Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 4

स्मरन्महायतिवचः पुत्रदर्शनलालसः । स तस्थौ वणिजो गेहे पुत्रभार्यासमन्वितः

smaranmahāyativacaḥ putradarśanalālasaḥ | sa tasthau vaṇijo gehe putrabhāryāsamanvitaḥ

Se remémorant les paroles du grand ascète, brûlant du désir de revoir son fils, il demeura dans la maison du marchand avec son épouse.

स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), परस्मैपदी; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (present active participle, masculine nominative singular)
महायति-वचःthe words of the great ascetic
महायति-वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहायति (प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (महायतिवचः = महायतिवचांसि/महायतिवचनम् इत्यर्थे; here as object of स्मरन्); (neuter accusative singular)
पुत्र-दर्शन-लालसःeager to see his son
पुत्र-दर्शन-लालसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक) + लालस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (पुत्रदर्शनस्य लालसः); (masculine nominative singular)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (pronoun, masculine nominative singular)
तस्थौstood / remained
तस्थौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष, एकवचन; (perfect, 3rd person singular)
वणिजःof the merchant
वणिजः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवणिज् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; (masculine genitive singular)
गेहेin the house
गेहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (neuter locative singular)
पुत्र-भार्या-समन्वितःaccompanied by (his) son and wife
पुत्र-भार्या-समन्वितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + भार्या (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (पुत्रभार्याभ्यां समन्वितः); (masculine nominative singular)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A weary traveler, remembering an ascetic’s words, stays in a merchant’s house with his wife—an intimate domestic pause amid a larger pilgrimage tale.

M
Mahāyati (great ascetic/sage)
G
Govindasvāmin
W
Wife (bhāryā)
M
Merchant (vaṇik)

FAQs

Holding to a saint’s guidance in times of loss sustains faith and steadiness; guru-vākya is treated as a reliable compass through suffering.

The Setu-kṣetra setting is implicit in Setukhaṇḍa, but no particular tīrtha is named in this verse.

None is stated; the emphasis is on remembrance and faithful perseverance.