Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 40

सेनाद्वये तच्च पपात शीघ्रं यस्यैव यत्रास्ति च मृत्युमर्म । सर्वरोमसु भीष्मस्य कंठे राधेयद्रोणयोः

senādvaye tacca papāta śīghraṃ yasyaiva yatrāsti ca mṛtyumarma | sarvaromasu bhīṣmasya kaṃṭhe rādheyadroṇayoḥ

Cette marque flamboyante tomba promptement sur les deux armées—précisément là où, pour chacun, se trouvait le marma fatal : sur Bhīṣma, sur tous les poils de son corps ; et sur Rādheya (Karna) et Droṇa, à la gorge.

सेनाद्वयेin the two armies
सेनाद्वये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः — ‘सेनयोः द्वयम्’ (in the two armies)
तत्that (ash/thing)
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम् (and)
पपातfell
पपात:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्ययम् (adverb)
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्ययम् (indeed/just)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (relative adverb: where)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम् (and)
मृत्युमर्मdeath-vital spot (fatal point)
मृत्युमर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक) + मर्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः — ‘मृत्योः मर्म’ (vital spot of death)
सर्वरोमसुon all the hairs/pores
सर्वरोमसु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + रोमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; तत्पुरुषः — ‘सर्वेषु रोमसु’ (on all hairs/pores)
भीष्मस्यof Bhīṣma
भीष्मस्य:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभीष्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कंठेon the neck
कंठे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
राधेयद्रोणयोःof Rādheya (Karna) and Droṇa
राधेयद्रोणयोः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराधेय (प्रातिपदिक) + द्रोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी (6th/7th), द्विवचन; द्वन्द्व-समासः — ‘राधेयः च द्रोणः च’ (of/at Rādheya and Droṇa)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: A blazing sign/mark descends upon both armies, landing precisely on each warrior’s fatal point: Bhīṣma’s entire body-hair, and the throats of Karṇa and Droṇa—an ominous, supernatural targeting.

B
Bhīṣma
K
Karna (Rādheya)
D
Droṇa

FAQs

Even the mightiest warriors are bound by destiny and the law of the body; pride in strength is checked by the Purāṇic reminder of mortality.

No tīrtha is directly praised in this verse; the focus is narrative—revealing the ‘marmas’ within a dharma-tinged war account.

None in this verse; it is descriptive, not injunctional.