
Le chapitre se déploie comme une enquête théologico‑éthique dans un dialogue entre le roi Yudhiṣṭhira et le sage Mārkaṇḍeya. Celui‑ci désigne le tīrtha Daśāśvamedhika, sur la Narmadā, comme un lieu où des observances disciplinées procurent un mérite égal à dix sacrifices Aśvamedha. Yudhiṣṭhira soulève une objection de méthode : l’Aśvamedha requiert d’immenses ressources et demeure hors de portée du commun; comment un pratiquant ordinaire pourrait‑il en obtenir le fruit? Mārkaṇḍeya répond par un récit exemplaire : Śiva et Pārvatī rencontrent le tīrtha; Śiva prend l’apparence d’un ascète‑brāhmaṇa affamé afin d’éprouver les réactions sociales et rituelles. Beaucoup le repoussent ou ne saisissent pas l’intention purānique, tandis qu’un brāhmaṇa savant, confiant dans le témoignage des Veda–Smṛti–Purāṇa, accomplit les actes prescrits—snāna, japa, śrāddha, dāna et le don d’une vache kapilā—et reçoit l’hôte qui n’est autre que Śiva déguisé. L’épisode s’achève par une grâce : le brāhmaṇa demande la présence perpétuelle de Śiva au tīrtha, scellant l’autorité sacrée du lieu. Le texte donne ensuite des indications rituelles centrées sur Āśvina śukla daśamī : jeûne, culte de Śiva sous le nom de Tripurāntaka, hommage à la présence de Sarasvatī au tīrtha, circumambulations, don d’une vache, veille nocturne avec des lampes, récitation et musique, et repas offerts aux brāhmaṇas et aux dévots de Śiva. Les fruits énumérés comprennent purification, accès à Rudraloka, renaissance favorable et divers destins après la mort pour ceux qui décèdent sur place selon les circonstances, le tout dépendant de l’āstikya (foi affirmée) et de l’observance correcte.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल दशाश्वमेधिकं परम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Alors, ô roi, qu’on se rende au Tīrtha suprême nommé Daśāśvamedhika, pourvu de toutes les vertus, destructeur des grands péchés ».
Verse 2
यत्र गत्वा महाराज स्नात्वा सम्पूज्य चेश्वरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः
Ô grand roi, s’y étant rendu, après s’être baigné et avoir dûment honoré le Seigneur, l’homme obtient le fruit de dix sacrifices Aśvamedha.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । अश्वमेधो महायज्ञो बहुसम्भारदक्षिणः । अशक्यः प्राकृतैः कर्तुं कथं तेषां फलं लभेत्
Yudhiṣṭhira dit : «L’Aśvamedha est un grand yajña, exigeant d’immenses préparatifs et de larges dakṣiṇā pour les prêtres ; les gens ordinaires ne peuvent l’accomplir. Comment donc en obtiendraient-ils les fruits ?»
Verse 4
अत्याश्चर्यमिदं तत्त्वं त्वयोक्तं वदता सता । यथा मे जायते श्रद्धा दीर्घायुस्त्वं तथा वद
Ô sage véridique, le principe que tu as énoncé est merveille au-delà de toute mesure. Explique-le de telle sorte que la foi s’éveille en moi, ô toi qui vis longtemps.
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । इदमाश्चर्यभूतं हि गौर्या पृष्टस्त्रियम्बकः । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि पृच्छते निपुणाय वै
Mārkaṇḍeya dit : «En vérité, cette chose merveilleuse fut jadis demandée par Gaurī à Tryambaka (Śiva). Je vais maintenant te l’exposer entièrement, puisque tu interroges avec discernement.»
Verse 6
पुरा वृषस्थो देवेश ह्युमया सह शङ्करः । कदाचित्पर्यटन्पृथिवीं नर्मदातटमाश्रितः
Autrefois, Śaṅkara—Seigneur des dieux—assis sur le taureau et accompagné d’Umā, parcourut un jour la terre et vint se reposer sur la rive de la Narmadā.
Verse 7
दशाश्वमेधिकं तीर्थं दृष्ट्वा देवो महेश्वरः । तीर्थं प्रत्यञ्जलिं बद्ध्वा नमश्चक्रे त्रिलोचनः
Voyant le Daśāśvamedhika Tīrtha, le dieu Maheśvara—aux trois yeux—joignit les paumes vers le tīrtha et s’inclina avec vénération.
Verse 8
कृताञ्जलिपुटं देवं दृष्ट्वा देवीदमब्रवीत्
Voyant le Dieu, les paumes jointes en signe de révérence, la Déesse prononça ces paroles.
Verse 9
देव्युवाच । किमेतद्देवदेवेश चराचरनमस्कृत । प्रह्वनम्राञ्जलिं बद्ध्वा भक्त्या परमया युतः
La Déesse dit : «Qu’est-ce donc, ô Dieu des dieux, salué par tout ce qui est mobile et immobile, que tu demeures incliné, les paumes jointes, empli de la plus haute dévotion ?»
Verse 10
एतदाश्चर्यमतुलं सर्वं कथय मे प्रभो
Ô Seigneur, raconte-moi entièrement cette merveille sans pareille.
Verse 11
ईश्वर उवाच । प्रत्यक्षं पश्य तीर्थस्य फलं मा विस्मिता भव । वियत्स्था मे भुविस्थस्य क्षणं देवि स्थिरा भव
Īśvara dit : «Vois de tes propres yeux le fruit de ce tīrtha sacré ; ne t’étonne pas. Bien que tu sois dans le ciel et moi sur la terre, ô Devī, demeure immobile un instant.»
Verse 12
एवमुक्त्वा तु देवेशो गौरवर्णो द्विजोऽभवत् । क्षुत्क्षामकण्ठो जटिलः शुष्को धमनिसंततः
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des dieux devint un brāhmaṇa au teint clair. La gorge desséchée par la faim, les cheveux en mèches emmêlées, il était amaigri, desséché, les veines saillantes.
Verse 13
उपविश्य भुवः पृष्ठे सुस्वरं मन्त्रमुच्चरन् । क्रमप्रियो महादेवो माधुर्येण प्रमोदयन्
Assis sur la terre, Mahādeva—ami du juste ordre—récita un mantra d’une voix mélodieuse, réjouissant tous par sa douceur.
Verse 14
श्रुत्वा तां मधुरां वाणीं स्वयं देवेन निर्मिताम् । संभ्रान्ता ब्राह्मणाः सर्वे स्नातुं ये तत्र चागताः
Entendant cette voix suave, façonnée par le Dieu lui-même, tous les brāhmaṇas venus là pour se baigner furent saisis d’étonnement et d’émoi.
Verse 15
नित्यक्रिया च सर्वेषां विस्मृता श्रुतिविभ्रमात् । तं दृष्ट्वा पठमानं तु क्षुत्पिपासाभिपीडितम्
Leurs oreilles comme ensorcelées, tous oublièrent leurs rites quotidiens. Le voyant réciter, accablé par la faim et la soif—
Verse 16
द्विजोऽन्यमन्त्रयत्कश्चिद्भक्त्या तं भोजनाय वै । प्रसादः क्रियतां ब्रह्मन्भोजनाय गृहे मम
Alors un brāhmaṇa, avec dévotion, l’invita au repas : «Ô Brahman, daigne accepter mon accueil ; viens chez moi pour te nourrir».
Verse 17
अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलाः क्रियाः । सर्वान्कामान्प्रदास्यन्ति प्रीता मेऽद्य पितामहाः
«Aujourd’hui ma naissance porte fruit ; aujourd’hui mes actes de piété s’accomplissent. Aujourd’hui, mes ancêtres, comblés de joie, m’accorderont tous les buts désirés».
Verse 18
त्वयि भुक्ते द्विजश्रेष्ठ प्रसीद त्वं ध्रुवं मम । एवमुक्तो महादेवो द्विजरूपधरस्तदा
«Quand tu auras mangé, ô le plus excellent des brāhmaṇas, tu me feras assurément grâce.» Ainsi interpellé, Mahādeva—revêtu alors de la forme d’un brāhmaṇa—
Verse 19
प्रहस्य प्रत्युवाचेदं ब्राह्मणं श्लक्ष्णया गिरा । मया वर्षसहस्रं तु निराहारं तपः कृतम्
Souriant, il répondit à ce brāhmaṇa d’une voix douce : «Pendant mille ans, j’ai accompli l’ascèse sans nourriture.»
Verse 20
इदानीं तु गृहे तस्य करिष्ये द्विजसत्तम । दशभिर्वाजिमेधैश्च येनेष्टं पारणं तथा
«À présent, ô le meilleur des brāhmaṇas, je l’accomplirai dans sa demeure : une observance accompagnée de dix sacrifices Aśvamedha, par laquelle le pāraṇa est dûment achevé.»
Verse 21
इत्युक्तो देवदेवेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । उत्तमाङ्गं विधुन्वन्वै जगाम स्वगृहं प्रति
Ainsi interpellé par le Dieu des dieux, le brāhmaṇa, saisi d’étonnement, secoua la tête et retourna vers sa demeure.
Verse 22
एवं ते बहवो विप्राः प्रत्याख्याते निमन्त्रणे । पुराणार्थमजानन्तो नास्तिका बहवो गताः
Ainsi, lorsque l’invitation fut déclinée, bien des brāhmaṇas—ignorant l’intention purāṇique—s’en allèrent ; et beaucoup d’entre eux sombrèrent dans une disposition nāstika, sceptique.
Verse 23
अथ कश्चिद्द्विजो विद्वान्पुराणार्थस्य तत्त्ववित् । देवं निमन्त्रयामास द्विजरूपधरं शिवम्
Alors un dvija savant, connaissant la véritable portée des Purāṇa, invita le Seigneur : Śiva, qui avait pris l’apparence d’un brāhmane.
Verse 24
तथैव सोऽपि देवेन प्रोक्तः स प्राह तं पुनः । मनसा चिन्तयित्वा तु पुराणोक्तं द्विजोत्तमः
De même, le Seigneur s’adressa à lui ; et ce meilleur des brāhmanes, après avoir médité en son esprit l’enseignement du Purāṇa, lui parla de nouveau.
Verse 25
स्मृतिवेदपुराणेषु यदुक्तं तत्तथा भवेत् । इति निश्चित्य तं विप्रमुवाच प्रहसन्निव
«Ce qui est énoncé dans les Smṛti, les Veda et les Purāṇa doit assurément être ainsi.» L’ayant arrêté, il parla à ce brāhmane, comme en souriant.
Verse 26
भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्
«Ô brāhmane, attends jusqu’à ce que je revienne de nouveau.» Ayant dit cela, le dvija se rendit en ce lieu suprême, renommé pour le mérite de dix Aśvamedha.
Verse 27
स्नानं महालम्भनादि कृतं तेन द्विजन्मना । जपं श्राद्धं तथा दानं कृत्वा धर्मानुसारतः
Ce dvija accomplit le bain rituel, à commencer par le grand rite de Mahālambhana ; et, selon le dharma, il fit aussi le japa, le śrāddha et le don charitable.
Verse 28
संकल्प्य कपिलां तत्र पुराणोक्तविधानतः । समायात्त्वरितं तत्र यत्रासौ तिष्ठते द्विजः
Ayant pris là le saṅkalpa d’offrir une vache kapilā, selon le rite prescrit dans le Purāṇa, il revint promptement à l’endroit où ce brāhmane se tenait en attente.
Verse 29
अथागत्य द्विजं प्राह वाजिमेधः कृतो मया । उत्तिष्ठ मे गृहं रम्यं भोजनार्थं हि गम्यताम्
Puis, étant revenu, il dit au brāhmane : «J’ai accompli l’Aśvamedha. Lève-toi ; allons à ma demeure agréable, afin de prendre la nourriture».
Verse 30
इत्युक्तः शङ्करस्तेन ब्राह्मणेनातिविस्मितः । उवाच ब्राह्मणं देव इदानीं त्वमितो गतः
Ainsi interpellé par ce brāhmane, Śaṅkara fut saisi d’un grand étonnement. Alors le Seigneur dit au brāhmane : «À présent, d’où es-tu venu jusqu’en ce lieu ?»
Verse 31
द्विजवर्य कथं चेष्टा दश यज्ञा महाधनाः
«Ô le meilleur des brāhmanes, comment cela fut-il accompli : ces dix grands yajñas, si coûteux en richesses ?»
Verse 32
द्विज उवाच । न विचारस्त्वया कार्यः कृता यज्ञा न संशयः । यदि वेदाः प्रमाणं तं भुवि देवा द्विजास्तथा
Le brāhmane dit : «Tu n’as pas à t’en soucier ni à délibérer. Les yajñas ont été accomplis, sans aucun doute. Si les Veda font autorité, alors sur la terre les devas et les brāhmanes eux-mêmes en sont les témoins».
Verse 33
दशाश्वमेधिकं तीर्थं तथा सत्यं द्विजोत्तम । यदि वेदपुराणोक्तं वाक्यं निःसंशयं भवेत्
Ô le plus excellent des brāhmanes, c’est vérité : voici le tīrtha nommé Daśāśvamedhika, égal à dix sacrifices Aśvamedha, si l’on tient pour indubitables les paroles énoncées dans les Veda et les Purāṇa.
Verse 34
तदा प्राप्तं मया सर्वं नात्र कार्या विचारणा । एवमुक्तस्तु देवेश आस्तिक्यं तस्य चेतसः
Alors j’ai tout obtenu ; ici, nul besoin de plus ample examen. Ainsi interpellé, le Seigneur des dieux discerna dans son cœur une foi inébranlable.
Verse 35
विमृश्य बहुभिः किंचिदुत्तरं न प्रपद्यत । जगाम तद्गृहं रम्यं पठन्ब्रह्म सनातनम्
Après avoir longuement réfléchi, il ne trouva rien à répondre. Puis il se rendit à la belle demeure de ce brāhmane, récitant en chemin le Brahman éternel, le chant sacré.
Verse 36
सम्प्राप्तं तं द्विजं भक्त्या पाद्यार्घ्येण तमर्चयत् । षड्रसं भोजनं तेन दत्तं पश्चाद्यथाविधि
Lorsque ce brāhmane arriva, il l’honora avec dévotion, lui offrant l’eau pour les pieds et l’arghya en signe de respect. Ensuite, selon le rite, il lui servit un repas aux six saveurs.
Verse 37
ततो भुक्ते महादेवे सर्वदेवमये शिवे । पुष्पवृष्टिः पपाताशु गगनात्तस्य मूर्धनि । तस्यास्तिक्यं तु संलक्ष्य तुष्टः प्रोवाच शङ्करः
Quand Mahādeva — Śiva, en qui résident tous les dieux — eut mangé, une prompte pluie de fleurs tomba du ciel sur la tête de cet homme. Voyant sa foi inébranlable, Śaṅkara, satisfait, prit la parole.
Verse 38
ईश्वर उवाच । किं तेऽद्य क्रियतां ब्रूहि वरदोऽहं द्विजोत्तम । अदेयमपि दास्यामि एकचित्तस्य ते ध्रुवम्
Le Seigneur dit : «Dis-moi ce qui doit être fait pour toi aujourd’hui, ô le meilleur des brāhmaṇas. Je suis le dispensateur des grâces ; même ce qui, d’ordinaire, “ne se donne pas”, je te l’accorderai assurément, car ton esprit est d’un seul élan».
Verse 39
ब्राह्मण उवाच । यदि प्रीतोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । अस्मिंस्तीर्थे महादेव स्थातव्यं सर्वदैव हि
Le brāhmaṇa dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Dieu, et si mon vœu doit être accordé, alors, ô Mahādeva, demeure à jamais dans ce tīrtha même».
Verse 40
उपकाराय देवेश एष मे वर उत्तमः । एवमुक्तस्तु देवेन आरुरोह द्विजोत्तमः
«Ô Seigneur des dieux, ce don suprême que je demande est pour le bien d’autrui.» Ainsi, après avoir été entendu par le Dieu, le meilleur des deux-fois-nés monta (dans le véhicule divin).
Verse 41
गन्धर्वाप्सरःसम्बाधं विमानं सार्वकामिकम् । पूज्यमानो गतस्तत्र यत्र लोका निरामयाः
Vint un vimāna exauçant tous les désirs, rempli de Gandharvas et d’Apsaras. Honoré et adoré, il se rendit en ce monde où les êtres sont sans maladie ni souffrance.
Verse 42
मार्कण्डेय उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा देवी सुविस्मिता । विस्मयोत्फुल्लनयना पुनः पप्रच्छ शङ्करम्
Mārkaṇḍeya dit : Voyant cette merveille sans égale, la Déesse fut saisie d’un profond étonnement ; les yeux épanouis de stupeur, elle interrogea de nouveau Śaṅkara.
Verse 43
पार्वत्युवाच । कथमेतद्भवेत्सत्यं यत्रेदमसमञ्जसम् । स्नानं कुर्वन्ति बहवो लोका ह्यत्र महेश्वर
Pārvatī dit : «Comment cela peut-il être vrai, alors que cela paraît si déroutant ? Beaucoup de gens se baignent ici, ô Maheśvara.»
Verse 44
तेषां तु स्वर्गगमनं यथैष स्वर्गतिं गतः । कथमेतत्समाचक्ष्व विस्मयः परमो मम
«Alors comment ces gens atteignent-ils le ciel, tout comme celui-ci est parvenu à la condition céleste ? Explique-le-moi : mon étonnement est immense.»
Verse 45
एतच्छ्रुत्वा तु देवेशः प्रहसन्प्रत्युवाच ताम् । वेदवाक्ये पुराणार्थे स्मृत्यर्थे द्विजभाषिते
À ces mots, le Seigneur des dieux, souriant, lui répondit selon la parole des Veda, le sens des Purāṇa, l’intention des Smṛti et les enseignements des sages deux fois nés.
Verse 46
विस्मयो हि न कर्तव्यो ह्यनुमानं हि तत्तथा । असंभाव्यं हि लोकानां पुराणे यत्प्रगीयते
«Il ne faut pas s’abandonner à l’étonnement, car le raisonnement lui-même s’accorde à cela. Ce que chantent les Purāṇa paraît souvent impossible aux gens ordinaires.»
Verse 47
यदि पक्षं पुरस्कृत्य लोकाः कुर्वन्ति पार्वति । तस्मान्न सिद्धिरेतेषां भवत्येको न विस्मयः
«Si les gens agissent, ô Pārvatī, en se rangeant à des partis et en s’y attachant, alors l’accomplissement ne naît pas pour eux ; il n’y a donc pas lieu de s’en étonner.»
Verse 48
नास्तिका भिन्नमर्यादा ये निश्चयबहिष्कृताः । तेषां सिद्धिर्न विद्येत आस्तिक्याद्भवते ध्रुवम्
Ceux qui sont nāstika, ayant brisé les justes bornes de la conduite et rejetés hors de la ferme conviction, n’obtiennent aucune siddhi. De l’āstikya, la foi qui affirme le dharma, naît assurément la réussite.
Verse 49
श्रुत्वाख्यानमिदं देवी ववन्दे तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्
Ayant entendu ce récit, la Déesse se prosterna devant ce tīrtha suprême, saint et méritoire, qui enlève tous les péchés, établi sur la Narmadā.
Verse 50
मार्कण्डेय उवाच । दशाश्वमेधं राजेन्द्र सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
Mārkaṇḍeya dit : Ô roi des rois, Daśāśvamedha est le meilleur des meilleurs parmi tous les tīrthas, un gué sacré pourvu de toutes les qualités, destructeur des fautes les plus lourdes.
Verse 51
तत्रागता महाभागा स्नातुकामा सरस्वती । पुण्यानां परमा पुण्या नदीनामुत्तमा नदी
Là vient la très fortunée Sarasvatī, désireuse de se baigner : la plus sainte parmi les choses saintes, la plus haute des rivières.
Verse 52
नाममात्रेण यस्यास्तु सर्वपापैः प्रमुच्यते । स्नातास्तत्र दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः
Par son seul nom, on est délivré de tous les péchés. Ceux qui s’y baignent vont au ciel ; et ceux qui y meurent ne reviennent plus, affranchis de la renaissance.
Verse 53
दशाश्वमेधे सा राजन्नियता ब्रह्मचारिणी । आराधयित्वा देवेशं परं निर्वाणमागतीः
À Daśāśvamedha, ô roi, elle—disciplinée et inébranlable dans le saint brahmacarya—adora le Seigneur des dieux et atteignit le nirvāṇa suprême.
Verse 54
कालुष्यं ब्रह्मसम्भूता संवत्सरसमुद्भवम् । प्रक्षालयितुमायाति दशम्यामाश्विनस्य च
Née de Brahmā, elle vient le dixième jour d’Āśvina pour laver la souillure amassée au cours de l’année.
Verse 55
उपोष्य रजनीं तां तु सम्पूज्य त्रिपुरान्तकम् । राजन्निष्कल्मषा यान्ति श्वोभूते शाश्वतं पदम्
Mais, après avoir jeûné toute cette nuit et vénéré comme il se doit Tripurāntaka, ô roi, ils deviennent sans tache et, à l’aube du lendemain, atteignent la demeure éternelle.
Verse 56
युधिष्ठिर उवाच । सरस्वती महापुण्या नदीनामुत्तमा नदी श्रीमार्कण्डेय उवाच । राजन्नाश्वयुजे मासि दशम्यां तद्विशिष्यते । पार्थिवेषु च तीर्थे तु सर्वेष्वेव न संशयः
Yudhiṣṭhira dit : Sarasvatī est très sainte, la meilleure des rivières. Mārkaṇḍeya dit : Ô roi, cette observance du tīrtha devient tout particulièrement éminente le dixième jour du mois d’Āśvayuja ; assurément, parmi tous les tīrthas terrestres, sans aucun doute.
Verse 57
दशाश्वमेधिके राजन्नित्यं हि दशमी शुभा । विशेषादाश्विने शुक्ला महापातकनाशिनी
À Daśāśvamedha, ô roi, le dixième jour lunaire est toujours de bon augure ; et surtout, la Daśamī de la quinzaine claire d’Āśvina détruit les fautes les plus lourdes.
Verse 58
तस्या स्नात्वार्चयेद्देवानुपवासपरायणः । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पश्चात्सम्पूजयेच्छिवम्
Après s’être baigné dans ses eaux sacrées, voué au jeûne, qu’on adore les dieux ; puis, ayant accompli le śrāddha selon la règle, qu’on rende ensuite un culte parfait à Śiva.
Verse 59
तत्रस्थां पूजयेद्देवीं स्नातुकामां सरस्वतीम् । नमो नमस्ते देवेशि ब्रह्मदेहसमुद्भवे
Là, qu’on adore la déesse Sarasvatī, présente en ce lieu et désireuse de se baigner, en disant : «Hommage, hommage à toi, ô Devī, Souveraine des dieux, née du corps de Brahmā !»
Verse 60
कुरु पापक्षयं देवि संसारान्मां समुद्धर । गन्धधूपैश्च सम्पूज्य ह्यर्चयित्वा पुनःपुनः
«Ô Devī, anéantis mes péchés et délivre-moi du saṃsāra. Après avoir offert parfums et encens, qu’on adore et qu’on vénère encore et encore.»
Verse 61
दश प्रदक्षिणा दत्त्वा सूत्रेण परिवेष्टयेत् । कपिलां तु ततो विप्रे दद्याद्विगतमत्सरः
«Après avoir accompli dix pradakṣiṇā (circumambulations), qu’on lie ensuite le rite avec le fil sacré. Puis, sans jalousie, qu’on donne à un brāhmaṇa une vache kapilā, fauve.»
Verse 62
सर्वलक्षणसम्पन्नां सर्वोपस्करसंयुताम् । दत्त्वा विप्राय कपिलां न शोचति कृताकृते
«Ayant donné à un brāhmaṇa une vache kapilā pourvue de tous les signes de bon augure et munie de tous les accessoires requis, on ne s’afflige ni de ce qui fut fait ni de ce qui ne le fut pas.»
Verse 63
पश्चाज्जागरणं कुर्याद्घृतेनाज्वाल्य दीपकम् । पुराणपठनेनैव नृत्यगीतविवादनैः
Ensuite, qu’on observe la veille nocturne, en allumant une lampe au ghee ; et qu’on la traverse par la récitation des Purāṇa, ainsi que par la danse dévotionnelle, le chant et la musique instrumentale.
Verse 64
वेदोक्तैश्चैव पूजयेच्छशिशेखरम् । प्रभाते विमले पश्चात्स्नात्वा वै नर्मदाजले
Et selon les rites enseignés par les Veda, qu’on adore Śaśiśekhara, le Seigneur au croissant de lune. Puis, au matin pur, après s’être baigné dans les eaux de la Narmadā…
Verse 65
ब्राह्मणान् भोजयेद्भक्त्या शिवभक्तांश्च योगिनः । एवं कृते ततो राजन् सम्यक्तीर्थफलं लभेत्
Avec dévotion, qu’on nourrisse les brāhmaṇa, ainsi que les yogin dévots de Śiva. Cela accompli, ô Roi, on obtient véritablement le fruit complet du pèlerinage.
Verse 66
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छङ्करं नरः । दशाश्वमेधावभृथं लभते पुण्यमुत्तमम्
En ce tīrtha, l’homme qui s’y baigne et adore Śaṅkara obtient le mérite suprême, égal au bain final de dix sacrifices Aśvamedha.
Verse 67
पूतात्मा तेन पुण्येन रुद्रलोकं स गच्छति । आरूढः परमं यानं कामगं च सुशोभनम्
Purifié par ce mérite, il gagne le monde de Rudra, monté sur un char céleste d’une splendeur suprême, qui se meut selon le désir.
Verse 68
तत्र दिव्याप्सरोभिस्तु वीज्यमानोऽथ चामरैः । क्रीडते सुचिरं कालं जयशब्दादिमङ्गलैः
Là, éventé par les apsaras divines avec des chāmaras de queue de yak, il se divertit durant un très long temps, au milieu de fêtes propices qui s’ouvrent par les cris de « Victoire ! ».
Verse 69
ततोऽवतीर्णः कालेन इह राजा भवेद्ध्रुवम् । हस्त्यश्वरथसम्पन्नो महाभोगी परंतपः
Puis, redescendant en temps voulu, il devient assurément roi en ce monde : pourvu d’éléphants, de chevaux et de chars ; grand jouisseur d’opulence, dompteur des ennemis.
Verse 70
दशाश्वमेधे यद्दानं दीयते शिवयोगिनाम् । दशाश्वमेधसदृशं भवेत्तन्नात्र संशयः
Quel que soit le don offert aux yogins de Śiva au tīrtha de Daśāśvamedha, cette aumône devient égale en mérite au fruit d’un Aśvamedha ; là-dessus, nul doute.
Verse 71
सर्वेषामेव यज्ञानामश्वमेधो विशिष्यते । दुर्लभः स्वल्पवित्तानां भूरिशः पापकर्मणाम्
Parmi tous les sacrifices, l’Aśvamedha est le plus éminent. Pourtant, il est difficile à obtenir pour ceux de faible fortune, et sa pleine exécution est grandement entravée pour ceux chargés d’actes fautifs.
Verse 72
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र दुर्लभोऽपि सुरासुरैः । प्राप्यते स्नानदानेन इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
«Ô roi des rois, en ce tīrtha, même ce qui est difficile à atteindre pour les dieux et les asuras s’obtient par le bain sacré et le don» ; ainsi parla Śaṅkara.
Verse 73
अकामो वा सकामो वा मृतस्तत्र नरेश्वर । देवत्वं प्राप्नुयात्सोऽपि नात्र कार्या विचारणा
Qu’il soit sans désir ou plein de désirs, ô seigneur des hommes—quiconque y meurt obtient l’état divin; sur cela, nul besoin de plus ample examen.
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नरोत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Ô le meilleur des hommes, quiconque entre dans le feu en ce tīrtha sacré demeurera dans le monde d’Agni jusqu’à la dissolution cosmique des êtres.
Verse 75
जलप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नराधिप । ध्यायमानो महादेवं वारुणं लोकमाप्नुयात्
Ô roi, quiconque entre dans les eaux en ce tīrtha—méditant sur Mahādeva—atteint le monde de Varuṇa.
Verse 76
दशाश्वमेधे यः कश्चिच्छूरवृत्त्या तनुं त्यजेत् । अक्षया नु गतिस्तस्य इत्येवं श्रुतिनोदना
Quiconque, à Daśāśvamedha, quitte son corps avec la résolution d’un héros—son destin est vraiment impérissable; telle est l’exhortation de la Śruti.
Verse 77
न तां गतिं यान्ति भृगुप्रपातिनो न दण्डिनो नैव च सांख्ययोगिनः । ध्वजाकुले दुन्दुभिशङ्खनादिते क्षणेन यां यान्ति महाहवे मृताः
Ils n’atteignent pas cette destinée—ni ceux qui tombent au précipice de Bhṛgu, ni les ascètes au bâton, ni même les yogins du Sāṅkhya—que, en un instant, atteignent ceux qui meurent dans une grande bataille, au milieu des étendards flottants et du fracas des tambours et des conques.
Verse 78
यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते
Un héros, tué en quelque lieu que ce soit alors qu’il est cerné par les ennemis, obtient des mondes impérissables—pourvu qu’il ne profère pas des paroles de lâcheté.
Verse 79
दशाश्वमेधे संन्यासं यः करोति विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन
Celui qui prend la renonciation (saṃnyāsa) à Daśāśvamedha selon la règle prescrite, sa voie est irréversible; jamais il ne revient du monde de Rudra.
Verse 80
दशाश्वमेधे यत्पुण्यं संक्षेपेण युधिष्ठिर । कथितं परया भक्त्या सर्वपापप्रणाशनम्
Ô Yudhiṣṭhira, le mérite acquis par dix sacrifices Aśvamedha est ici énoncé en bref, avec une dévotion suprême, et il détruit tous les péchés.
Verse 180
अध्याय
«Chapitre».