दुर्जयं जहि संग्रामे त्वं वै वलवतां वरः । दाक्षिणात्यमहामल्लपतावस्मिञ्जिते त्वया
durjayaṃ jahi saṃgrāme tvaṃ vai valavatāṃ varaḥ | dākṣiṇātyamahāmallapatāvasmiñjite tvayā
« Dans la bataille, tue l’ennemi difficile à vaincre : tu es vraiment le meilleur des forts. Si par toi ce seigneur des grands lutteurs du Sud est vaincu… »
Pratāpamukuṭa (implied continuation of the king’s speech)
Tirtha: Setukṣetra (Setu)
Type: kshetra
Scene: The king leans forward, praising Aśokadatta as the foremost of the strong, pointing toward the southern champion; banners flutter as the crowd anticipates the clash.
Strength becomes dharmic when used in service of rightful protection and the upholding of justice.
Setu (Setubandha/Rāmeśvaram) is the broader setting of Setukhaṇḍa, though the verse focuses on the plot event.
No ritual is prescribed here; it is part of a martial narrative.