Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 74

यथा राहुशिरस्तद्वत्तच्छिरः प्रणनाम तान् । उवाच च दिदृक्षामि युद्धं तदनुमन्यताम्

yathā rāhuśirastadvattacchiraḥ praṇanāma tān | uvāca ca didṛkṣāmi yuddhaṃ tadanumanyatām

Tel le chef de Rāhu, cette tête s’inclina devant eux et dit : «Je désire contempler ce combat ; veuillez m’en accorder la permission.»

yathāas/just like
yathā:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative ‘as/like’)
rāhu-śiraḥRāhu’s head
rāhu-śiraḥ:
Karta (Subject of comparison/कर्ता)
TypeNoun
Rootrāhu (प्रातिपदिक) + śiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘राहोः शिरः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष
tadvatlikewise
tadvat:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottadvat (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: ‘in that manner/likewise’)
tat-śiraḥthat head
tat-śiraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + śiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘तत् शिरः’ (determinative)
praṇanāmabowed down
praṇanāma:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√nam (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tānthem
tān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
didṛkṣāmiI wish to see
didṛkṣāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; इच्छार्थक (desiderative stem)
yuddhambattle
yuddham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; निर्देश (refers to yuddham)
anumanyatāmlet it be permitted/approved
anumanyatām:
Kriya (Injunctive request/क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√man (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; आज्ञार्थ/अनुज्ञा (let it be permitted)

Revived devotee’s head (implied speaker within the verse)

Scene: A miraculous severed-yet-living head, reminiscent of Rāhu, bows before divine figures; its expression is eager yet respectful as it requests permission to witness the battle.

R
Rāhu
C
Caṇḍikā Devī (context)
Ś
Śrī Kṛṣṇa (context)

FAQs

Even after receiving grace, humility remains: the devotee bows and seeks consent, showing dharmic conduct.

None explicitly in this verse.

None; it is a narrative request and permission-seeking.