तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव
tutoṣa ca yathāvañca pūjāṃ prāpya ca dharmavit | kuśalī tvaṃ mahābhāga tapasaḥ kuśalaṃ tava
Et le connaisseur du dharma fut comblé, ayant reçu l’hommage qui lui était dû. (Il dit :) «Te portes-tu bien, ô bienheureux ? Ton tapas, ton austérité, se poursuit-il favorablement ?»
Narrator introducing dialogue; the welfare-inquiry is contextually by Dharmarāja to Nārada (speaker not explicitly tagged in the verse)
Scene: A revered dharma-knower receives formal worship and responds with gentle, auspicious questions about welfare and the progress of austerities.
Honoring the holy and inquiring after their tapas are integral to dharma; reverence is shown through worship and caring speech.
No specific tīrtha is named; the emphasis is on dhārmic hospitality and spiritual welfare.
Proper pūjā (yathāvat-pūjā) to a revered guest/sage is implied.