Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 13

रक्षस्व रामवाक्यं त्वं यत्कृत्वा त्वं सुखी भव

rakṣasva rāmavākyaṃ tvaṃ yatkṛtvā tvaṃ sukhī bhava

«Préserve la parole de Rāma ; en agissant ainsi, tu connaîtras la joie.»

रक्षस्वprotect
रक्षस्व:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
राम-वाक्यम्Rama’s word/command
राम-वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘Rama’s’ + ‘word’)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
यत्which
यत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
कृत्वाhaving done (that)
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having done’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
सुखीhappy
सुखी:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootसुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
भवbecome/be
भव:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Brāhmaṇas (admonishing the king; inferred)

Listener: nṛpati (the king)

Scene: A firm exhortation: the speaker points or raises a hand in oath-like gesture, urging the king to uphold Rāma’s word; the king appears at a moral crossroads.

R
Rāma

FAQs

Well-being follows from honoring righteous instruction and keeping sacred counsel.

No tīrtha is mentioned.

No ritual; it is a direct ethical injunction to uphold Rāma’s word.