
Cet adhyāya enchaîne étroitement des exemples d’éthique et la révélation d’un tīrtha. Le brāhmaṇa endeuillé Govindasvāmin est accueilli par le marchand compatissant Samudradatta, tandis que son fils Aśokadatta grandit avec une formation exceptionnelle en śāstra et en arts martiaux. Le roi de Kāśī, Pratāpamukuṭa, recrute Aśokadatta pour vaincre un redoutable roi-lutteur du Sud, établissant ainsi sa légitimité publique et la faveur royale. Plus tard, le roi et Aśokadatta entendent la plainte d’un homme empalé, tourmenté par la soif ; le roi ordonne qu’on lui apporte de l’eau, mettant en avant la compassion comme impératif éthique du pouvoir. Au crématoire (śmaśāna), peuplé de bhūtas, vetālas et piśācas, Aśokadatta rencontre une femme saisissante qui se dit l’aimée de l’empalé et demande son épaule pour l’atteindre. Devant l’intention prédatrice, Aśokadatta saisit son bracelet de cheville orné (nūpura) et rapporte l’événement au roi ; il reçoit des honneurs et une alliance matrimoniale avec Madanalekhā. Le roi désirant un bracelet assorti, Aśokadatta retourne au crématoire, utilise un appât (offrir une « grande viande ») pour attirer la rākṣasī, obtient un second bracelet et une seconde épouse, Vidyutprabhā, ainsi qu’un lotus d’or (hemāmbuja) lié à un lac divin. Conduit vers le lac associé au roi des vetālas Kapālavisphoṭa, il combat des êtres hostiles, mais le seigneur vidyādhara Vijñaptikautuka intervient et révèle la dynamique des malédictions : le frère Sukarṇa est devenu vetāla à cause d’un contact transgressif, et la condition d’Aśokadatta est elle aussi liée à cette participation au sortilège. Le remède est indiqué comme un tīrtha suprême près de Chakratīrtha, sur la rive de l’océan du Sud. À l’arrivée, le simple contact de gouttelettes portées par le vent délivre Sukarṇa de l’état de vetāla ; Aśokadatta se baigne avec saṅkalpa et obtient une forme divine. Le chapitre se clôt en nommant le lieu Vetalavaradā, en proclamant son efficacité extraordinaire et en prescrivant des rites réglés tels que le piṇḍadāna pour les ancêtres ; la phalaśruti promet la délivrance à ceux qui lisent ou écoutent.
Verse 1
ततः स विप्रः प्रत्यूषे पुत्रशोकेन पीडितः । अशोक दत्तसंयुक्तो भार्यया विललाप ह
Puis, à l’aube, ce brāhmane, accablé par le chagrin de son fils, se lamenta avec son épouse, en compagnie d’Aśokadatta.
Verse 2
विलपंतं समालोक्य गोविंदस्वामिनं द्विजाः । वणिक्समुद्रदत्ताख्यः समानिन्ये निजं गृहम्
Voyant le brāhmane Govindasvāmin se lamenter, un marchand nommé Samudradatta le conduisit dans sa propre demeure.
Verse 3
समानीय समाश्वास्य दयायुक्तो वणिग्वरः । स्वधनानां हि सर्वेषां रक्षितारमकल्पयत्
L’ayant conduit chez lui et réconforté, ce marchand excellent et plein de compassion l’établit gardien de toutes ses richesses.
Verse 4
स्मरन्महायतिवचः पुत्रदर्शनलालसः । स तस्थौ वणिजो गेहे पुत्रभार्यासमन्वितः
Se remémorant les paroles du grand ascète, brûlant du désir de revoir son fils, il demeura dans la maison du marchand avec son épouse.
Verse 5
अशोकदत्तनामा तु द्वितीयो विप्रनंदनः । शस्त्रे चैव तथा शास्त्रे बभूवातिविचक्षणः
Le second fils du brāhmane, nommé Aśokadatta, devint d’une habileté exceptionnelle, tant dans les armes que dans les sciences sacrées.
Verse 6
तथान्यास्वपि विद्यासु नास्ति तत्सदृशो भुवि । कृतविद्यो द्विजसुतः प्रख्यातो नगरेऽभवत्
Dans les autres disciplines du savoir aussi, nul sur terre ne lui était comparable ; ce fils de brāhmane, accompli dans l’étude, devint renommé dans la cité.
Verse 7
अत्रांतरे नरपतिं प्रतापमुकुटाभिधम् । काशीदेशाधिपो मल्लः कश्चिदभ्याययौ बली
Cependant, un puissant malla, souverain du pays de Kāśī, marcha contre le roi nommé Pratāpamukuṭa.
Verse 8
प्रतापमुकुटो राजा मल्लस्यास्य जयाय सः । बलिनं द्विजपुत्रं तमाह्वयामास भृत्यकैः
Le roi Pratāpamukuṭa, désirant vaincre ce malla, fit appeler par ses serviteurs ce robuste fils de brāhmane.
Verse 9
तमागतं समालोक्य प्रतापमुकुटोऽब्रवीत् । अशोकदत्त सहसा मल्लमेनं बलोत्कटम्
Le voyant s’avancer, le roi Pratāpamukuṭa dit aussitôt : « Aśokadatta ! Abats ce lutteur, terrible par la force du corps. »
Verse 10
दुर्जयं जहि संग्रामे त्वं वै वलवतां वरः । दाक्षिणात्यमहामल्लपतावस्मिञ्जिते त्वया
« Dans la bataille, tue l’ennemi difficile à vaincre : tu es vraiment le meilleur des forts. Si par toi ce seigneur des grands lutteurs du Sud est vaincu… »
Verse 11
यदिष्टं तव तत्सर्वं दास्याम्यहं न संशयः । इति तस्य वचः श्रुत्वा वलवान्द्विजनंदनः
«Tout ce que tu désires, je te l’accorderai entièrement, sans aucun doute.» Entendant ces paroles, le puissant fils d’un brāhmane…
Verse 12
दाक्षिणात्यमहामल्लनृपतिं समताडयत् । ताडितो द्विजपुत्रेण मल्लः स बलिना बली
Il frappa le roi qui menait les grands lutteurs du Sud. Frappé par le fils du brāhmane, ce lutteur—bien que puissant—fut vaincu par une force plus grande.
Verse 13
सद्यो विवृत्तनयनः परासुर्न्यपतद्भुवि । द्विज पुत्रस्य तत्कर्म देवैरपि सुदुष्करम्
Aussitôt, les yeux révulsés et la vie l’ayant quitté, il tomba sur la terre. Cet acte du fils du brāhmane était extrêmement difficile, même pour les devas.
Verse 14
प्रतापमुकुटो दृष्ट्वा प्रसन्नहृदयोऽभवत् । दत्त्वा वहुधनान्ग्रामान्समीपेऽस्थापयत्तदा
À cette vue, Pratāpamukuṭa eut le cœur réjoui. Puis, après lui avoir donné de nombreux villages opulents, il l’établit tout près de lui.
Verse 15
स कदाचिन्महाराज सहितो द्विजसूनुना । संध्यायां विजने देशे चचार तुरगेण वै
Un jour, ce grand roi, accompagné du fils du brāhmane, chevaucha au crépuscule à travers un lieu désert.
Verse 16
द्विजसूनुसखस्तत्र दीनां वाणीमथाशृणोत् । राजन्नल्पापराधोऽहं शत्रुप्रेरणयासकृत्
Là, le compagnon du fils du brāhmane entendit une voix plaintive : «Ô Roi, mon offense est légère ; une seule fois j’ai fauté, poussé par un ennemi.»
Verse 17
दण्डपालेन निहितः शूले निर्घृणचेतसा । दिनमद्य चतुर्थं मे शूलस्थस्यैव जीवतः
«Un bourreau au cœur sans pitié m’a empalé sur un pieu. Aujourd’hui est le quatrième jour que je demeure vivant, fixé sur ce pieu.»
Verse 18
प्राणाः सुखेन निर्यांति न हि दुष्कृतकर्मणाम् । भृशं मां बाधते तृष्णा तां निवारय भूपते
«Pour ceux qui ont commis de mauvaises actions, le souffle vital ne s’en va pas aisément. Une soif ardente me tourmente ; ô Roi, apaise-la.»
Verse 19
इति दीनां समाकर्ण्य वाचं राजा द्विजा त्मजम् । अशोकदत्तनामानं धैर्यवंतमभाषत
Entendant ces paroles de détresse, le roi s’adressa au fils du brāhmane, nommé Aśokadatta, ferme et courageux.
Verse 20
अस्मै निरपराधाय शूलप्रोताय जंतवे । तृष्णार्दिताय दातव्यं द्विजसूनो त्वया जलम्
«À cet être sans faute, empalé sur le pieu et tourmenté par la soif—ô fils du brāhmane—tu dois donner de l’eau.»
Verse 21
इत्यादिष्टो नरेन्द्रेण सहसा द्विजनन्दनः । जलपूर्णं समादाय कलशं वेगवान्ययौ
Ainsi commandé par le roi, le fils du brāhmane prit aussitôt une cruche pleine d’eau et s’en alla en hâte.
Verse 22
तच्छ्मशानं समासाद्य भूतवेतालसंकुलम् । शूलप्रोताय वै तस्मै जलं दातुं समुत्सुकः
Parvenu à ce lieu de crémation, rempli d’esprits et de vetālas, il brûlait du désir de donner de l’eau à celui qui était empalé sur le pieu.
Verse 23
ददर्शाथ स्थितां नारीं नवयौवनशालिनीम् । उदैक्षत महाकांतिं मूर्तामिव रतिं द्विजः
Alors le jeune brāhmane vit là une femme, épanouie d’une jeunesse nouvelle ; il contempla sa grande splendeur, comme si Rati elle-même avait pris corps.
Verse 24
तामालोक्य ततः प्राह धैर्यवान्द्विजनंदनः । कासि भद्रे वरारोहे श्मशाने विजने स्थिता
L’ayant vue, le fils du brāhmane, plein de constance, dit : « Qui es-tu, douce dame à la belle forme, demeurant seule dans ce lieu de crémation désert ? »
Verse 25
अस्याधस्तात्किमर्थं त्वं शूलप्रोतस्य तिष्ठसि । इति तस्य वचः श्रुत्वा सा प्राह रुचिरानना
«Pourquoi te tiens-tu au-dessous de cet homme empalé sur le pieu ?» Ayant entendu ses paroles, la femme au visage charmant répondit.
Verse 26
पुरुषो वल्लभोऽयं मे शूले राज्ञा समर्पितः । धनं यथा च कृपणः पश्य प्राणान्न मुंचति
Elle dit : « Cet homme m’est cher. Le roi l’a livré au pieu ; et vois : tel un avare cramponné à son trésor, il ne lâche pas le souffle de vie. »
Verse 27
आसन्नमरणं चैनमनुयातुमिह स्थिता । तृषितो याचते वारि मामयं व्यथते मुहुः
«Je demeure ici pour le suivre, tandis que la mort s’approche. Brûlant de soif, il demande de l’eau, et sans cesse il me tourmente par sa souffrance.»
Verse 28
शूलप्रोतो द्धतग्रीवं मुमूर्षुं प्राणनायकम् । नास्मि पाययितुं शक्ता जलमेनमधःस्थिता
«Transpercé par le pieu, le cou dressé, il agonise, lui qui est le seigneur de ma vie. Moi, demeurant en bas, je ne puis lui faire boire cette eau.»
Verse 29
अशोकदत्तस्तच्छ्रुत्वा करुणावरुणालयः । तत्कालसदृशं वाक्यं तां वधूमब्रवीत्तदा
Ayant entendu ses paroles, Aśokadatta—demeure de compassion—s’adressa aussitôt à la jeune épouse, avec des mots convenant à l’instant pressant.
Verse 30
अशोकदत्त उवाच । मातर्मत्स्कंधमारुह्य देह्यस्मै शीतलं जलम् । सा तथेति तमाभाष्य तरुणी त्वरयान्विता
Aśokadatta dit : «Mère, monte sur mon épaule et donne-lui de l’eau fraîche.» Répondant : «Qu’il en soit ainsi», la jeune femme, pressée, s’exécuta aussitôt.
Verse 31
आनम्रवपुषस्तस्य स्कंधं पद्भ्यां रुरोह वै । द्विजसूनुर्ददर्शाथ शोणितं नूतनं पतत्
Comme il inclinait son corps, elle monta sur son épaule. Alors le fils du brāhmane vit tomber du sang tout frais.
Verse 32
किमेतदिति सोपश्यदुन्नम्य सहसा मुखम् । भक्ष्यमाणं तया तत्स विज्ञाय द्विजनंदनः
Se disant : «Qu’est-ce donc ?», il releva soudain le visage et vit qu’elle le dévorait ; ainsi le fils du brāhmane comprit la vérité.
Verse 33
अशोकदत्तो जग्राह तस्याः पादं सनूपुरम् । ततोऽगान्नूपुरं त्यक्त्वा बद्धरत्नं विहाय तत्
Aśokadatta saisit son pied avec son anneau de cheville. Alors elle s’enfuit, abandonnant l’anneau de cheville et laissant cet ornement serti de gemmes.
Verse 34
प्रत्युप्तानेकरत्नाढ्यं तदादायच नूपुरम् । अशोकदत्तः प्रययौ तच्छ्मशानान्नृपांतिकम्
Saisissant ce grelot de cheville, richement serti de multiples joyaux, Aśokadatta quitta le lieu de crémation et se rendit auprès du roi.
Verse 35
स्मशानवृत्तं तत्सर्वं स नृपाय निवेद्य वै । महार्घ्यरत्नप्रत्युप्तं नूपुरं च ददौ तदा
Il rapporta au roi tout ce qui s’était passé au lieu de crémation, puis lui remit le grelot de cheville, serti de joyaux inestimables.
Verse 36
ज्ञात्वा तद्वीरचरितं वीरैरन्यैः सुदुष्करम् । ददौ मदनलेखाख्यां सुतां तस्मै महीपतिः
Reconnaissant cet acte héroïque, si difficile même pour d’autres héros, le roi lui accorda sa fille nommée Madanalekhā.
Verse 37
कदाचिदथ ताद्दिव्यं नूपुरं वीक्ष्य भूपतिः । अस्य नूपुरवर्यस्य तुल्यं वै नूपुरांतरम्
Un jour, voyant ce grelot de cheville divin, le roi songea : «Existe-t-il quelque part un autre grelot égal à celui-ci, si éminent ?»
Verse 38
कुतो वा लभ्यत इति सादरं समचिंतयत् । अशोकदत्तस्तु तदा विज्ञाय नृपकांक्षितम्
Avec soin il se demanda : «D’où pourrait-on l’obtenir ?» Alors Aśokadatta, comprenant le désir du roi, se prépara à répondre.
Verse 39
नृपुरांतरसि द्ध्यर्थं चिंतयामास चेतसा । श्मशाने नूपुरमिदं यतः प्राप्तं मया पुरा
Cherchant un moyen de réussir à pénétrer dans les quartiers intérieurs de la cité du roi, il réfléchit en son cœur : « Cette chevillière, je l’ai jadis obtenue au champ de crémation. »
Verse 40
तां नूपुरांतरप्राप्त्यै कुत्र द्रक्ष्यामि सांप्रतम् । इत्थं वितर्क्य बहुधा नि श्चिकाय महामतिः
« Où pourrai-je la voir à présent, afin de reprendre la chevillière ? » Ainsi, raisonnant de maintes façons, cet esprit avisé s’arrêta à une résolution ferme.
Verse 41
विक्रेष्यामि महामांसं समेत्य पितृकाननम् । तत्र राक्षसवेतालपिशाचादिषु सर्वशः
« Je vendrai de grandes quantités de viande, en me rendant au bois des Mânes, le bosquet des Ancêtres. Là, parmi rākṣasas, vetālas, piśācas et autres—de toutes parts—ils se rassembleront. »
Verse 42
मंत्रैराहूयमानेषु साप्यायास्य ति राक्षसी । तामागतां बलाद्गृह्य तद्ग्रहीष्यामि नूपुरम्
« Quand ils seront appelés par les mantras, cette rākṣasī viendra elle aussi. Lorsqu’elle sera arrivée, je la saisirai de force et reprendrai cette chevillière. »
Verse 43
राक्षसानां सहस्रं वा पिशाचानां तथायुतम् । वेतालानां तथा कोटिर्न लक्ष्यं बलिनो मम
« Mille rākṣasas, ou dix mille piśācas, ou même un crore de vetālas : nul ne saurait m’égaler, car je suis puissant. »
Verse 44
इति निश्चित्य मनसा श्मशानं सहसा ययौ । विक्रीणानो महामांसं मंत्रैराहूय राक्षसान्
Ainsi décidé en son cœur, il se hâta vers le champ de crémation. Mettant en vente une grande quantité de chair, il appela les rākṣasas par des mantras.
Verse 45
गृहाणेत्युच्चया वाचा चचार श्रावयन्दि शः । विक्रीयते महामांसं गृह्यतांगृह्यतामिति
Criant d’une voix forte, il allait çà et là, faisant retentir les directions : «Prenez ! Grande chair à vendre—prenez, prenez !»
Verse 46
तत्र राक्षसवेतालाः कंकालाश्च पिशाचकाः । अन्ये च भूतनिवहाः समाजग्मुः प्रहर्षिताः
Là se rassemblèrent, dans la joie, des rākṣasas et des vetālas, ainsi que des esprits squelettiques et des piśācas, et d’autres multitudes d’êtres.
Verse 47
भक्षयिष्यामहे सर्वे मांसमिष्टतमं त्विति । तत्रागच्छत्सु सर्वेषु रक्षःकन्यासमावृता
«Nous mangerons tous cette chair, la plus chère à nos désirs !», disaient-ils. Et tandis que tous accouraient, elle arriva entourée de jeunes filles rākṣasas.
Verse 48
आययौ राक्षसी सापि मांसभक्षणलालसा । गवेषयंस्तदा विप्रस्तां समुद्वीक्ष्य राक्षसीम्
Cette rākṣasī vint elle aussi, avide de dévorer la chair. Alors le brāhmane, la cherchant, aperçut nettement cette rākṣasī.
Verse 49
सेयं दृष्टा पुरेत्येष प्रत्यभिज्ञानमाप्तवान् । तामाह द्विजपुत्रोऽन्यद्देहि मे नूपुरं त्विति
La reconnaissant, il se souvint : «C’est bien celle que j’ai vue jadis dans la cité.» Alors le fils du brāhmane lui dit : «Donne-moi un autre nūpura, une autre anklet.»
Verse 50
सा तस्य वचनं श्रुत्वा प्रीता वाक्यमथाऽब्रवीत् । ममैव च त्वया नीतं पुरा वीरेंद्र नूपुरम्
Entendant ses paroles, elle s’en réjouit et répondit : «Ce nūpura était bien à moi, et c’est toi qui l’emportas jadis, ô héros parmi les seigneurs.»
Verse 51
गृहाण रत्नरुचिरं द्वितीयमपि नूपुरम् । इत्युक्त्वा नूपुरं तस्मै स्वसुतां च ददौ प्रियाम्
«Prends aussi ce second nūpura, éclatant de pierreries.» Ainsi parlant, elle lui donna l’anklet et lui accorda aussi sa fille bien-aimée.
Verse 52
विद्युत्केश्या तदा दत्तां प्रियां विद्युत्प्रभाभिधाम् । विप्रः संप्राप्य मुमुदे रूपयौवनशालि नीम्
Recevant la jeune fille bien-aimée donnée alors par Vidyutkeśī, nommée Vidyutprabhā, le brāhmane se réjouit, car elle était parée de beauté et de grâce de jeunesse.
Verse 53
विद्युत्केशी तु जामात्रे हेमाब्जमपि सा ददौ । विद्युत्प्रभां नूपुरं च हेमाब्जमपिलभ्य सः
Vidyutkeśī donna encore à son gendre un lotus d’or. Ainsi obtint-il Vidyutprabhā, le nūpura, et le lotus d’or également.
Verse 54
श्वश्रूमाभाष्य सहसा पुनः प्रायान्नृपांतिकम् । ततः प्रतापमुकुटो नूपुरप्राप्तिनंदितः
Après avoir parlé sur-le-champ avec sa belle-mère, il repartit aussitôt vers la présence du roi. Alors Pratāpamukuṭa, réjoui d’avoir obtenu le grelot de cheville,
Verse 55
शौर्यधैर्यसमायुक्तं प्रशशंस द्विजात्मजम् । अथ विद्युत्प्रभां विप्रः सोऽब्रवीद्रहसि प्रियाम्
Il loua le fils du brahmane, pourvu de vaillance et de constance. Puis le brahmane parla en secret à sa bien-aimée Vidyutprabhā :
Verse 56
मात्रा तव कुतो लब्धमेतद्धेमांबुज प्रिये । एतत्तुल्यानि चान्यानि यतः प्राप्स्ये वरानने
«Bien-aimée, d’où ta mère a-t-elle obtenu ce lotus d’or ? Et en quel lieu pourrais-je acquérir d’autres objets semblables, ô toi au visage gracieux ?»
Verse 57
द्विजात्मजं ततः प्राह पतिं विद्युत्प्रभा रहः । प्रभो कपालविस्फोटनाम्नो वेतालभूपतेः
Alors, en secret, Vidyutprabhā parla à son époux, le fils du brahmane : «Mon seigneur, il est un roi des Vetālas nommé Kapālavisphoṭa…»
Verse 58
अस्ति दिव्यं सरः किंचिद्धेमांबुजपरिष्कृतम् । तव श्वश्र्वा जलक्रीडां वितन्वं त्येदमाहृतम्
«Il existe un étang divin, orné de lotus d’or. Ta belle-mère, en se jouant dans l’eau, en a rapporté ceci de là-bas.»
Verse 59
इति श्रुत्वा वचस्तत्र मां नयेति जगाद सः । ततः सा सहसा विप्रं निन्ये तत्कांचनं सरः
Ayant entendu ces paroles, il dit alors : « Conduis-moi (là-bas). » Aussitôt, elle mena le brāhmaṇa vers ce lac d’or.
Verse 60
ततः स हेमपद्मानामाजिहीर्षुर्द्विजात्मजः । तद्विप्रकारिणः सर्वान्वेतालादींस्ततोऽवधीत्
Puis le fils d’un brāhmaṇa, désireux de prendre ces lotus d’or, abattit tous ceux qui étaient hostiles au brāhmaṇa, à commencer par les vetālas.
Verse 61
स्वयं कपालविस्फोटं निहताशेषसैनिकम् । ददर्श वेतालपतिं तं च हंतुं प्रचक्रमे
Il vit de ses propres yeux Kapāla-visphoṭa, le seigneur des vetālas, dont toute l’armée avait été détruite ; et il entreprit de le tuer lui aussi.
Verse 62
अत्रांतरे महातेजा नाम्ना विज्ञप्तिकौतुकः । विद्याधरपतिः प्राप्य विमानेनैनमब्रवीत्
À cet instant, le puissant seigneur des Vidyādharas, nommé Vijñapti-kautuka, arriva sur un vimāna céleste et lui adressa la parole.
Verse 63
अशोकदत्तं विप्रेंद्र साहसं मा कृथा इति । तदाकर्ण्य द्विजसुतो विमानवरसंस्थितम्
« Ô Aśokadatta, le meilleur des brāhmaṇas, n’agis pas avec témérité », dit-il. À ces mots, le fils du brāhmaṇa tourna son regard vers celui qui siégeait dans le sublime vimāna.
Verse 64
ददर्श प्रभया युक्तं विद्याधरपतिं दिवि । तस्य दर्शनमात्रेण शापामुक्तो द्विजा त्मजः
Il vit dans le ciel le seigneur des Vidyādhara, revêtu d’éclat; à sa seule vision, le fils du brāhmane fut délivré de la malédiction.
Verse 65
संत्यज्य मानुषं रूपं दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढं दिव्याभरणभूषितम्
Délaissant sa forme humaine, il obtint une forme divine—monté sur un vimāna d’exception et paré d’ornements célestes.
Verse 66
शापान्मुक्तं सुकर्णं तं प्राह विज्ञप्ति कौतुकः । अयं सुकर्ण ते भ्राता गालवस्य महामुनेः
Alors Vijñapti-kautuka s’adressa à ce Sukarṇa, désormais délivré de la malédiction : «Ce Sukarṇa est ton frère, issu du grand muni Gālava».
Verse 67
शापाद्वेतालतां प्राप तत्कन्यास्पर्शपातकी । त्वं च शप्तः पुरा तेन तत्पापस्यानु मोदकः
«Par une malédiction il devint un vetāla, ayant chuté dans le péché pour avoir touché cette jeune fille; et toi aussi, jadis, il te maudit, car tu avais approuvé cette faute».
Verse 68
तवायमल्पपापस्य शापो मद्दर्शनावधिः । कल्पिस्ततेन मुनिना शापांतो नास्य कल्पितः
«Pour toi, dont la faute était légère, cette malédiction ne devait durer que jusqu’à ce que tu me voies. Mais pour lui, ce muni n’a fixé aucune fin à la malédiction».
Verse 69
तदेहि मुक्तशापोसि सुकर्ण स्वर्गमारुह । ततः सुकर्णस्तं प्राह विद्याधरकुलाधिपम्
«Viens donc, Sukarṇa : tu es délivré de la malédiction ; monte au Svarga.» Alors Sukarṇa s’adressa au seigneur de la lignée des Vidyādharas.
Verse 70
विद्याधरपते भ्रात्रा विना ज्येष्ठेन सांप्रतम् । सर्वभोगयुतं स्वर्गं नैव गंतुं समुत्सहे
Sukarṇa dit : «Ô seigneur des Vidyādharas, sans mon frère aîné à présent, je n’ai pas le cœur d’aller au Svarga, fût-il comblé de toutes jouissances.»
Verse 71
शापस्यांतो यथा भूयान्मम भ्रातुस्तथा वद । तमुवाच महातेजास्तथा विज्ञप्तिकौतुकः
«Dis-moi comment la malédiction qui pèse sur mon frère peut prendre fin.» Ainsi sollicité, l’être rayonnant répondit, touché par l’ardeur de la requête.
Verse 72
दुर्निवारमिमं शापमन्यः को वा निवारयेत् । किं तु गुह्यतमं किंचित्तव वक्ष्यामि सांप्रतम्
«Ce maléfice est difficile à détourner ; qui donc, sinon, pourrait l’entraver ? Pourtant, pour toi, je vais maintenant te révéler un enseignement des plus secrets.»
Verse 73
ब्रह्मणा सनकादिभ्यो मुनिभ्यः कथितं पुरा । सर्वतीर्थाश्रये पुण्ये दक्षिणस्यो दधेस्तटे
«Autrefois, Brahmā l’enseigna à des sages tels que Sanaka : sur la rive méridionale de l’océan se trouve un lieu sacré, refuge de tous les tīrthas, d’un mérite souverain.»
Verse 74
चक्रतीर्थसमीपे तु तीर्थमस्तिमहत्तरम् । महापातकसंघाश्च यस्य दर्शनमात्रतः
Près de Cakratīrtha se trouve un tīrtha bien plus grand ; par le seul fait de le contempler, des multitudes de grands péchés sont anéanties.
Verse 75
नश्यंति तत्क्षणादेव न जाने स्नानजं फलम् । तत्र गत्वा तव ज्येष्ठो यदि स्नायान्महत्तरे
Ils périssent à l’instant même ; je ne puis même mesurer le fruit né du bain en ce lieu. Si, s’y rendant, ton frère aîné se baignait dans ce tīrtha très excellent…
Verse 76
वेतालत्वं त्यजेन्नूनं तदा गालवशापजम् । सुकर्णस्तद्वचः श्रुत्वा भ्रात्रा वेतालरूपिणा
Alors, assurément, il délaisserait l’état de vetāla, né de la malédiction de Gālava. Entendant ces paroles, Sukarṇa, avec son frère à la forme de vetāla…
Verse 77
सहितः सहसा प्रायाद्दक्षिणस्योदधेस्तटम् । दक्षिणं चक्रतीर्थाख्यादुत्तरं गंधमादनात्
…s’en allèrent promptement ensemble vers la rive méridionale de l’océan : au sud du lieu nommé Cakratīrtha et au nord de Gandhamādana.
Verse 78
ब्रह्मणा सनकादिभ्यः कथितं तीर्थमभ्यगात् । तत्तीर्थकूलमासाद्य भ्रातरं चेदमब्रवीत्
Il parvint à ce tīrtha que Brahmā avait décrit à Sanaka et aux autres sages. Parvenu sur sa rive, il adressa à son frère ces paroles :
Verse 79
भ्रातर्गालवशापस्य घोरस्यास्य निवृत्तये । तीर्थेऽस्मिन्नचिरात्स्नाहि सर्वतीर्थोत्तमोत्तमे
«Frère, pour mettre fin à cette terrible malédiction de Gālava, baigne-toi sans tarder dans ce gué sacré—suprême, le plus excellent de tous les tīrthas.»
Verse 80
तस्मिन्न वसरे विप्रास्तस्य तीर्थस्य शीकराः । न्यपतंस्तस्य गात्रेषु वायुना वै समाहृताः
À cet instant même, ô brāhmaṇas, des gouttelettes de ce tīrtha—rassemblées et portées par le vent—tombèrent sur ses membres.
Verse 81
स तच्छीकरसंस्पर्शात्त्यक्त्वा वेतालतां तदा । तदेव मानुषं भावं द्विजपुत्रत्वमाप्तवान्
Par le seul contact de ces gouttes, il rejeta alors son état de vetāla et retrouva la condition humaine, redevenant le fils d’un brāhmaṇa.
Verse 82
ततः संकल्प्य सहसा तस्मिंस्तीर्थोत्तमोत्तमे । मनुष्यत्वनिवृत्त्यर्थं निममज्ज द्विजात्मजः
Puis, ayant aussitôt formé son intention, le fils du brāhmaṇa s’immergea dans ce tīrtha suprêmement excellent, cherchant la délivrance même de l’état humain.
Verse 83
उत्तिष्ठन्नेव सहसा दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढो देवस्त्रीपरिवारितः
En se relevant, il obtint aussitôt une forme divine ; monté sur un splendide vimāna, il fut entouré de jeunes femmes célestes.
Verse 84
सर्वाभरणसंयुक्तः सह भ्रात्रा सुदर्शनः । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं नमस्कत्य पुनःपुनः
Paré de tous les ornements, et avec son frère, le radieux Sudarśana loua ce tīrtha sacré, s’y prosternant encore et encore.
Verse 85
विज्ञप्तिकौतुकं चापि पुरस्कृत्य दिवं ययौ । तदाप्रभृति तत्तीर्थं वेतालवरदाभिधम्
Honorant sa requête reconnaissante et son émerveillement, il s’en alla vers le ciel. Dès lors, ce tīrtha fut renommé Vetāla-varadā, « dispensateur du don » qui délivre de l’état de vetāla.
Verse 86
वेतालत्वं विनष्टं यच्छीकरस्पर्शमात्रतः । य इदं तीर्थमासाद्य चक्रतीर्थस्य दक्षिणे
L’état de vetāla était anéanti par le seul contact de ses gouttelettes. Quiconque parvient à ce tīrtha, situé au sud de Cakratīrtha,
Verse 87
स्नानं कदाचित्कुर्वंति जीवन्मुक्ता भवंति ते । एतत्तीर्थसमं पुण्यं न भूतं न भविष्यति
Ceux qui s’y baignent, ne fût-ce qu’une seule fois, deviennent jīvanmukta, libérés de leur vivant. Un mérite égal à ce tīrtha n’a pas existé jadis et n’existera pas à venir.
Verse 88
घोरां वेतालतां त्यक्त्वा दिव्यतां स यदाप्तवान्
Ayant abandonné l’effroyable état de vetāla, il atteignit la dignité divine.
Verse 89
अत्र संकल्प्य च स्नात्वा वेतालवरदे शुभे । पितृभ्यः पिंडदानं च कुर्याद्वै नियमान्वितः
Ici, après avoir formé un vœu sacré et s’être baigné au Tīrtha auspicious nommé Vētālavarada, on doit—en observant les règles prescrites—offrir l’oblation de piṇḍa aux Pitṛs (ancêtres).
Verse 90
एवं वः कथितं विप्रास्तस्य तीर्थस्य वैभवम् । वेतालवरदाभिख्या यथा चास्य समागता
Ainsi, ô brāhmaṇas, la grandeur de ce gué sacré vous a été exposée, ainsi que la manière dont il devint célèbre sous le nom de «Vētālavarada».
Verse 91
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा स मुच्यते
Quiconque récite ce chapitre—ou même l’entend—obtient la délivrance.