यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते
yatra tatra hataḥ śūraḥ śatrubhiḥ pariveṣṭitaḥ | akṣayāṃllabhate lokānyadi klībaṃ na bhāṣate
Un héros, tué en quelque lieu que ce soit alors qu’il est cerné par les ennemis, obtient des mondes impérissables—pourvu qu’il ne profère pas des paroles de lâcheté.
Śaṅkara (Śiva)
Listener: Yudhiṣṭhira (contextually)
Scene: A lone kṣatriya hero, wounded yet upright, ringed by hostile warriors; his face calm, lips closed in resolve; above, a luminous path opens toward imperishable worlds.
Inner courage—especially at the final moment—is treated as spiritually decisive, yielding imperishable fruit.
No single tīrtha is specified in this verse; it universalizes the merit of heroic death beyond place.
A behavioral vow: not to speak klība-vākya (cowardly speech) when facing death in battle.