Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 92

निर्वासितास्तु ये विप्रा आमराज्ञा स्वशासनात् । पंचदशसहस्राणि ययुस्ते सुखवासकन्

nirvāsitāstu ye viprā āmarājñā svaśāsanāt | paṃcadaśasahasrāṇi yayuste sukhavāsakan

Ces brāhmaṇas que le roi Āma avait bannis de son royaume—au nombre de quinze mille—s’en allèrent et vinrent demeurer en un lieu de séjour paisible et aisé.

निर्वासिताःbanished, expelled
निर्वासिताः:
Karta (Subject/कर्ता) (as qualifier of viprāḥ)
TypeAdjective
Rootnir-vāsita (कृदन्त; √vas वस् + नि-उपसर्ग, caus./ppp sense)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृत्/कर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) — Masculine, Nominative plural; PPP
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात/समुच्चय-व्यतिरेकसूचक — particle (but/indeed)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता) (correlative to te)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम — Masculine, Nominative plural; relative pronoun
विप्राःbrāhmaṇas
विप्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Masculine, Nominative plural
आमराज्ञाby the king’s command
आमराज्ञा:
Karana/Hetu (Instrument/Cause करण/हेतु)
TypeNoun
Rootāma-rājñā (प्रातिपदिक; rājñā from rājan)
Formस्त्रीलिङ्ग/पुंलिङ्ग (राजन-शब्दस्य तृतीया), तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु-प्रयोग — Instrumental singular (by/through the king's order)
स्वशासनात्from (his) own jurisdiction/realm
स्वशासनात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsva-śāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; स्व + शासन (षष्ठी-तत्पुरुषः) — Neuter, Ablative singular; from (his) own rule/realm
पंचदशसहस्राणिfifteen thousand
पंचदशसहस्राणि:
Karma (Object/कर्म) (as measure/number)
TypeAdjective
Rootpañca-daśa-sahasra (प्रातिपदिक; संख्या)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; द्विगु-समास (पञ्चदश = 15; सहस्राणि = thousands) — Neuter plural (numeral)
ययुःwent
ययुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन — Perfect, 3rd person plural (they went)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; संकेत-सर्वनाम — Masculine, Nominative plural; demonstrative pronoun
सुखवासकन्to/into comfortable dwelling (reading uncertain)
सुखवासकन्:
Karma/Adhikarana (Object/Locative sense)
TypeNoun
Rootsukha-vāsaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (पाठभेद/अशुद्धि सम्भाव्य; अपेक्षितं ‘सुखवासम्’/‘सुखवासकान्’); सुख + वासक (कर्मधारय/तत्पुरुष-भाव) — Accusative (destination/state)

Unspecified (narrative within Dharmāraṇya Khaṇḍa)

Type: kshetra

Scene: A large group of brāhmaṇas, carrying palm-leaf manuscripts and ritual vessels, depart a fortified city under royal decree and arrive at a serene forest-edge settlement with simple huts and a sacred grove, suggesting the birth of a dharmic enclave.

K
King Āma
V
Vipra (brāhmaṇa community)

FAQs

Even amid political hardship, dharma communities endure and regroup, sustained by providence and rightful support.

This verse does not name a specific tīrtha; it narrates a migration/settlement episode within Dharmāraṇya.

No direct ritual is prescribed; it is historical-narrative context about banishment and resettlement.