
Le chapitre 1 établit le cadre purānique de la récitation à Naimiṣa-kṣetra : Śaunaka et d’autres sages accueillent Sūta (Lomaharṣaṇa) et lui demandent un récit purificateur capable de dissoudre les fautes accumulées depuis longtemps. Sūta ouvre par des invocations solennelles et annonce son intention d’exposer le fruit suprême des tīrtha sous la grâce divine. Le texte insère ensuite un second niveau narratif : Dharma (identifié à Yama/Dharmarāja) se rend à l’assemblée de Brahmā, contemple une sabhā d’ampleur cosmique peuplée de dieux, de ṛṣi, des Veda et de principes personnifiés. Là, Vyāsa fait entendre la “Dharmāraṇya-kathā”, dite pieuse, vaste et porteuse de fruits pour dharma-artha-kāma-mokṣa. De retour à Saṃyaminī, Dharma reçoit Nārada, étonné de voir Yama doux et joyeux. Yama explique que l’écoute de la Dharmāraṇya-kathā a opéré cette transformation et qu’elle possède une puissance de purification—selon la rhétorique du texte—jusqu’à délier des péchés les plus graves. Le chapitre se clôt en indiquant que Nārada gagne le monde des hommes (la cour de Yudhiṣṭhira) et que l’exposé à venir traitera des origines, de la protection, de la chronologie, des événements antérieurs, des effets futurs et du statut des tīrtha, servant d’introduction ordonnée au dessein géographique sacré et éthique de la section.
Verse 1
श्रीगणेशाय नमः । तर्तुं संहृतिवारिधिं त्रिजगतां नौर्नाम यस्य प्रभोर्येनेदं सकलं विभाति सततं जातं स्थितं संसृतम् । यश्चैतन्यघनप्रमाण विधुरो वेदांतवेद्यो विभुस्तं वन्दे सहजप्रकाशममलं श्रीरामचन्द्रं परम् । दाराः पुत्रा धनं वा परिजनसहितो बंधुवर्गः प्रियो वा माता भ्राता पिता वा श्वशुरकुलजना भृत्यऐश्वर्य्यवित्ते । विद्या रूपं विमलभवनं यौवनं यौवतं वा सर्वे व्यर्थं मरणसमये धर्म एकः सहायः । नैमिषे निमिषक्षेत्रे ऋषयः शौनकादयः । सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत
Hommage à Śrī Gaṇeśa. Je me prosterne devant le suprême Śrī Rāmacandra : la « barque » par laquelle les trois mondes traversent l’océan de la dissolution ; par la puissance souveraine du Seigneur, tout cet univers ne cesse de resplendir dans sa naissance, sa durée et le courant du saṃsāra ; la Réalité omniprésente connue par le Vedānta, pure, auto-lumineuse et sans tache. Épouses, fils, richesses, parents et compagnons, amis chers, mère, frère, père, la famille de l’épouse, serviteurs, pouvoir et trésors ; savoir, beauté, demeure immaculée, jeunesse et plaisirs : à l’heure de la mort tout est vain ; seul le Dharma est l’unique secours. À Naimiṣa, le saint Nimiṣa-kṣetra, les ṛṣis conduits par Śaunaka siégèrent mille ans, accomplissant un sattra pour le bien du monde et l’obtention du ciel.
Verse 2
एकदा सूतमायांतं दृष्ट्वा तं शौनकादयः । परं हर्षं समाविष्टाः पपुर्नेत्रैः सुचेतसा । चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः
Un jour, voyant le Sūta s’approcher, les sages conduits par Śaunaka furent saisis d’une grande joie et le « burent » des yeux, l’esprit attentif et paisible. Désireux d’entendre des récits merveilleux, ces ascètes l’entourèrent en ce lieu.
Verse 3
अथ तेषूपविष्टेषु तपस्विषु महात्मसु । निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः
Alors, lorsque ces ascètes au grand cœur furent assis, Lomaharṣaṇa, par humilité, prit la place qui lui avait été indiquée.
Verse 4
सुखासीनं च तं दृष्ट्वा विघ्नांतमुपलक्ष्य च । अथापृच्छंस्त ऋषयः काश्चित्प्रास्ताविकीः कथाः
Le voyant assis dans le calme et constatant que les obstacles s’étaient apaisés, les sages lui posèrent quelques questions préliminaires afin d’ouvrir l’enseignement.
Verse 5
पुराणमखिलं तात पुरा तेऽधीतवान्पिता । कच्चित्त्वयापि तत्सर्वमधीतं लोमहर्षणे
«Cher enfant, jadis ton père étudia le Purāṇa tout entier. Ô Lomaharṣaṇa, l’as-tu toi aussi appris dans son intégralité ?»
Verse 6
कथयस्व कथां सूत पुण्यां पापनिषूदिनीम् । श्रुत्वा यां याति विलयं पापं जन्मशतोद्भवम्
«Raconte, ô Sūta, le récit sacré, source de mérite et destructeur du péché. En l’entendant, les fautes amassées durant cent naissances se résorbent.»
Verse 7
सूत उवाच । श्रीभारत्यंघ्रियुगलं गणनाथपदद्वयम् । सर्वेषां चैव देवानां नमस्कृत्य वदाम्यहम्
Sūta dit : «Après m’être prosterné aux pieds vénérables de Bhāratī (Sarasvatī), aux deux pieds de Gaṇanātha (Gaṇeśa) et devant tous les dieux, je vais parler.»
Verse 8
शक्तींश्चैव वसूंश्चैव ग्रहान्यज्ञादिदेवताः । नमस्कृत्य शुभान्विप्रान्कविमुख्यांश्च सर्वशः
«Rendant hommage aussi aux Śaktis, aux Vasus, aux Grahas (puissances célestes) et aux divinités qui président au sacrifice et aux autres rites ; et me prosternant de toutes manières devant les brāhmaṇas de bon augure ainsi que les sages et poètes les plus éminents.»
Verse 9
अभीष्टदेवताश्चैव प्रणम्य गुरुसत्तमम् । नमस्कृत्य शुभान्देवान्रामादींश्च विशेषतः
S’étant incliné devant ses divinités d’élection et s’étant prosterné devant le plus éminent des gurus, il rendit un hommage révérencieux aux dieux de bon augure, surtout à Rāma et aux autres.
Verse 10
यान्स्मृत्वा विविधैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । तेषां प्रसादाद्वक्ष्येऽहं तीर्थानां फलमुत्तमम् । सर्वेषां च नियंतारं धर्मात्मानं प्रणम्य च
En se souvenant d’eux, on est délivré de maints péchés—sans aucun doute. Par leur grâce, je dirai le fruit suprême des tīrthas sacrés; et, m’étant incliné devant le Seigneur juste, maître de tous…
Verse 11
धर्म्मारण्यपतिस्त्रिविष्टपपतिर्नित्यं भवानीपतिः पापाद्वः स्थिरभोगयोगसुलभो देवः स धर्मेश्वरः । सर्वेषां हृदयानि जीवकलया व्याप्य स्थितः सर्वदा ध्यात्वा यं न पुनर्विशंति मनुजाः संसारकारागृहम्
Il est le Seigneur de Dharmāraṇya, le souverain du ciel, l’éternel Époux de Bhavānī : Dharmeśvara, le Dieu aisément accessible pour vous par la constance dans la jouissance et la discipline spirituelle, et le destructeur du péché. Toujours présent, il pénètre les cœurs de tous par l’étincelle de vie ; en le méditant, les hommes n’entrent plus dans la prison du saṃsāra.
Verse 12
सूत उवाच । एकदा तु स धर्म्मो वै जगाम ब्रह्मसंसदि । तां सभां स समालोक्य ज्ञाननिष्ठोऽभवत्तदा
Sūta dit : Un jour, Dharma se rendit en vérité à l’assemblée de Brahmā. Contemplant cette cour, il s’établit alors fermement dans la connaissance spirituelle.
Verse 13
देवैर्मुनिवरैः क्रांतां सभामालोक्य विस्मितः । देवैर्यक्षैस्तथा नागैः पन्नगैश्च तथाऽसुरैः
Voyant l’assemblée envahie de dieux et des plus grands sages, il fut saisi d’émerveillement : elle était remplie de dieux, de Yakṣas, ainsi que de Nāgas et d’autres êtres serpents, et aussi d’Asuras.
Verse 14
ऋषिभिः सिद्धगंधर्वैः समाक्रांतोचितासना । ससुखा सा सभा ब्रह्मन्न शीता न च घर्म्मदा
Remplie de Ṛṣi, de Siddha et de Gandharva, tous les sièges convenables étant occupés, cette assemblée, ô Brahmane, baignait dans l’aisance : ni le froid ni la chaleur ne l’atteignaient.
Verse 15
ततः पुण्यां कथां दिव्यां श्रावयामास धर्मवित् । कथांते मुनिशार्दूलं वचनं चेदमब्रवीत्
Alors, le connaisseur du Dharma fit entendre un récit saint et divin. Au terme de l’histoire, il adressa ces paroles au tigre parmi les munis.
Verse 16
स्तंभैश्च विधृता सा तु शाश्वती न च सक्षया । दिव्यैर्नानाविधैर्भावैर्भासद्भिरमितप्रभा
Soutenue par des piliers, cette salle était éternelle et non sujette à la ruine ; de multiples splendeurs divines y rayonnaient, et sa clarté était sans mesure.
Verse 17
अति चन्द्रं च सूर्य्यं च शिखिनं च स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भर्त्सयंतीव भास्करम्
Lumineuse par elle-même, elle surpassait la lune, le soleil et le feu ; flamboyant depuis les hauteurs du ciel, on eût dit qu’elle réprimandait le soleil lui-même.
Verse 18
तस्यां स भगवाञ्छास्ति विविधान्देवमानुषान् । स्वयमेकोऽनिशं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः
Là, le Bienheureux Brahmā — seul et sans relâche — gouvernait et instruisait les divers dieux et les humains, lui, le Pitāmaha, aïeul de tous les mondes.
Verse 19
न क्षुधं न पिपासां च न ग्लानिं प्राप्नुवन्त्युत । नानारूपैरिव कृता मणिभिः सा सभा वरैः
Là, ils n’éprouvaient ni faim ni soif, ni même lassitude. Cette salle sublime semblait comme façonnée de joyaux éclatants aux formes innombrables.
Verse 20
भृगुरत्रिर्वसिष्ठश्च गौतमोऽथ तथांगिराः । पुलस्त्यश्च क्रतुश्चैव प्रह्लादः कर्द्दमस्तथा
S’y trouvaient Bhṛgu, Atri et Vasiṣṭha ; Gautama aussi, et de même Aṅgiras ; Pulastya et Kratu également, ainsi que Prahlāda et Kardama.
Verse 21
अथर्वांगिरसश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः । मनोंऽतरिक्षं विद्याश्व वायुस्तेजो जलं मही
Atharvan et les Aṅgirases s’y trouvaient, ainsi que les Vālakhilyas et les Marīcipas. L’Esprit, l’espace intermédiaire, la Connaissance, le Cheval, le Vent, le Feu, l’Eau et la Terre étaient présents comme puissances personnifiées.
Verse 22
शब्दस्पर्शौ तथा रूपं रसो गंधस्तथैव च । प्रकृतिश्च विकारश्च सदसत्कारणं तथा
S’y trouvaient le son et le toucher, la forme, la saveur et l’odeur ; Prakṛti et la transformation, ainsi que les causes liées à l’être et au non-être : tous ces principes étaient présents.
Verse 23
अगस्त्यश्च महातेजा मार्कंडेयश्च वीर्यवान् । जमदग्निर्भरद्वाजः संवर्तश्च्यवनस्तथा
Agastya, d’un grand éclat, s’y trouvait, et Mārkaṇḍeya, puissant en vigueur spirituelle ; Jamadagni, Bharadvāja, Saṃvarta, et aussi Cyavana.
Verse 24
दुर्वासाश्च महाभाग ऋष्यश्रृंगश्च धार्मिकः । सनत्कुमारो भगवान्योगाचार्य्यो महातपाः
Durvāsas, le très illustre, s’y trouvait; ainsi que Ṛṣyaśṛṅga, juste et établi dans le Dharma. S’y tenait aussi le Bhagavān Sanatkumāra, grand ascète et maître du yoga.
Verse 26
चंद्रमाः सह् नक्षत्रैरादित्यश्च गभस्तिमान् । वायवस्तंतवश्चैव संकल्पः प्राण एव च
La Lune avec les constellations s’y trouvait, et le Soleil rayonnant. S’y tenaient aussi les vents et les fils de l’ordre cosmique, avec le saṅkalpa (l’intention) et, certes, le prāṇa, souffle de vie.
Verse 27
मूर्तिमंतो महात्मानो महाव्रतपरायणाः । एते चान्ये च बहवो ब्रह्माणं समुपासिरे
De grandes âmes incarnées, vouées à de puissants vœux, celles-ci—et bien d’autres encore—rendirent un culte révérencieux à Brahmā.
Verse 28
अर्थो धर्मश्च कामश्च हर्षो द्वेषस्तमो दमः । आयांति तस्यां सहिता गंधर्वाप्सरसां गणाः
S’y tenaient Artha (la richesse), Dharma et Kāma (le désir) ; la joie et la haine, les ténèbres et la maîtrise de soi. Et en ce lieu arrivèrent ensemble les troupes de Gandharvas et d’Apsaras.
Verse 29
असितो देवलश्चैव जैगीषव्यश्च तत्त्ववित् । आयुर्वेदस्तथाष्टांगो गान्धर्वश्चैव तत्र हि
Asita et Devala s’y trouvaient, ainsi que Jaigīṣavya, connaisseur de la vérité. S’y tenaient aussi l’Āyurveda avec son système en huit branches, et le savoir gandharvique, l’art musical.
Verse 30
महितो विश्वकर्मा च वसवश्चैव सर्वशः । तथा पितृगणाः सर्वे सर्वाणि च हवींष्यथ
Là, en ce lieu sacré, Viśvakarmā est honoré, et les Vasus aussi, en toute manière ; de même, toutes les cohortes des Pitṛs y sont vénérées, et toutes les oblations sacrificielles y sont également présentes.
Verse 31
ऋग्वेदः सामवेदश्च यजुर्वेदस्तथैव च । अथर्ववेदश्च तथा सर्वशास्त्राणि चैव ह
Là se trouvent le Ṛgveda, le Sāmaveda et le Yajurveda, et de même l’Atharvaveda ; en vérité, tous les śāstras y sont présents aussi.
Verse 32
इतिहासोपवेदाश्च वेदांगानि च सर्वशः । मेधा धृतिः स्मृतिश्चैव प्रज्ञा बुद्धिर्यशः समाः
Là se trouvent aussi les Itihāsas et les Upavedas, ainsi que tous les Vedāṅgas sous toutes leurs formes ; et là demeurent l’intelligence, la constance, la mémoire, le discernement, la juste compréhension et une renommée égale d’esprit.
Verse 33
कालचक्रं च तद्दिव्यं नित्यमक्षयमव्ययम् । यावन्त्यो देवपत्न्यश्च सर्वा एव मनोजवाः
Et là se tient cette divine Roue du Temps, éternelle, impérissable, sans déclin ; et là se trouvent aussi toutes les épouses des dieux, rapides comme la pensée.
Verse 36
पुरंदरश्च देवेंद्रो वरुणो धनदस्तथा । महादेवः सहोमोऽत्र सदा गच्छति सर्वदः
Ici viennent sans cesse Indra, le briseur des cités, Varuṇa et Kubera, seigneur des richesses ; et Mahādeva aussi, avec Soma, se meut toujours en ce lieu, dispensant toutes les grâces.
Verse 37
गच्छंति सर्वदा देवा नारायणस्तथर्षयः । ऋषयो वालखिल्याश्च योनिजायोनिजास्तथा
Là viennent sans cesse les dieux ; vient Nārāyaṇa, et viennent aussi les Ṛṣi — les sages Vālakhilya, ainsi que ceux nés d’un sein et ceux qui ne le sont pas.
Verse 38
यत्किंचित्रिषु लोकेषु दृश्यते स्थाणु जंगमम् । तस्यां सहोपविष्टायां तत्र ज्ञात्वा स धर्मवित्
Tout ce qui se voit dans les trois mondes, mobile ou immobile, s’y trouve rassemblé ; et l’ayant connu là, assis en ce lieu sacré, on devient connaisseur du dharma.
Verse 39
नागाः सुपर्णाः पशवः पितामहमुपासते । स्थावरा जंगमाश्चापि महाभूतास्तथा परे
Les Nāga, les Suparṇa et les bêtes rendent un culte au Grand-Père (Brahmā) ; de même les immobiles et les mobiles, et même les grands éléments et d’autres êtres.
Verse 40
तत्र धर्मो महातेजाः कथां पापप्रणाशिनीम् । वाच्यमानां तु शुश्राव व्यासेनामिततेजसा
Là, Dharma, rayonnant d’une grande splendeur, entendit un récit sacré qui anéantit le péché, tandis qu’il était proclamé par Vyāsa, d’une lumière sans mesure.
Verse 41
धर्मारण्यकथां दिव्यां तथैव सुमनोहराम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदात्रीं तथैव च
Ce récit divin de Dharmāraṇya, vraiment délicieux pour l’esprit, accorde les fruits du dharma, de l’artha, du kāma et du mokṣa.
Verse 42
पुत्रपौत्रप्रपौत्रादि फलदात्रीं तथैव च । धारणाच्छ्रवणाच्चापि पठनाच्चावलोकनात्
Elle accorde aussi les fruits des fils, des petits-fils et des arrière-petits-fils ; et même en la conservant, en l’écoutant, en la récitant ou en la contemplant seulement, le mérite (puṇya) s’élève.
Verse 43
तां निशम्य सुविस्तीर्णां कथां ब्रह्मांडसंभवाम् प्र । मोदोत्फुल्लनयनो ब्रह्माणमनुमत्य च
Ayant entendu ce récit ample, né du mystère cosmique du Brahmāṇḍa, Dharma—les yeux épanouis de joie—sollicita l’assentiment de Brahmā.
Verse 44
कृतकार्योपि धर्मात्मा गंतुकामस्तदाभवत् । नमस्कृत्य तदा धर्मो ब्रह्माणं स पितामहम्
Bien que son dessein fût accompli, le vertueux Dharma désira alors s’en aller ; et, en ce moment, Dharma se prosterna avec révérence devant Brahmā, le Pitāmaha, l’Aïeul primordial.
Verse 45
अनुज्ञातस्तदा तेन गतोऽसौ यमशासनम् । पितामहप्रसादाच्च श्रुत्वा पुण्यप्रदायिनीम्
Ayant reçu de lui la permission, il se rendit au siège d’autorité de Yama ; et, par la grâce du Pitāmaha, après avoir entendu le récit dispensateur de mérite, il poursuivit sa route.
Verse 46
धर्मारण्यकथां दिव्यां पवित्रां पापनाशिनीम् । स गतोऽनुचरैः सार्द्धं ततः संयमिनीं प्रति
Ayant reçu le récit divin de Dharmāraṇya, pur, destructeur des péchés, il s’en alla avec ses suivants vers Saṃyaminī, la cité de Yama.
Verse 47
अमात्यानुचरैः सार्धं प्रविष्टः स्वपुरं यमः । तत्रांतरे महातेजा नारदो मुनिपुंगवः
Yama entra dans sa propre cité, accompagné de ses ministres et de ses serviteurs. Cependant, y survint Nārada, d’un éclat immense, le plus éminent des sages.
Verse 48
दुर्निरीक्ष्यः कृपायुक्तः समदर्शी तपोनिधिः । तपसा दग्धदेहोपि विष्णुभक्तिपरायणः
Difficile à soutenir tant son éclat était grand, et pourtant plein de compassion; d’un regard égal envers tous, trésor d’austérités. Bien que son corps fût brûlé par le tapas, il demeurait entièrement voué à la bhakti de Viṣṇu.
Verse 49
सर्वगः सर्वविच्चैव नारदः सर्वदा शुचिः । वेदाध्ययनशीलश्च त्वागत स्तत्र संसदि
Nārada—qui va partout, qui sait tout, toujours pur et voué à l’étude des Veda—était venu là, dans l’assemblée.
Verse 50
तं दृष्ट्वा सहसा धर्मो भार्यया सेवकैः सह । संमुखो हर्षसंयुक्तो गच्छन्नेव स सत्वरः
En le voyant, Dharma aussitôt—avec son épouse et ses serviteurs—s’avança à sa rencontre, rempli de joie, se hâtant dans sa marche.
Verse 51
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं कुलम् । अद्य मे सफलो धर्मस्त्वय्यायाते तपोधने
Aujourd’hui ma naissance est accomplie; aujourd’hui mon lignage est accompli. Aujourd’hui mon dharma même est accompli, puisque tu es venu, ô trésor de tapas.
Verse 52
अर्घ्यपाद्यादिविधिना पूजां कृत्वा विधानतः । दंडवत्तं प्रणम्याथ विधिना चोपवेशितः
Après avoir accompli le culte selon la règle—offrant l’arghya, le pādya et les autres services rituels—il se prosterna de tout son corps; puis, conformément au rite, il fut assis avec déférence.
Verse 53
आसने स्वे महादिव्ये रत्नकांचनभूषिते । चित्रार्पिता सभा सर्वा दीपा निर्वातगा इव
Sur son siège à lui, éminemment divin, orné de joyaux et d’or, toute l’assemblée paraissait lumineuse et immobile, telle des lampes en un lieu sans vent.
Verse 54
विधाय कुशलप्रश्नं स्वागतेनाभिनंद्य तम् । प्रहर्षमतुलं लेभे धर्मारण्यकथां स्मरन्
Après s’être enquis de son bien-être et l’avoir accueilli par les salutations convenables, il obtint une joie sans mesure, se remémorant le récit sacré de Dharmāraṇya.
Verse 55
नारदं पूजयित्वा तु प्रहृष्टेनांतरात्मना । हर्षितं तु यमं दृष्ट्वा नारदो विस्मिताननः
Après avoir honoré Nārada, l’âme intérieure toute réjouie, Yama parut plein de joie; voyant Yama ainsi heureux, le visage de Nārada s’emplit d’étonnement.
Verse 56
चिंतयामास मनसा किमिदं हर्षितो हरिः । अतिहर्षं च तं दृष्ट्वा यमराजस्वरूपिणम् । आश्चर्यमनसं चैव नारदः पृष्टवांस्तदा
Nārada réfléchit en son esprit : «Comment se fait-il que Hari soit dans la joie ?» Et voyant celui qui portait la forme de Yamarāja, rempli d’une allégresse extraordinaire, Nārada, l’esprit saisi d’émerveillement, l’interrogea alors.
Verse 57
नारद उवाच । किं दृष्टं भवताश्चर्य्यं किं वा लब्धं महत्पदम् । दुष्टस्त्वं दुष्टकर्मा च दुष्टात्मा क्रोधरूपधृक्
Nārada dit : «Quel prodige as-tu vu, ou quel état sublime as-tu obtenu ? On te connaît comme terrible : aux actes terribles, à la nature terrible, portant la forme même de la colère».
Verse 58
पापिनां यमनं चैवमेतद्रूपं महत्तरम् । सौम्यरूपं कथं जातमेतन्मे संशयः प्रभो
«Pour les pécheurs, ta forme qui dompte est vraiment d’une redoutable grandeur. Comment donc cette apparence douce est-elle née ? Tel est mon doute, ô Seigneur».
Verse 59
अद्य त्वं हर्षसंयुक्तो दृश्यसे केन हेतुना । कथयस्व महाकाय हर्षस्यैव हि कारणम्
«Aujourd’hui tu parais empli de joie : pour quelle raison ? Dis-moi, ô Puissant, la cause même de ce bonheur».
Verse 60
धर्मराज उवाच । श्रूयतां ब्रह्मपुत्रैतत्कथयामि न संशयः । पुराहं ब्रह्मसदनं गतवानभिवंदितुम्
Dharmarāja dit : «Écoute, ô fils de Brahmā ; je vais te le dire, sans aucun doute. Jadis, je me rendis à la demeure de Brahmā pour lui offrir mon hommage».
Verse 61
तत्रासीनः सभामध्ये सर्वलोकैकपूजिते नानाकथाः श्रुतास्तत्र धर्म्मवर्गसमन्विताः
Là, assis au milieu de l’assemblée, honorée par tous les mondes, il entendit de nombreux enseignements, tous imprégnés des divisions du dharma et de sa doctrine.
Verse 62
कथाः पुण्या धर्मयुता रम्या व्यासमुखाच्छ्रुताः । धर्मकामार्थसंयुक्ताः सर्वाघौघविनाशिनीः
Ces récits sont saints, empreints de dharma et pleins de charme, entendus de la propre bouche de Vyāsa. Unis au dharma, au kāma et à l’artha, ils anéantissent le flot entier des péchés.
Verse 63
याः श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यंते ब्रह्महत्यया । तारयंति पितृगणाञ्छतमेकोत्तरं मुने
En les écoutant, on est délivré de tous les péchés, même du crime de tuer un brāhmane. Et, ô sage, on fait traverser les lignées d’ancêtres—cent un d’entre eux.
Verse 64
नारद उवाच । कीदृशी तत्कथा मे तां प्रशंस भवता श्रुताम् । कथां यम महाबाहो श्रोतुकामोस्म्यहं च ताम्
Nārada dit : «Quelle est donc cette histoire, que tu loues comme l’ayant entendue ? Ô Yama aux bras puissants, moi aussi je désire entendre ce récit même.»
Verse 65
यम उवाच । एकदा ब्रह्मलोकेऽहं नमस्कर्तुं पितामहम् । गतवानस्मि तं देशं कार्याकार्यविचारणे
Yama dit : «Un jour, dans le Brahmaloka, je me rendis en ce séjour pour me prosterner devant le Pitāmaha (Brahmā), afin de délibérer sur ce qu’il convient ou non d’accomplir.»
Verse 66
मया तत्राद्भुतं दृष्टं श्रुतं च मुनिसत्तम । धर्म्मारण्यकथां दिव्यां कृष्णद्वैपायनेरिताम्
Là, je vis des merveilles, et j’entendis aussi, ô le meilleur des sages, le récit divin de Dharmāraṇya, proclamé par Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).
Verse 67
श्रुत्वा कथां महापुण्यां ब्रह्मन्ब्रह्मांडगां शुभाम् । गुणपूर्णां सत्ययुक्तां तेन हर्षेण हर्षितः
Ayant entendu ce récit très méritoire et de bon augure—qui se répand dans tout le cosmos, ô brāhmane—plein de vertus et uni à la vérité, je fus comblé d’une joie profonde.
Verse 68
अन्यच्चैव मुनिश्रेष्ठ तवागमनकारणम् । शुभाय च सुखायैव क्षेमाय च जयाय हि
Et de plus, ô le meilleur des munis, telle est aussi la raison de ta venue : elle est vraiment pour le bon augure, pour la joie, pour le bien-être et pour la victoire.
Verse 69
आद्यास्मि कृतकृत्योऽहमद्याहं सुकृती मुने । धर्मोनामाद्य जातोऽहं तव पद्युग्मदर्शनात्
Aujourd’hui je suis vraiment accompli ; aujourd’hui je suis fortuné, ô muni. Aujourd’hui je suis devenu « Dharma » de nom et en vérité, par la vision de tes deux pieds sacrés.
Verse 70
पूज्योऽहं च कृतार्थोहं धन्योहं चाद्य नारद । युष्मत्पादप्रसादाच्च पूज्योऽहं भुवनत्रये
Et aujourd’hui, ô Nārada, je suis digne de vénération ; je suis comblé ; je suis béni. Par la grâce de tes pieds, je suis digne de vénération dans les trois mondes.
Verse 71
सूत उवाच । एवंविधैर्वचोभिश्च तोषितो मुनिसत्तमः । पप्रच्छ परया भक्त्या धर्मारण्यकथां शुभाम्
Sūta dit : Ainsi satisfait par des paroles de cette sorte, le meilleur des sages interrogea, avec une dévotion suprême, au sujet du récit auspicious de Dharmāraṇya.
Verse 72
नारद उवाच । श्रुता व्यासमुखाद्धर्म्म धर्मारण्यकथा शुभा । तत्सर्वं हि कथय मे विस्तीर्णं च यथातथम्
Nārada dit : «De la bouche de Vyāsa, j’ai entendu le récit auspicious de Dharmāraṇya. Raconte-m’en tout, en détail et au long, exactement tel que cela advint».
Verse 73
यम उवाच व्यग्रोऽहं सततं ब्रह्मन्प्राणिनां सुखदुःखिनाम् । तत्तत्कर्मानुसारेण गतिं दातुं सुखेतराम्
Yama dit : «Ô brahmane, je suis sans cesse occupé des êtres qui goûtent plaisir et peine, leur accordant leur destinée selon leurs actes, heureuse ou non».
Verse 74
तथापि साधुसंगो हि धर्मायैव प्रजायते । इह लोके परत्रापि क्षेमाय च सुखाय च
«Pourtant, la fréquentation des justes ne naît que pour le dharma ; elle apporte sécurité, bien et bonheur, ici-bas comme dans l’au-delà».
Verse 76
सूत उवाच । यमेन कथितं सर्वं यच्छ्रुतं ब्रह्मसंसदि । आदिमध्यावसानं च सर्वं नैवात्र संशयः
Sūta dit : «Tout ce que Yama a raconté—ce qui fut entendu dans l’assemblée de Brahmā—est ici transmis sans aucun doute, du commencement au milieu et jusqu’à la fin».
Verse 77
कलिद्वापरयोर्मध्ये धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । गतोऽसौ नारदो मर्त्ये राज्यं धर्मसुतस्य वै
Entre les âges de Dvāpara et de Kali, ce Nārada se rendit dans le monde des mortels, au royaume de Yudhiṣṭhira, le fils de Dharma, assurément.
Verse 78
आगतः श्रीहरेरंशो नारदः प्रत्यदृश्यत । ज्वलिताग्निप्रतीकाशो बालार्कसदृशेक्षणः
Alors apparut Nārada—émanation de Śrī Hari—rayonnant tel un feu flamboyant, avec des yeux pareils au soleil à peine levé.
Verse 79
ब्रह्मणः सन्निधौ यञ्च श्रुतं व्यासमुखेरितम् । तत्सर्वं कथयिष्यामि मानुषाणां हिताय वै
«Tout ce qui fut entendu en présence de Brahmā, prononcé de la bouche de Vyāsa, je le raconterai entièrement, en vérité, pour le bien des hommes.»
Verse 80
वीणां गृहीत्वा महतीं कक्षासक्तां सखीमिव । कृष्णाजिनोत्तरासंगो हेमयज्ञोपवीतवान्
Saisissant une grande vīṇā, attachée à son flanc comme une compagne, il portait en vêtement supérieur la peau d’antilope noire et arborait le cordon sacré d’or.
Verse 81
दण्डी कमंडलुकरः साक्षाद्वह्निरिवापरः । भेत्ता जगति गुह्यानां विग्रहाणां गुहोपमः
Bâton et kamandalu en main, il était tel un second feu manifesté. Dans le monde, il perçait les secrets, semblable à une caverne pour discerner formes et intentions cachées.
Verse 82
महर्षिगणसंसिद्धो विद्वान्गांधर्ववेदवित् । वैरकेलिकलो विप्रो ब्राह्मः कलिरिवापरः
Accompli parmi les assemblées des grands ṛṣis, savant et connaisseur du Gāndharva Veda, ce brahmane—enjoué dans ses pérégrinations—se mouvait tel un second Kali, rapide et irrésistible.
Verse 83
देवगंधर्वलोकानामादिवक्ता सुनिग्रहः । गाता चतुर्णां वेदानामुद्गाता हरिसद्गुणान्
Il est le premier porte-parole parmi les mondes des devas et des gandharvas—maître de lui-même et parfaitement discipliné ; chanteur des quatre Veda, et Udgātṛ qui proclame les vraies vertus de Hari.
Verse 84
स नारदोऽथ विप्रर्षिर्ब्रह्मलोकचरोऽव्ययः । आगतोऽथ पुरीं हर्षाद्धर्मराजेन पालिताम्
Ce Nārada—ṛṣi parmi les brahmanes, qui se meut dans le monde de Brahmā et demeure impérissable—vint alors, plein de joie, à la cité gardée par Dharmarāja.
Verse 86
लोकाननुचरन्सर्वानागतः स महर्षिराट् । नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा
Après avoir parcouru tous les mondes, arriva ce mahārṣi royal—Nārada, d’un éclat immense—alors accompagné d’autres ṛṣi.
Verse 87
तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् । सिंहासनात्समुत्थाय प्रययौ सन्मुखस्तदा
Voyant venir le ṛṣi Nārada, le connaisseur de tout dharma se leva de son trône et s’avança alors à sa rencontre, face à lui, pour l’accueillir.
Verse 88
अभ्यवादयतं प्रीत्या विनयाव नतस्तदा । तदर्हमासनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि
Il le salua avec affection et, s’inclinant avec humilité, lui offrit un siège digne de lui—comme il se doit, selon l’usage prescrit.
Verse 89
अथ तत्रोपविष्टेषु राजन्येषु महात्मसु । महत्सु चोपविष्टेषु गंधर्वेषु च तत्र वै
Alors, lorsque les nobles kṣatriya au grand esprit furent assis en ce lieu, et lorsque les éminents personnages ainsi que les Gandharva prirent place dans cette assemblée—
Verse 90
तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव
Et le connaisseur du dharma fut comblé, ayant reçu l’hommage qui lui était dû. (Il dit :) «Te portes-tu bien, ô bienheureux ? Ton tapas, ton austérité, se poursuit-il favorablement ?»
Verse 91
न कश्चिद्बाधते दुष्टो दैत्यो हि स्वर्गभूपतिम् । मुने कल्याणरूपस्त्वं नमस्कृतः सुरासुरैः । सर्व्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मपुत्र कृपानिधे
«Nul Daitya pervers ne tourmente à présent le seigneur du ciel. Ô muni, tu es d’aspect propice, honoré des dieux comme des asura—toi qui vas partout et connais tout ; ô fils de Brahmā, océan de compassion.»
Verse 92
नारद उवाच । सर्वतः कुशलं मेद्य प्रसादाद्ब्रह्मणः सदा । कुशली त्वं महाभाग धर्मपुत्र युधिष्ठिर
Nārada dit : «De tous côtés, je vais bien, ô noble, toujours par la grâce de Brahmā. Et toi, te portes-tu bien, ô très fortuné Dharmaputra Yudhiṣṭhira ?»
Verse 93
भ्रातृभिः सह राजेंद्र धर्मेषु रमते मनः । दारैः पुत्रैश्च भृत्यैश्च कुशलैर्गजवाजिभिः
«Ô seigneur des rois, ton esprit se réjouit-il dans le dharma avec tes frères—avec tes épouses, tes fils et tes serviteurs, et avec tes éléphants et tes chevaux, tous en bonne santé ?»
Verse 94
औरसानिव पुत्रांश्च प्रजा धर्मेण धर्मज । पालयसि किमाश्चर्यं त्वया धन्या हि सा प्रजा
Ô Dharmarāja, tu protèges tes sujets par le dharma, comme s’ils étaient tes propres fils. Qu’y a-t-il là d’étonnant ? Béni, en vérité, est le peuple que tu gouvernes.
Verse 96
युधिष्ठिर उवाच । कुशलं मम राष्ट्रं च भवतामंघ्रिस्पर्शनात् । दर्शनेन महाभाग जातोऽहं गतकिल्बिषः
Yudhiṣṭhira dit : Par le contact de tes pieds saints, mon royaume est dans le bien-être et sous de bons auspices. Et par ta seule vue, ô très fortuné, je suis devenu purifié : mes fautes se sont évanouies.
Verse 97
धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं सभाग्योऽहं धरातले । अद्याहं सुकृती जातो ह्मपुत्रे गृहागते
Je suis béni ; je suis accompli ; je suis fortuné sur cette terre. Aujourd’hui je suis devenu vraiment riche en mérite, puisque vous, mes fils vénérés, êtes venus en hôtes dans ma demeure.
Verse 98
कुत आगमनं ब्रह्मन्नद्य ते मुनिसत्तम । अनुग्रहार्थं साधूनां किं वा कार्येण केन च
D’où es-tu venu aujourd’hui, ô vénérable brāhmane, ô le meilleur des sages ? Est-ce pour accorder ta grâce aux vertueux, ou bien quelque dessein particulier t’a-t-il conduit ici ?
Verse 99
पालनात्पोषणान्नॄणां धर्मो भवति वै ध्रुवम् । तत्तद्धर्मस्य भोक्ता त्वमित्येवं मनुरब्रवीत्
En vérité, c’est par la protection et le soutien des hommes que le dharma s’établit sûrement. C’est pourquoi tu es celui qui jouit de ce dharma même et en porte la responsabilité ; ainsi parla Manu.
Verse 100
धर्मारण्याश्रितां दिव्यां सर्वसंतापहारिणीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते ब्रह्महत्यया
Ce récit divin, rattaché à Dharmāraṇya, ôte toute affliction. En l’écoutant, on est délivré de tous les péchés, même du terrible brahma-hatyā, le meurtre d’un brāhmaṇa.
Verse 101
हत्यायुतप्रशमनीं तापत्रयविनाशिनीम् । यां वै श्रुत्वातिभक्त्या च कठिनो मृदुतां भजेत्
Elle apaise d’innombrables actes de violence et détruit les trois sortes d’afflictions. En vérité, en l’écoutant avec une dévotion profonde, même le cœur le plus dur devient doux.
Verse 110
सूत उवाच । एवमुक्त्वा विधेः पुत्रस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्गते स नृपतिः क्रीडते सचिवैः सह
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, le fils du Créateur (Vidhātṛ) disparut sur-le-champ. Lorsqu’il fut parti, le roi se divertit en compagnie de ses ministres.
Verse 120
रक्षितं पालितं केन कस्मिन्कालेऽथ निर्मितम् । किंकिं त्वत्राभवत्पूर्वं शंशैतत्पृच्छतो मम
Par qui fut-il protégé et entretenu, et en quel temps fut-il établi ? Qu’est-il advenu ici jadis ? Dis-le-moi, car je t’interroge.
Verse 121
भूतं भव्यं भविष्यञ्च तस्मिन्स्थाने च यद्भवेत् । तत्सर्वं कथयस्वाद्य तीर्थानां च यथा स्थितिः
Raconte-moi aujourd’hui tout : ce qui fut, ce qui est et ce qui sera, et tout ce qui advient en ce lieu ; et dis aussi comment s’y trouvent disposés les tīrthas sacrés.