Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्

bhobho vipra pratīkṣasva yāvadāgamanaṃ punaḥ | ityuktvā tu dvijo gatvā daśāśvamedhikaṃ param

«Ô brāhmane, attends jusqu’à ce que je revienne de nouveau.» Ayant dit cela, le dvija se rendit en ce lieu suprême, renommé pour le mérite de dix Aśvamedha.

भोभोO! O!
भोभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बोधन-निपात (vocative interjection), द्विरुक्ति
विप्रO Brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
प्रतीक्षस्वwait
प्रतीक्षस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + ईक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
यावत्until
यावत्:
Sambandha (Temporal connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; अवधिपर्यन्त (until/as long as)
आगमनम्(my) coming/return
आगमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआ + गम् (धातु) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियानाम (arrival)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति (again)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरणचिह्न (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उक्तिपूर्वक (having said)
तुthen
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अन्वय/विरोध (then/but)
द्विजःthe Brahmin
द्विजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); गमनपूर्वक (having gone)
दशाश्वमेधिकम्connected with ten Aśvamedhas
दशाश्वमेधिकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदश + अश्वमेधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; द्विगु-समास (दश अश्वमेधाः यस्मिन्/सम्बद्धम्)
परम्supreme/excellent
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Śiva (in brāhmaṇa form), inferred from the ongoing exchange

Tirtha: Daśāśvamedhika

Type: ghat

Listener: Kathā audience (implied)

Scene: The dvija sets out along a sacred route toward the famed Daśāśvamedhika; dust of the path, river glint, and distant shrine/ghāṭ indicate the destination; the promise ‘I will return’ hangs in the air.

Ś
Śiva (as dvija, implicit)
B
Brāhmaṇa (vipra)
D
Daśāśvamedhika (a tīrtha/merit-site designation)

FAQs

Patience and trust in dharma accompany pilgrimage; sacred places embody concentrated merit in Purāṇic imagination.

Daśāśvamedhika—described as a supreme place associated with the merit of ten Aśvamedha sacrifices.

Waiting for the guest’s return is commanded; pilgrimage to a high-merit tīrtha (Daśāśvamedhika) is implied.