न कश्चिद्बाधते दुष्टो दैत्यो हि स्वर्गभूपतिम् । मुने कल्याणरूपस्त्वं नमस्कृतः सुरासुरैः । सर्व्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मपुत्र कृपानिधे
na kaścidbādhate duṣṭo daityo hi svargabhūpatim | mune kalyāṇarūpastvaṃ namaskṛtaḥ surāsuraiḥ | sarvvagaḥ sarvavettā ca brahmaputra kṛpānidhe
«Nul Daitya pervers ne tourmente à présent le seigneur du ciel. Ô muni, tu es d’aspect propice, honoré des dieux comme des asura—toi qui vas partout et connais tout ; ô fils de Brahmā, océan de compassion.»
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) addressing Nārada (deduced from immediate context of reception and ensuing reply in 92)
Tirtha: Svarga (Indra-loka) (referential)
Type: kshetra
Scene: A speaker extols Nārada: no Daitya troubles Indra; the sage is praised as auspicious, revered by gods and asuras, all-moving, all-knowing, son of Brahmā, ocean of compassion.
The saintly are honored across cosmic factions; compassion and omniscient insight are celebrated as marks of spiritual greatness.
None is specified; the verse focuses on cosmic order and praise of the sage.
None directly; it contains stuti (praise) and respectful address.