Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 28

अर्हतमेव केचिच्च पलायनपरायणाः । ततो वायुः समभवद्वह्निमांदोलयन्निव

arhatameva kecicca palāyanaparāyaṇāḥ | tato vāyuḥ samabhavadvahnimāṃdolayanniva

Certains, n’ayant pour refuge que la fuite, s’écriaient : «L’Arhat seul !». Alors un vent se leva, comme s’il faisait vaciller et ondoyer le feu lui-même.

अर्हतम्the Arhat
अर्हतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्हत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
पलायनपरायणाःintent on fleeing
पलायनपरायणाः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपलायन (प्रातिपदिक) + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (flight as refuge/intent on fleeing)
ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमबोधक-अव्यय (from there/then)
वायुःwind
वायुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
समभवत्arose/occurred
समभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + √भू (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
वह्निम्fire
वह्निम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आन्दोलयन्shaking/swaying
आन्दोलयन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + √दोल्/दुल् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; परस्मैपदी
इवas if
इव:
Sambandha (Simile-marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (particle of comparison)

Narrator (contextual Purāṇic voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: Fleeing figures cry ‘Arhat!’ while a sudden gust bends flames sideways; firelight flickers across anxious faces in a forest camp.

A
Arhat

FAQs

In fear and confusion, people cling to slogans; the Purāṇic narrative frames such moments as spiritual tests revealing one’s true refuge.

Dharmāraṇya is the narrative locus; the episode functions within its māhātmya by portraying dharma under trial in a sanctified landscape.

No direct ritual is stated; the verse describes a portent (vāyu) that intensifies the scene.