इत्येवं प्रणमन्राजा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । वह्निः प्रशाम्यतां विप्राः शासनं वो ददाम्यहम्
ityevaṃ praṇamanrājā prāṃjalirvākyamabravīt | vahniḥ praśāmyatāṃ viprāḥ śāsanaṃ vo dadāmyaham
Ainsi, s’étant prosterné, le roi, les mains jointes, prononça ces paroles : « Ô brāhmaṇas, que le feu soit apaisé. Je me place sous votre commandement et je vous confère l’autorité. »
The King (rājā)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A king, crown lowered, stands with folded hands before a circle of brāhmaṇas; a fierce sacrificial/forest fire or blazing altar-fire is being ritually calmed; the atmosphere shifts from danger to composure as authority is transferred to the sages.
Humility before dharma: rightful power is protected when the ruler honors brāhmaṇas and seeks śānti rather than force.
The Dharmāraṇya sacred region is the setting; the verse emphasizes dharmic order within this holy forest-context rather than naming a separate tīrtha.
A śānti intention is explicit—pacification of fire (vahni-praśamana), implying appeasement/peace-making rather than aggression.