । अथ चेदस्ति त्वत्पौत्रमुच्चस्थं वच्मि हंत कः
Bhīma dit : «Tu es assurément dans l’illusion, ô Pārtha ; ici, nul autre “Homme” n’est le meurtrier. Mais s’il en est un, je te le dirai : qui est cet être si élevé ? Serait-ce ton petit-fils ?»
Verse 89
उपसृत्य ततो भीमो बर्बरीकमपृच्छत । ब्रूह्येते केन निहता धार्तराष्ट्रा हि शत्रवः
Alors Bhīma s’approcha de Barbarīka et demanda : «Dis-moi : par qui ces ennemis, les Dhārtarāṣṭra, ont-ils été tués ?»
Verse 90
बर्बरीक उवाच । एको मया पुमान्दृष्टो युध्यमानः परैः सह । सव्यतः पंचवक्त्रः स दक्षिणे चैकवक्त्रतः
Barbarīka dit : «J’ai vu un seul homme combattre contre de nombreux adversaires. À sa gauche, il apparaissait avec cinq visages, et à sa droite avec un seul visage.»
Verse 91
सव्यतो दशहस्तश्च धृतशूलाद्युदायुधः । दक्षिणे च चतुर्हस्तो धृतचक्राद्युदायुधः
À gauche, il avait dix bras, brandissant le trident et d’autres armes levées ; à droite, il avait quatre bras, tenant le disque et d’autres armes dressées.
Verse 92
सव्यतश्च जटाधारी दक्षिणे मुकुटोच्चयः । सव्यतो भस्मधारी च दक्षिणे धृतचंदनः
À gauche, il portait les mèches emmêlées ; à droite, il arborait une haute couronne. À gauche, il était enduit de cendre sacrée ; à droite, il était orné de pâte de santal.
Verse 93
सव्यतश्चंद्रधारी च दक्षिणे कौस्तुभद्युतिः । ममापि तद्दर्शनतो महद्भयमजायत
À gauche, il portait la lune ; à droite, il rayonnait de l’éclat du joyau Kaustubha. Même moi, à la vue de cette forme, je fus saisi d’une grande crainte.
Verse 94
ईदृशो मे नरो दृष्टो न चान्यो यो जघान तान् । इत्युक्ते पुष्पवर्षं तु खादासीत्सुमहाप्रभम्
Jamais je n’ai vu un homme pareil, ni quelqu’un d’autre capable de les abattre. À ces mots, une splendide pluie de fleurs tomba du ciel, flamboyante d’une grande lumière.
Verse 95
सस्वनुर्देववाद्यानि साधुसाध्विति वै जगुः । विस्मिताः पांडवाश्चासन्प्रणेमुः पुरुषोत्तमम्
Les instruments divins retentirent, et l’on s’écria : « Bien ! Bien ! ». Les Pāṇḍavas, émerveillés, se prosternèrent devant la Personne Suprême, Purushottama.
Verse 96
विलक्षश्चाभवद्भीमो निश्वासांश्चाप्यमुंचत । तं ततः केशवः स्वामी समादाय करे दृढे
Bhīma fut saisi de trouble et poussa de lourds soupirs. Alors le Seigneur Keśava le prit fermement par la main.
Verse 97
कुरुशार्दूल एहीति प्रोच्य सस्मार काश्यपिम् । आरुह्य गरुडं पश्चात्स्मृतमात्रमुपस्थितम्
Disant : «Ô tigre parmi les Kurus, viens», il se souvint alors de Kāśyapī. Puis il monta sur Garuḍa, apparu dès qu’il fut simplement invoqué par la mémoire.
Verse 98
भीमेन सहितो व्योम्नि प्रयातो दक्षिणां दिशम् । ततोऽर्णवमतीत्यैव सुवेलं च महागिरिम्
Accompagné de Bhīma, il s’avança dans le ciel vers la direction du sud ; puis, franchissant l’océan, il longea la grande montagne Suvela.
Verse 99
लंकासमीपे दृष्ट्वैव सरः कृष्णोऽब्रवीद्वचः । कुरुशार्दूल पश्येदं सरो द्वादशयोजनम्
Près de Laṅkā, dès qu’il aperçut un lac, Kṛṣṇa dit : «Ô tigre parmi les Kurus, regarde ce lac : son étendue est de douze yojanas».
Verse 100
यदि शूरोऽसि तच्छीघ्रमानयास्यतलान्मृदम् । इत्युक्तो गरुडाच्छीघ्रं न्यपतत्तज्जले बली
«Si tu es vraiment un héros, hâte-toi de remonter de la terre du fond de ce lac !» Ainsi interpellé, le puissant bondit promptement de Garuḍa dans ces eaux.
Verse 101
योजनं वायुजवाद्गच्छन्नधो नांतमपश्यत । ततो भीमो विनिःसृत्य भग्नवीर्योऽभ्यभाषत
Bien qu’il descendît à la vitesse du vent sur une yojana, il n’en vit pas le terme. Alors Bhīma ressortit, l’orgueil de sa force ébranlé, et prit la parole.
Verse 102
अगाधमेतत्सुमहत्सरः कैश्चिन्महाबलैः । अहं खादितुमारब्धः कथंचिच्चापि निर्गतः
«Ce lac immense est insondable, et certains êtres d’une grande puissance le gardent. J’ai été saisi et presque dévoré ; d’une manière ou d’une autre, j’ai pu m’en échapper.»
Verse 103
एवमुक्तो हसन्कृष्ण उच्चिक्षेप महत्सरः । स्वेनांगुष्ठेन तेजस्वी तदर्धार्धमजायत
Ainsi interpellé, Kṛṣṇa sourit et, rayonnant de puissance, souleva le grand lac de son propre pouce ; il se trouva réduit à une infime part de sa taille d’autrefois.
Verse 104
तदृष्ट्वा विस्मितः प्राह किमिदं कृष्ण ब्रूहि मे
À cette vue, il fut saisi d’étonnement et dit : «Qu’est-ce donc, ô Kṛṣṇa ? Dis-le-moi.»
Verse 105
श्रीकृष्ण उवाच । कुम्भकर्ण इति ख्यातः पूर्वमासीन्निशाचरः । रामबाणहतस्याभूच्छिरश्छिन्नं सुदुर्मतेः
Śrī Kṛṣṇa dit : «Autrefois vivait un démon rôdeur de la nuit, connu sous le nom de Kumbhakarṇa. Lorsque ce scélérat fut abattu par les flèches de Rāma, sa tête fut tranchée.»
Verse 106
शिरसस्तस्य तालुक्यखंडमेतद्वृकोदर । योजनद्वादशायामं मृदु क्षिप्तं विचूर्णितम्
Ô Vṛkodara, ceci est un fragment du palais de sa tête, long de douze yojanas, ramolli, jeté à terre et écrasé.
Verse 107
विधृतस्त्वं च यैस्ते तु सरोगेयाभिधाः सुराः । त्रिकूटस्य शिला भिश्च चूर्णिता ये च कोटिशः
Et tu as été retenu par ces dieux appelés les Sarogeyas ; et d'innombrables pierres de Trikūṭa ont également été broyées.
Verse 108
एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्
En effet, ces ennemis du monde seraient tués par un tel moyen. Viens, Bhīma, allons vers les Pāṇḍavas, car Drauṇi avance avec détermination.
Verse 109
ततो भीमः प्रणम्याह मनोवाक्कायवृद्धिभिः । कृतमाजन्मतः सव कुकृतं क्षम केशव
Alors Bhīma s'inclina et dit : « Ô Keśava, pardonne toutes les mauvaises actions que j'ai commises depuis ma naissance, par la pensée, la parole et le corps. »
Verse 110
पुरुषोत्तम भवान्नाथ बालिशस्य प्रसीद मे । ततः क्षांतमिति प्रोच्य भीमेन सहितो हरिः
« Ô Puruṣottama, ô Seigneur, sois clément envers moi, car je suis enfantin et ignorant. » Alors Hari, accompagné de Bhīma, répondit : « Que cela soit pardonné. »
Verse 111
रणाजिरं भूय एत्य बर्बरीकं वचोऽब्रवीत् । चरन्नेवं सुहृदय सर्वलोकेषु नित्यशः
Revenu de nouveau sur le champ de bataille, il adressa ces paroles à Barbarīka : «Va ainsi, ô cœur bienveillant, et parcours sans cesse tous les mondes.»
Verse 112
पूजितः सर्वलोकैस्त्वं यच्छंस्तेषां वरान्वृतान् । गुप्तक्षेत्रं च न त्याज्यं सर्वक्षेत्रोत्तमोत्तमम्
«Vénéré par tous les mondes, tu accorderas à chacun les grâces qu’il sollicite. Et tu ne dois pas quitter Guptakṣetra, le plus sublime de tous les lieux sacrés.»
Verse 113
देहिस्थल्यां तथा वासी क्षमस्व दुष्कृतं च यत् । इत्युक्तस्तान्नमत्कृत्य भैमिः स्वैरं ययौ मुदा
«Et demeure aussi à Dehisthalī ; pardonne toute faute qui aurait été commise.» Ainsi interpellé, Bhīma s’inclina devant eux et poursuivit sa route librement, dans la joie.
Verse 114
वासुदेवोऽपि कार्याणि सर्वाण्यूर्ध्वमकारयत् । इति वो वर्णितोत्पत्तिर्बर्बरीकस्य वाडवाः । स्तवं चास्य प्रवक्ष्यामि येन तुष्यति यक्षराट्
Vāsudeva, lui aussi, fit ensuite accomplir toutes les dispositions nécessaires. Ainsi, ô descendants de Vaḍavā, je vous ai exposé l’origine de Barbarīka. À présent, je vais proclamer son hymne de louange, par lequel le roi des Yakṣas se réjouit.
Verse 115
जयजय चतुरशीतिकोटिपरिवार सूर्यवर्चाभिधान यक्षराज जय भूभारहरणप्रवृत्त लघुशापप्राप्तनैरृतियोनिसंभव जय कामकटंकटाकुक्षिराजहंस जय घटोत्कचानंदवर्धन बर्बरीकाभिधान जय कृष्णोपदिष्टश्रीगुप्तक्षेत्रदे वीसमाराधनप्राप्तातुलवीर्य जय विजयसिद्धिदायक जय पिंगलारेपलेन्द्रदुहद्रुहानवकोटीश्वर पलाशनदावानल जय भूपातालांतराले नागकन्यापरि हारक जय भीममानमर्दन जय सकलकौरवसेनावधमुहूर्तप्रवृत्त जय श्रीकृष्णवरलब्धसर्ववरप्रदानसामर्थ्य जयजय कलिकालवंदितनमोनमस्ते पा हिपाहीति
Victoire, victoire à toi—ô roi des Yakṣas, Sūryavarcā, entouré de quatre-vingt-quatre crores de compagnons ! Victoire à toi, né dans la lignée de Naiṛti par l’effet d’une légère malédiction, et voué à ôter le fardeau de la terre ! Victoire à toi, cygne royal issu du sein de Kāma-kaṭaṃkaṭā ! Victoire, ô Barbarīka, qui accrois la joie de Ghaṭotkaca ! Victoire à toi, d’une puissance sans égale, obtenue par l’adoration de la Déesse du saint Guptakṣetra selon l’enseignement de Kṛṣṇa ! Victoire, dispensateur de victoire et de siddhi ! Victoire à toi, flamboyant tel un feu de forêt à Palāśa-nadā, seigneur d’innombrables koṭīs liés à Piṅgalāre et Repalendra, et meurtrier de Druhaṇa ! Victoire à toi, qui écartes les obstacles entre la terre et les mondes souterrains, et délivres les jeunes filles Nāga ! Victoire à toi, qui brises l’orgueil de Bhīma ! Victoire à toi, prompt à anéantir en un instant toute l’armée des Kaurava ! Victoire à toi, qui, par la grâce de Śrī Kṛṣṇa, as le pouvoir d’accorder tous les dons ! Victoire, victoire—vénéré en l’âge de Kali—hommage à toi ; protège, protège !
Verse 116
अनेन यः सुहृदयं श्रावणेऽभ्यर्च्य दर्शके । वैशाखे च त्रयोदश्यां कृष्णपक्षे द्विजोत्तमाः । शतदीपैः पूरिकाभिः संस्तवेत्तस्य तुष्यति
Ô meilleurs des brāhmaṇas, quiconque vénère cette divinité au cœur bienveillant par cet hymne, au jour d’Amāvāsyā du mois de Śrāvaṇa, puis encore le treizième jour de la quinzaine sombre en Vaiśākha, en le louant avec cent lampes et des offrandes de pūrikā, celui-là réjouit le Seigneur, qui s’en trouve satisfait.
Verse 117
ततो विप्रा नारदश्च समाराध्य महेश्वरम् । महीनगरके पुण्ये स्थापयामास शंकरम्
Alors les brāhmaṇas, avec Nārada, apaisèrent Maheśvara selon le rite et établirent Śaṅkara dans le lieu saint nommé Mahīnagaraka.
Verse 118
लोकानां च हितार्थाय केदारं लिङ्गमुत्तमम् । अत्रीशादुत्तरे भागे महापापप्रणाशनम्
Pour le bien des mondes fut établi le liṅga suprême nommé Kedāra, au nord d’Atrīśa, destructeur des grands péchés.
Verse 119
अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । अत्रीशं च नमस्कृत्य केदारं च प्रपश्यति
Ici, après s’être baigné dans l’étang sacré, l’homme doit accomplir le śrāddha selon la règle; puis, s’étant incliné devant Atrīśa, il doit aussi contempler Kedāra.
Verse 120
मातुः स्तन्यं पुनर्नैव स पिबेन्मुक्तिभाग्भवेत् । ततो रुद्रो नीलकण्ठो नारदाय महात्मने
Il ne boirait plus jamais le lait de sa mère et deviendrait participant de la délivrance (mokṣa). Alors Rudra, le Seigneur à la gorge bleue, Nīlakaṇṭha, s’adressa au magnanime Nārada.
Verse 121
वरं दत्त्वा स्वयं तस्थौ महीनगरके शुभे । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा नीलकण्ठं प्रपश्यति
Après avoir accordé une grâce, il demeura lui-même dans l’auspicieuse Mahīnagaraka. Celui qui se baigne à Koṭitīrtha obtient la vision de Nīlakaṇṭha (Śiva).
Verse 123
न तेषां वंशनाशोऽस्ति जयादित्यप्रसादतः । तेषां कुले न रोगः स्यान्न दारिद्र्यं न लाञ्छनम्
Par la grâce de Jayāditya, leur lignée ne sera pas détruite. Dans leur famille, point de maladie, ni pauvreté, ni opprobre.
Verse 124
पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमायुताः । भुक्त्वा भोगानिह बहून्सूर्यलोके वसन्ति ते
Pourvus de fils et de petits-fils, comblés de richesses et de grains, ils goûtent ici-bas de nombreux plaisirs; puis ils demeurent dans le monde de Sūrya.
Verse 125
इति प्रोक्तं मया विप्रा गुप्तक्षेत्रं समासतः । सप्तक्रोशप्रमाणं च क्षेत्रस्यास्य पुरा द्विजाः । स्वयंभुवा प्रोक्तमिदं सर्वकामार्थसिद्धिदम्
Ainsi, ô brāhmanes, j’ai brièvement exposé le Guptakṣetra. Jadis, ô deux-fois-nés, l’étendue de cette région sacrée fut déclarée de sept krośas. Cet enseignement fut donné par Svayaṃbhū (Brahmā) et confère l’accomplissement de tous les buts et désirs.
Verse 126
इति वो वर्णितः पुण्यो महीसागरसम्भवः । शृण्वन्संकीर्तयंश्चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Ainsi vous a été décrit ce saint Mahīsāgarasambhava. Celui qui l’écoute et, de même, le récite à haute voix est délivré de tous les péchés.
Verse 127
य इदं श्रावयेद्विद्वान्महामाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति
Le sage qui fait entendre ce mahātmya suprême et grandiose est délivré de tous les péchés et parvient au monde de Rudra.
Verse 128
गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं सकलं श्रावयेद्यदि । सर्वैश्वर्यमवाप्नोति ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Si l’on fait réciter en entier le mahātmya de Guptakṣetra afin que d’autres l’entendent, on obtient toute prospérité et l’on efface même le péché de brahma-hatyā (meurtre d’un brāhmaṇa).
Verse 129
कोटितीर्थस्य माहात्म्यं महीनगरकस्य च । शृणोति श्रावयेद्यस्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते
Mais celui qui écoute, ou fait écouter, le mahātmya de Koṭitīrtha et de Mahīnagaraka devient digne du brahma-bhūya — l’accession à l’état de Brahman.
Verse 130
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा प्रयत्नतः । दानं दद्याद्यथाशक्त्या शृणुध्वं तत्फलं हि मे
Après s’être baigné à Koṭitīrtha, qu’un homme accomplisse avec soin le śrāddha et fasse l’aumône selon ses moyens. Écoutez de moi le fruit de cela.
Verse 131
स्वर्गपातालमर्त्येषु यानि तीर्थानि सन्ति वै । तेषु दानेषु यत्पुण्यं तत्फलं प्राप्यते नरैः
Quels que soient les tīrtha qui existent au ciel, dans le monde souterrain et dans le monde des hommes, les hommes obtiennent ici le même fruit que celui acquis par l’aumône faite en ces tīrtha.
Verse 132
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरिष्टैश्चैवाप्तदक्षिणैः । सर्वव्रततपोभिश्च कृतैर्यत्पुण्यमाप्यते
Le mérite que l’on obtient par les sacrifices commençant par l’Aśvamedha, par des rites accomplis selon la règle avec la dakṣiṇā (don au prêtre) convenable, et par toutes sortes de vœux et d’austérités—
Verse 133
तत्पुण्यं प्राप्यते विप्राः कोटितीर्थे न संशयः
Ce même mérite est obtenu à Koṭitīrtha, ô brāhmaṇas ; il n’y a là aucun doute.
Verse 134
इदं पवित्रं खलु पुण्यदं सदा यशस्करं पापहरं परात्परम् । शृणोति भक्त्या पुरुषः स पुण्यभागसुक्षये रुद्रसलोकतां व्रजेत्
Ce récit est véritablement purificateur : il dispense sans cesse le mérite, confère la renommée, efface le péché et demeure suprêmement transcendant. Quiconque l’écoute avec dévotion, lorsque son trésor de mérite s’épuise, parvient au monde de Rudra.
Verse 135
धन्यं यशस्यं नियतं सुपुण्यं स्वर्मोक्षदं पापहरं नराणाम् । शृणोति नित्यं नियतः शुचिः पुमान्भित्त्वा रविं विष्णु पदं प्रयाति
C’est une bénédiction, source de renommée, infaillible et d’un mérite éminent : il accorde le ciel et la délivrance, et efface les péchés des hommes. L’homme pur et discipliné qui l’écoute chaque jour franchit le soleil et parvient au séjour suprême de Viṣṇu.