घटास्यो घटहासश्च ऊर्ध्वकेशोऽतिदीप्ति मान् । विद्युदक्षो वायुजवो यश्चेच्छेन्नाशयेज्जगत्
ghaṭāsyo ghaṭahāsaśca ūrdhvakeśo'tidīpti mān | vidyudakṣo vāyujavo yaścecchennāśayejjagat
Au visage pareil à une jarre et au rire pareil à une jarre, les cheveux dressés, flamboyant d’une grande splendeur; aux yeux d’éclair et rapide comme le vent—celui qui, s’il le voulait, pourrait anéantir le monde.
Sūta (continuing description)
Listener: Sūta’s audience within the Purāṇic frame
Scene: A terrifyingly radiant figure: pot-like face and uncanny laughter, hair bristling upward, eyes like lightning; his body emits blazing aura. The air around him seems wind-swept, as if reality bends to his speed and power.
Immense power is acknowledged, yet implied to be governed by will and dharma—capacity alone is not the highest principle.
None.
None.