नृपुरांतरसि द्ध्यर्थं चिंतयामास चेतसा । श्मशाने नूपुरमिदं यतः प्राप्तं मया पुरा
nṛpurāṃtarasi ddhyarthaṃ ciṃtayāmāsa cetasā | śmaśāne nūpuramidaṃ yataḥ prāptaṃ mayā purā
Cherchant un moyen de réussir à pénétrer dans les quartiers intérieurs de la cité du roi, il réfléchit en son cœur : « Cette chevillière, je l’ai jadis obtenue au champ de crémation. »
Narrator (contextual; Setukhaṇḍa narrative voice)
Scene: एकः धूर्त/वीरः पुरुषः नगरस्य अन्तःपुर-प्रवेशोपायं चिन्तयन्; मनसि श्मशानात् प्राप्तं नूपुरं स्मरति—पृष्ठभूमौ धूसर-श्मशान, कपाल-स्थल, श्मशानदीपाः।
It highlights how impure or fearsome places like the cremation-ground can become pivotal in destiny; Purāṇic narratives often warn that desire-driven schemes begin with recollection of such dark associations.
The broader setting is the Setukhaṇḍa (Setu/Rāmeśvara sacred region), though this verse itself focuses on a śmaśāna episode rather than praising a specific tīrtha by name.
No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.