
Vyāsa rapporte un épisode où des chefs brāhmanes, parés et portant des fruits, se rassemblent à la porte du palais et sont reçus par Kumarapālaka, fils du roi. Celui-ci expose un programme éthique syncrétique : révérence envers le Jina/Arhat, compassion pour les êtres vivants, fréquentation d’une salle de yoga, vénération du guru, japa continu des mantras et observance de la saison ascétique (pañcūṣaṇa), ce qui trouble les brāhmanes. Ils invoquent le conseil de Rāma et de Hanumān : le souverain doit accorder le vipra-vṛtti (entretien des brāhmanes) et soutenir le dharma ; mais il refuse même l’aumône la plus minime. Survient alors un tournant punitif : une bourse associée à Hanumān est jetée dans le palais, et un incendie se répand dans les réserves royales, les véhicules et les insignes ; les moyens humains échouent. Terrifié, le roi se rend auprès des brāhmanes, se prosterne, avoue son ignorance et invoque sans cesse le Nom de Rāma, affirmant que la bhakti envers Rāma et la révérence envers les brāhmanes sont salut, et demande l’apaisement du feu. Les brāhmanes s’adoucissent ; la malédiction est calmée, l’ordre revient, et un nouvel arrangement administratif est établi : réorganisation des groupes savants, délimitation des communautés, prescriptions de rites et de dons annuels (dont l’observance de Pauṣa śukla trayodaśī). Le chapitre s’achève sur la stabilisation de la société sous une charte dharmique renouvelée, et sur la réaffirmation de l’orientation dévotionnelle comme fondement éthique du gouvernement.
Verse 1
व्यास उवाच । ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्निकक्रियाः । शुभवस्त्रपरीधानाः फल हस्ताः पृथक्पृथक्
Vyāsa dit : Puis, au matin immaculé, après avoir accompli les rites de l’aurore, revêtus de vêtements de bon augure et tenant des fruits en leurs mains—chacun à part—ils se mirent en route.
Verse 2
रत्नांगदाढ्यदोर्दंडा अंगुलीयकभूषिताः । कर्णाभरणसंयुक्ताः समाजग्मुः प्रहर्षिताः
Leurs bras étaient richement parés de bracelets sertis de gemmes, leurs doigts ornés d’anneaux, et leurs oreilles munies de pendants. Dans l’allégresse, ils se rassemblèrent et s’avancèrent.
Verse 3
राजद्वारं तु संप्राप्य संत स्थुर्ब्रह्मवादिनः । तान्दृष्ट्वा राजपुत्रस्तु ईषत्प्रहसितो बली
Parvenus à la porte royale, ces expositeurs du Brahman se tinrent paisiblement. Les voyant, le prince puissant esquissa un léger sourire.
Verse 4
रामं च हनुमंतं च गत्वा विप्राः समागताः । श्रूयतां मंत्रिणः सर्वे दृश्यंतो द्विज सत्तमान्
Les brāhmaṇas, s’étant rendus auprès de Rāma et de Hanumān, arrivèrent rassemblés. «Que tous les ministres écoutent : voici à contempler les plus éminents des dvija, les meilleurs des deux-fois-nés.»
Verse 5
एतदुक्त्वा तु वचनं तूष्णीं भूत्वा स्थितो नृपः । ततो द्वित्रा द्विजाः सर्वे उपविष्टाः क्रमात्ततः
Après avoir dit ces paroles, le roi se tut et demeura immobile. Puis, selon l’ordre convenable, tous les dvija s’assirent, deux ou trois à la fois.
Verse 6
क्षेमं पप्रच्छुर्नृपतिं हस्तिरथपदातिषु । ततः प्रोवाच नृपतिर्विप्रान्प्रति महामनाः
Ils interrogèrent le roi sur la prospérité de ses forces—éléphants, chars et fantassins. Alors le roi, magnanime, s’adressa aux brāhmaṇas.
Verse 7
अरिहंतप्रसादेन सर्वत्र कुशलं मम । सा जिह्वा या जिनं स्तौ ति तौ करौ यौ जिनार्चनौ
Par la grâce de l’Arihant, partout je suis en sûreté et en paix. Bienheureuse est la langue qui loue le Jina, et bienheureuses sont les deux mains qui vénèrent le Jina.
Verse 8
सा दृष्टिर्या जिने लीना तन्मनो यज्जिने रतम् । दया सर्वत्र कर्तव्या जीवात्मा पूज्यते सदा
Bienheureux est le regard fondu dans le Jina, et l’esprit qui se réjouit dans le Jina. La compassion doit être pratiquée partout; l’âme vivante est à vénérer en tout temps.
Verse 9
योगशाला हि गंतव्या कर्त्तव्यं गुरुवंदनम् । न चकारं महामंत्रं जपितव्यमहर्निशम्
Il faut certes se rendre à la yogaśālā et accomplir la vénération du guru. Et le grand mantra, «na-cakāra», doit être récité jour et nuit.
Verse 10
पंचूषणं हि कर्त्तव्यं दातव्यं श्रमणे सदा । श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्रास्तस्य दंतानपीडयन्
Il faut assurément accomplir l’observance de Pañcūṣaṇa, et donner sans cesse des offrandes au śramaṇa. Entendant ces paroles, les brāhmaṇas grinçèrent des dents, troublés.
Verse 11
विमुच्य दीर्घनिश्वासमूचुस्ते नृपतिं प्रति । रामेण कथितं राजन्धीमता च हनूमता
Poussant un long soupir, ils dirent au roi : «Ô Roi, ceci a été prononcé par Rāma, et aussi par le sage Hanūmān.»
Verse 12
दीयतां विप्रवृत्तिं च धर्मिष्ठोऽसि धरातले । ज्ञायते तव द्दत्ता स्यान्मदत्ता नैव नैव च
«Accorde aussi un moyen de subsistance aux brāhmaṇas ; tu es juste sur la terre. On saura que cela vient de toi—jamais, jamais comme si cela venait de moi.»
Verse 13
रक्षस्व रामवाक्यं त्वं यत्कृत्वा त्वं सुखी भव
«Préserve la parole de Rāma ; en agissant ainsi, tu connaîtras la joie.»
Verse 14
राजोवाच । यत्र रामहनूमंतौ यांतु सर्वेऽपि तत्र वै । रामो दास्यति सर्वस्वं किं प्राप्ता इह वै द्विजाः
Le roi dit : «Là où se trouvent Rāma et Hanūmān, allez-y tous, certes. Rāma donnera tout ; qu’êtes-vous venus obtenir ici, ô brāhmaṇas ?»
Verse 15
न दास्यामि न दास्यामि एकां चैव वराटिकाम् । न ग्रामं नैव वृत्तिं च गच्छध्वं यत्र रोचते
«Je ne donnerai pas, je ne donnerai pas, pas même une seule pièce ; ni village ni subsistance. Allez où bon vous semble.»
Verse 16
तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं द्विजाः कोपाकुलास्तदा । सहस्व रामकोपं हि साम्प्रतञ्च हनूमतः
Entendant ces paroles cruelles, les brāhmaṇas furent saisis de colère. Ils dirent : « À présent, endure la fureur de Rāma — et, en cet instant même, celle de Hanūmān aussi. »
Verse 17
इत्युक्त्वा हनुमद्दत्ता वामकक्षोद्भवा पुटी । प्रक्षिप्ता चास्य निलये व्यावृत्ता द्विजसत्तमाः
Ayant ainsi parlé, les meilleurs des brāhmaṇas prirent un petit paquet donné par Hanūmān, né de son aisselle gauche ; ils le jetèrent dans la demeure de cet homme, puis se retirèrent.
Verse 18
गते तदा विप्रसंघे ज्वालामालाकुलं त्वभूत् । अग्निज्वालाकुलं सर्वं संजातं चैव तत्र हि
Lorsque la troupe des brāhmaṇas se fut éloignée, le lieu se trouva aussitôt rempli de guirlandes de flammes. En vérité, tout ce qui s’y trouvait devint un brasier flamboyant.
Verse 19
दह्यंते राजवस्तूनिच्छत्राणि चामराणि च । कोशागाराणि सर्वाणि आयुधागारमेव च
Les biens royaux brûlaient : les ombrelles et les éventails en queue de yak aussi. Tous les trésors, et même les arsenaux, furent consumés par le feu.
Verse 20
महिष्यो राजपुत्राश्च गजा अश्वा ह्यनेकशः । विमानानि च दह्यंते दह्यंते वाहनानि च
Buffles, princes, éléphants et maints chevaux brûlaient. Même les somptueux véhicules palatiaux, et tous les attelages, étaient en flammes.
Verse 21
शिबिकाश्च विचित्रा वै रथाश्चैव सहस्रशः । सर्वत्र दह्यमानं च दृष्ट्वा राजापि विव्यथे
Des palanquins richement ornés et des milliers de chars brûlaient. Voyant des flammes partout, même le roi fut saisi d’angoisse et d’effroi.
Verse 22
न कोपि त्राता तस्यास्ति मानवा भयविक्लवाः । न मंत्रयंत्रैर्वह्निः स साध्यते न च मूलिकैः
Il n’y avait pour lui nul protecteur ; les hommes étaient défaillants de peur. Ce feu ne pouvait être maîtrisé ni par des mantras ni par des engins, ni même par des remèdes.
Verse 23
कौटिल्यकोटिनाशी च यत्र रामः प्रकुप्यते । तत्र सर्वे प्रणश्यंति किं तत्कुमारपालकः
Là où Rāma s’irrite, il anéantit même des millions de ruses et de politiques tortueuses ; là, tous périssent : que pourrait donc un simple gardien d’un prince ?
Verse 24
सर्वं तज्जवलितं दृष्ट्वा नग्नक्षपणकास्तदा । धृत्वा करेण पात्राणि नीत्वा दंडाञ्छुभानपि
Voyant tout cela embrasé, les ascètes nus, les kṣapaṇakas, alors, prenant leurs bols en main et portant aussi leurs bâtons, s’enfuirent en hâte.
Verse 26
रक्तकंबलिका गृह्य वेपमाना मुहुर्मुहुः । अनुपानहिकाश्चैव नष्टाः सर्वे दिशो दश
Saisissant leurs couvertures rouges, tremblant encore et encore, et même sans chaussures, ils disparurent tous, se dispersant vers les dix directions.
Verse 27
केचिच्च भग्नपात्रास्ते भग्नदं ण्डास्तथापरे । प्रनष्टाश्च विवस्त्रास्ते वीतरागमिति ब्रुवन्
Les uns avaient des écuelles d’aumône brisées, d’autres des bâtons rompus. Certains erraient perdus, même dépouillés de vêtements; et pourtant ils déclaraient sans cesse : «Nous sommes vītarāga, affranchis de l’attachement».
Verse 28
अर्हतमेव केचिच्च पलायनपरायणाः । ततो वायुः समभवद्वह्निमांदोलयन्निव
Certains, n’ayant pour refuge que la fuite, s’écriaient : «L’Arhat seul !». Alors un vent se leva, comme s’il faisait vaciller et ondoyer le feu lui-même.
Verse 29
प्रेषितो वै हनुमता विप्राणां प्रियकाम्यया । धावन्स नृपतिः पश्चादितश्चेतश्च वै तदा
Il fut certes dépêché par Hanumān, dans le désir d’accomplir ce qui plaît aux brāhmaṇas. Alors le roi se mit à courir derrière eux, allant çà et là.
Verse 30
पदातिरेकः प्ररुदन्क्व विप्रा इति जल्पकः । लोकाच्छ्रुत्वा ततो राजा गतस्तत्र यतो द्विजाः
Ne lui restant que les fantassins, il pleurait en marmonnant : «Où sont les brāhmaṇas ?». Le roi, l’ayant appris du peuple, se rendit là où étaient allés les dvijas (les deux-fois-nés).
Verse 31
गत्वा तु सहसा राजन्गृहीत्वा चरणौ तदा । विप्राणां नृपतिर्भूमौ मूर्च्छितो न्यपत त्तदा
S’y étant rendu en hâte, ô roi, et saisissant alors les pieds des brāhmaṇas, le souverain tomba à terre sur-le-champ, évanoui.
Verse 32
उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः
Le roi s’adressa aux brāhmanes avec une humble ferveur, tout en répétant sans cesse Rāma, fils de Daśaratha, encore et encore : « Rāma, Rāma ».
Verse 33
तस्य दासस्य दासोहं रामस्य च द्विज स्य च । अज्ञानतिमिरांधेन जातोस्म्यंधो हि संप्रति
« Je suis le serviteur du serviteur de celui-là : de Rāma, et du brāhmane aussi. Aveuglé par les ténèbres de l’ignorance, je suis vraiment devenu aveugle jusqu’à présent. »
Verse 34
अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः
« J’ai reçu le collyre : le grand remède qu’est le Saint Nom de Rāma. Ceux qui, mortels, délaissent Rāma et adorent une autre divinité sont brûlés par le feu, ô maître, comme je le fus, l’esprit insensé. »
Verse 35
हरिर्भागीरथी विप्रा विप्रा भागीरथी हरिः । भागीरथी हरिर्विप्राः सारमेकं जगत्त्रये
« Hari est Bhāgīrathī, ô brāhmanes ; et les brāhmanes sont Bhāgīrathī ; Bhāgīrathī est Hari. Ô brāhmanes, ceci seul est l’unique essence dans les trois mondes. »
Verse 36
स्वर्गस्य चैत्र सोपानं विप्रा भागीरथी हरिः । रामनाममहारज्ज्वा वैकुंठे येन नीयते
« Ô brāhmanes, Bhāgīrathī et Hari sont l’escalier de bon augure vers le ciel. Par la grande corde du Nom de Rāma, on est conduit à Vaikuṇṭha. »
Verse 37
इत्येवं प्रणमन्राजा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । वह्निः प्रशाम्यतां विप्राः शासनं वो ददाम्यहम्
Ainsi, s’étant prosterné, le roi, les mains jointes, prononça ces paroles : « Ô brāhmaṇas, que le feu soit apaisé. Je me place sous votre commandement et je vous confère l’autorité. »
Verse 38
दासोऽस्मि सांप्रतं विप्रा न मे वागन्यथा भवेत् । यत्पापं ब्रह्महत्यायाः पर दाराभिगामिनाम्
« Ô brāhmaṇas, dès cet instant je suis votre serviteur ; ma parole ne sera pas autrement. Que le péché du meurtre d’un brāhmaṇa et celui de l’homme qui s’approche de l’épouse d’autrui retombe sur moi (si je romps ce vœu). »
Verse 39
यत्पापं मद्यपानां च सुवर्णस्तेयिनां तथा । यत्पापं गुरुघातानां तत्पापं वा भवेन्मम
« Et que le péché des buveurs d’ivresse, celui des voleurs d’or, et le péché de ceux qui tuent leur maître—que ce péché même vienne sur moi (si j’agis autrement). »
Verse 40
यंयं चिंतयते कामं तं तं दास्याम्यहं पुनः । विप्रभक्तिः सदा कार्या रामभक्तिस्तथैव च
« Quel que soit le désir que vous conceviez, je vous l’accorderai encore et encore. La dévotion envers les brāhmaṇas doit toujours être pratiquée, et de même la dévotion envers Rāma. »
Verse 41
अन्यथा करणीयं मे न कदाचि द्द्विजोत्तमाः
« Ô meilleurs des deux-fois-nés, je ne dois jamais agir autrement, en aucun temps. »
Verse 42
व्यास उवाच । तस्मिन्नवसरे विप्रा जाता भूप दयालवः । अन्या या पुटिका चासीत्सा दत्ता शापशांतये
Vyāsa dit : En cet instant, ô roi, les brāhmaṇas furent saisis de compassion. Et l’autre petit paquet (puṭikā) qui existait fut offert afin d’apaiser la malédiction.
Verse 43
जीवितं चैव तत्सैन्यं जातं क्षिप्तेषु रोमसु । दिशः प्रसन्नाः संजाताः शांता दिग्जनितस्वनाः
Et cette armée revint à la vie lorsque les cheveux furent jetés ; les directions devinrent limpides et bienveillantes, et le tumulte né des quatre quartiers s’apaisa.
Verse 44
प्रजा स्वस्था ऽभवत्तत्र हर्षनिर्भरमानसा । अवतस्थे यथापूर्वं पुत्रपौत्रादिकं तथा
Là, le peuple devint sain et en sûreté, l’esprit débordant de joie ; et les fils, les petits-fils et les autres furent rétablis comme auparavant.
Verse 45
विप्राज्ञाकारिणो लोकाः संजाताश्च यथा पुरा । विष्णुधर्मं परित्यज्य नान्यं जानंति ते वृषम्
Les gens redevinrent, comme jadis, obéissants aux injonctions des brāhmaṇas ; et, sans délaisser le dharma de Viṣṇu, ils ne reconnurent nul autre « taureau », nul autre étendard de droiture que celui-là.
Verse 46
नवीनं शासनं कृत्वा पूर्ववद्विधिपूर्वकम् । निष्कासितास्तु पाषंडाः कृतशास्त्रप्रयोजकाः
Ayant institué un nouvel ordre de gouvernement, selon la règle et comme autrefois, on chassa les pāṣaṇḍas, ces hérétiques qui mettaient en œuvre des doctrines fabriquées.
Verse 47
वेदबाह्याः प्रनष्टास्ते उत्तमाधममध्यमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि येऽभूवन्गोभुजाः पुरा
Ceux qui s’étaient écartés du Veda et, pour cela, étaient tombés dans la ruine—qu’ils fussent tenus pour élevés, bas ou moyens—étaient jadis au nombre de trente-six mille, vivant comme gardiens de troupeaux.
Verse 48
तेषां मध्यात्तु संजाता अढवीजा वणिग्जनाः । शुश्रूषार्थं ब्राह्मणानां राज्ञा सर्वे निरूपिताः
D’entre eux naquirent les marchands Aḍhavīja ; et le roi les établit tous pour le service des Brāhmaṇas.
Verse 49
सदाचाराः सुनिपुणा देवब्राह्मणपूजकाः । त्यक्त्वा पाखण्डमार्गं तु विष्णुभक्तिपरास्तु ते
Ils étaient de bonne conduite, fort habiles, adorateurs des devas et révérencieux envers les Brāhmaṇas ; ayant quitté la voie de l’hérésie, ils se vouèrent à la bhakti de Viṣṇu.
Verse 50
जाह्नवीतीरमासाद्य त्रैविद्येभ्यो ददौ नृपः । शासनं तु यदा दत्तं तेषां वै भक्तिपूर्वकम्
Parvenu sur la rive de la Jāhnavī (Gaṅgā), le roi fit une donation à ceux qui maîtrisaient les trois Vedas ; et lorsqu’il leur remit la charte royale, il le fit avec dévotion.
Verse 51
स्थानधर्मात्प्रचलिता वाडवास्ते समागताः । नृपो विज्ञापितो विप्रैस्तैरेवं क्लेशकारिभिः
Ces Vāḍavas, s’étant écartés du dharma propre à leur demeure, se rassemblèrent ; et le roi en fut averti par les Brāhmaṇas, eux qui causaient de telles peines.
Verse 52
ये त्यक्तवाचो विप्रेंद्रास्तान्निःसारय भूपते । परस्परं विवादास्तु संजाता दत्तवृत्तये
Ô le meilleur des brāhmaṇas, ô roi, chasse ceux qui ont rompu leur parole donnée ; car des querelles réciproques sont nées au sujet du moyen de subsistance accordé.
Verse 53
न्याय प्रदशनार्थं च कारितास्तु सभासदः । हस्ताक्षरेषु दृष्टेषु पृथक्पृथक्प्रपादितम्
Et afin de manifester la justice, on réunit les membres de l’assemblée ; lorsque les signatures furent examinées, l’affaire fut exposée distinctement, cas par cas.
Verse 54
एतच्छ्रुत्वा ततो राजा तुलादानं चकार ह । दीयमाने तदा दाने चातुर्विद्या बभाषिरे
Ayant entendu cela, le roi accomplit le tulādāna, le don par pesée. Et tandis que ce dāna était offert, les maîtres savants de la quadruple connaissance prirent la parole.
Verse 55
अस्माभिर्हारिता जातिः कथं कुर्मः प्रतिग्रहम् । निवारितास्तु ते सर्वे स्थानान्मोहेरका द्विजाः
«Notre lignée a été entachée—comment pourrions-nous accepter des dons ?» Ainsi tous ces brāhmaṇas Moheraka furent retenus et écartés de leurs fonctions.
Verse 56
दशपंच सहस्राणि वेदवेदांगपारगाः । ततस्तेन तदा राजन्राज्ञा रामानुवर्तिना
Quinze mille—des sages ayant atteint l’autre rive des Veda et des Vedāṅga—furent alors soutenus et reconnus par ce roi, fidèle suiveur de Rāma.
Verse 57
आहूता वाडवांस्तास्तु ज्ञातिभेदं चकार सः । त्रयीविद्या वाडवा ये सेतुबंधं प्रति प्रभुम्
Après avoir mandé ces Vāḍavas, il institua une nette séparation des lignées. Et ceux des Vāḍavas instruits de la triple science védique furent dirigés vers le Seigneur à Setubandha, la digue sacrée de Rāma.
Verse 58
गतास्ते वृत्तिभाजः स्युर्नान्ये वृत्त्यभिभागिनः । तत्र नैव गता ये वै चातुर्विद्यत्वमागताः
Ceux qui s’y rendirent devinrent les détenteurs légitimes des moyens de subsistance qui leur étaient assignés; nul autre ne devait en partager le droit. Mais ceux qui avaient atteint l’état de «cāturvidya» n’y allèrent point.
Verse 59
वणिग्भिर्न च संबंधो न विवाहश्च तैः सह । ग्रामवृत्तौ न संबंधो ज्ञातिभेदे कृते सति
Il ne devait y avoir ni fréquentation des marchands, ni mariage avec eux. Même pour les moyens de subsistance du village, nul lien ne devait se tisser, dès lors que la séparation des lignées avait été établie.
Verse 60
द्विजभक्तिपराः शूद्राः ये पाखंडैर्न लोपिताः । जैन धर्मात्परावृत्तास्ते गोभूजास्तथोत्तमाः
Ces Śūdras voués au service des deux-fois-nés, que les voies hérétiques n’avaient point détournés, et qui s’étaient retirés de la religion jaïne, furent tenus pour des «gobhūjas» et pour des êtres d’excellence.
Verse 61
ये च पाखंडनिरता रामशासनलोपकाः । सर्वे विप्रास्तथा शूद्रा प्रतिबंधेन योजिताः
Et ceux qui s’adonnaient aux voies hérétiques et sapaient la juste ordonnance de Rāma—qu’ils fussent brāhmaṇas ou Śūdras—tous furent soumis à l’interdiction et à la contrainte.
Verse 62
सत्यप्रतिज्ञां कुर्वाणास्तत्रस्थाः सुखिनोऽभवन् । चातुर्विद्या बहिर्ग्रामे राज्ञा तेन निवासिताः
Ayant fait un vœu de vérité, ceux qui demeurèrent là devinrent heureux ; et ce roi établit les cāturvidyas hors du village.
Verse 63
यथा रामो न कुप्येत तथा कार्यं मया ध्रुवम । पराङ्मुखा ये रामस्य सन्मुखानुगताः किल
«Je dois assurément agir de telle sorte que Rāma ne s’irrite point. Ceux qui s’étaient détournés de Rāma furent, en vérité, amenés à le suivre face à lui».
Verse 64
चातुर्विद्यास्ते विज्ञेया वृत्तिबाह्याः कृतास्तदा । कृतकृत्यस्तदा जातो राजा कुमारपालकः
Il faut comprendre que ces cāturvidyas furent alors exclus des droits de subsistance. En ce temps-là, le roi Kumārapāla devint celui qui avait accompli son devoir.
Verse 65
विप्राणां पुरतः प्राह प्रश्रयेण वचस्तदा । ग्रामवृत्तिर्न मे लुप्ता एतद्वै देवनिर्मितम्
Alors, avec humilité, il parla devant les brāhmaṇas : «Je n’ai point détruit la subsistance du village ; ceci, en vérité, est établi par l’ordonnance divine».
Verse 66
स्वयं कृतापराधानां दोषो कस्य न दीयते । यथा वने काष्ठवर्षाद्वह्निः स्याद्दैवयोगतः
Pour ceux qui commettent des offenses de leur propre fait, sur qui ne fait-on pas retomber la faute ? Ainsi, dans la forêt, d’une averse de bois sec peut naître un feu, par la conjonction du destin.
Verse 67
भवद्भिस्तु पणः प्रोक्तो ह्यभिज्ञानस्य हेतवे । रामस्य शासनं कृत्वा वायुपुत्रस्य हेतवे
C’est vous-mêmes qui avez établi ce gage comme signe de reconnaissance. Ainsi, accomplissant l’ordre de Rāma, pour l’amour du Fils de Vāyu (Hanumān), j’ai agi de la sorte.
Verse 68
व्यावृत्ता वाडवा यूयं स दोषः कस्य दीयते । अवसाने हरिं स्मृत्वा महापापयुतोऽपि वा
Vous vous êtes retirés, ô brāhmaṇas ; à qui donc imputer cette faute ? Même chargé de grands péchés—s’il se souvient de Hari à la fin—(il est délivré).
Verse 69
विष्णुलोकं व्रजत्याशु संशयस्तु कथं भवेत् । महत्पुण्योदये नॄणां बुद्धिः श्रेयसि जायते
Il gagne promptement le monde de Viṣṇu—comment y aurait-il doute ? Quand se lève un grand mérite, l’intelligence des hommes se tourne vers le Bien suprême.
Verse 70
पापस्योदयकाले च विपरीता हि सा भवेत् । सकृत्पालयते यस्तु धर्मेणैतज्जगत्त्रयम्
Mais lorsque le péché s’élève, cette (intelligence) devient vraiment pervertie. Pourtant, celui qui ne fût-ce qu’une fois soutient ces trois mondes par le dharma—(sa grandeur est célébrée).
Verse 71
योंतरात्मा च भूतानां संशयस्तत्र नो हितः । इंद्रादयोऽमराः सर्वे सनकाद्यास्तपोधनाः
Celui qui est le Soi intérieur des êtres—le doute n’y est point salutaire. Indra et tous les autres dieux, ainsi que les ascètes riches en tapas, tels Sanaka et les autres—(l’attestent).
Verse 72
मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते
Ceux qui, ici, adorent en vue de la délivrance (mokṣa), le doute ne leur est d’aucun bien en cette affaire. On chante que le Nom « Rāma » est l’égal des mille noms du Seigneur.
Verse 73
तस्मिन्ननिश्चयं कृत्वा कथं सिद्धिर्भवेदिह । मम जन्मकृतात्पुण्यादभिज्ञानं ददौ हरिः
Si l’on nourrit l’incertitude à ce sujet, comment l’accomplissement pourrait-il advenir ici ? Par le mérite acquis dès ma naissance même, Hari m’a accordé la vraie reconnaissance (le discernement).
Verse 74
पाखंडाद्यत्कृतं पापं मृष्टं तद्वः प्रणामतः । प्रसीदंतु भवंतश्च त्यक्त्वा क्रोधं ममाधुना
Quel que soit le péché commis par hypocrisie et autres fautes semblables, qu’il soit effacé par ma prosternation devant vous. Soyez maintenant bienveillants, renonçant à la colère contre moi.
Verse 75
ब्राह्मणा ऊचुः । राजन्धर्मो विलुप्तस्ते प्रापितानां तथा पुनः । अवश्यं भाविनो भावा भवंति महतामपि
Les brāhmanes dirent : «Ô Roi, ton dharma s’est trouvé obscurci ; cela arrive même à ceux qui ont atteint la grandeur, et encore au gré des retournements du monde. Les événements voués au destin adviennent inévitablement, même aux grands».
Verse 76
नग्नत्वं नीलकण्ठस्य महाहिशयनं हरेः । एतद्दैवकृतं सर्वं प्रभुर्यः सुखदुःखयोः
La nudité d’ascète de Nīlakaṇṭha (Śiva) et la couche de Hari sur le grand serpent : tout cela est façonné par le destin. Il est le Seigneur de la joie et de la peine.
Verse 77
सत्यप्रतिज्ञास्त्रैविद्या भजंतु रामशासनम् । अस्माकं तु परं देहि स्थानं यत्र वसामहे
«Que les fidèles à leur vœu, connaisseurs de la triple Veda, se conforment au juste décret royal de Rāma. Mais à nous, accorde une demeure plus élevée, un lieu assuré où nous puissions résider.»
Verse 78
तेषां तु वचनं श्रुत्वा सुखमिच्छुर्द्विजन्मनाम् । तेषां स्थानं तु दत्तं वै सुखवासं तु नामतः
Ayant entendu leur demande et désirant le bien des dvija, il leur accorda en vérité une demeure, nommée « Sukhavāsa », la Demeure de l’Aise.
Verse 79
हिरण्यं पुष्पवासांसि गावः कामदुघा नृप । स्वर्णालंकरणं सर्वं नानावस्तुचयं तथा
De l’or, des vêtements parés de fleurs, des vaches exauçant les désirs, ô roi ; toute espèce d’ornements d’or, et des amas de biens variés encore.
Verse 80
श्रद्धया परया दत्त्वा मुदं लेभे नराधिपः । त्रयीविद्यास्तु ते ज्ञेयाः स्थापिता ये त्रिमूर्तिभिः
Ayant donné avec une foi suprême, le roi obtint une grande joie. Sache que ces « connaisseurs des trois Veda » furent établis par la Trimūrti elle-même.
Verse 81
चतुर्थेनैव भूपेन स्थापिताः सुखवासने । ते बभूबुर्द्विजश्रेष्ठाश्चातुर्विद्याः कलौ युगे
À Sukhavāsa, ils furent établis par un quatrième roi. Ces meilleurs des dvija devinrent maîtres de la science quadruple, même en l’âge du Kali-yuga.
Verse 82
चातुर्विद्याश्च ते सर्वे धर्मारण्ये प्रतिष्ठिताः । वेदोक्ता आशिषो दत्त्वा तस्मै राज्ञे महात्मने
Tous ces maîtres de la quadruple science étaient solidement établis dans le Dharmāraṇya ; et, conférant des bénédictions énoncées par les Veda, ils bénirent ce roi à la grande âme.
Verse 83
रथैरश्वैरुह्यमानाः कृतकृत्या द्विजातयः । महत्प्रमोदयुक्तास्ते प्रापुर्मोहेरकं महत्
Portés sur des chars et montés sur des chevaux, ces deux-fois-nés—leur tâche accomplie—emplis d’une grande joie, parvinrent au grand Moheraka.
Verse 84
पौषशुक्लत्रयोदश्यां लब्धं शासनकं द्विजैः । बलिप्रदानं तु कृतमुद्दिश्य कुलदेवताम्
Au treizième jour de la quinzaine claire de Pauṣa, les brāhmaṇas reçurent la charte royale ; et l’offrande bali fut accomplie selon le rite, dédiée à la divinité du lignage.
Verse 85
वर्षेवर्षे प्रकर्त्तव्यं बलिदानं यथाविधि । कार्यं च मंगलस्नानं पुरुषेण महात्मना
D’année en année, l’offrande bali doit être accomplie selon la règle ; et l’homme à la grande âme doit aussi entreprendre le bain de bon augure, le maṅgala-snana.
Verse 86
गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कुर्वीत तद्दिने धुवम् । तन्मासे तद्दिने नैव वृत्तिनाशो भवेद्यथा
En ce jour-là, qu’on organise assurément chant, danse et musique ; afin qu’en ce mois, en ce même jour, ne survienne aucun déclin de la subsistance et du bien-être.
Verse 87
दैवादतीतकाले चेत्वृद्धिरापद्यते यदा । तदा प्रथमतः कृत्वा पश्चाद्वृद्धिर्विधीयते
Si, par décret du destin, après l’écoulement du temps prescrit une augmentation (du rite, de l’offrande ou de la mesure) devient nécessaire, qu’on accomplisse d’abord ce qui était dû selon l’ordonnance première ; ensuite seulement qu’on exécute la part accrue.
Verse 88
ये च भिन्नप्रपाप्रायास्त्रैविद्या मोढवंशजाः । तथा चातुर्वेदिनश्च कुर्वंति गोत्रपूजनम्
Et ceux qui suivent des lignées et des coutumes distinctes—savants des trois Veda, nés dans la lignée Moḍha—ainsi que les Cāturvedin, connaisseurs des quatre Veda, accomplissent le culte du gotra, honorant la lignée du ṛṣi ancestral.
Verse 89
वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः
Celui qui accomplit de tels rites au cœur de la saison des pluies, ou lorsque Janārdana (Viṣṇu) est « endormi », et qui, au mois de Pauṣa, tient l’observance pour échue tout en poursuivant des rites Śrauta et Smārta, agit à l’encontre du temps et de la règle convenables.
Verse 90
तत्र क्रोधसमाविष्टा निघ्नंति कुलदेवताः । विवाहोत्सवकाले च मौंजीबंधादिकर्मणि
En de tels cas, les divinités familiales (kuladevatā), saisies de colère, infligent du mal, surtout lors des réjouissances du mariage et dans des rites tels que le mauñjī-bandha, l’attache de la ceinture sacrée, et les cérémonies connexes.
Verse 91
मुहूर्तं गणनाथस्य ततः प्रभृति शोभनम्
Le muhūrta relevant de Gaṇanātha (Gaṇeśa) est de bon augure ; à partir de cet instant, tout devient propice.
Verse 92
निर्वासितास्तु ये विप्रा आमराज्ञा स्वशासनात् । पंचदशसहस्राणि ययुस्ते सुखवासकन्
Ces brāhmaṇas que le roi Āma avait bannis de son royaume—au nombre de quinze mille—s’en allèrent et vinrent demeurer en un lieu de séjour paisible et aisé.
Verse 93
पंचपञ्चाशतो ग्रामान्ददौ रामः पुरा स्वयम् । तत्रस्था वणिजश्चैव तेषां वृत्तिमकल्पयन्
Autrefois, Rāma lui-même accorda cinquante-cinq villages; et les marchands établis en ce lieu organisèrent pour eux les moyens d’existence.
Verse 94
अडालजा माण्डलीया गोभूजाश्च पवित्रकाः । ब्राह्मणानां वृत्तिदास्ते ब्रह्मसेवासु तत्पराः
Les Aḍālajas, les Māṇḍalīyas, les Gobhūjas et les Pavitrakas: ils assuraient la subsistance des brāhmaṇas et se consacraient au service de Brahman, au devoir sacré et au culte.