स्मृतिवेदपुराणेषु यदुक्तं तत्तथा भवेत् । इति निश्चित्य तं विप्रमुवाच प्रहसन्निव
smṛtivedapurāṇeṣu yaduktaṃ tattathā bhavet | iti niścitya taṃ vipramuvāca prahasanniva
«Ce qui est énoncé dans les Smṛti, les Veda et les Purāṇa doit assurément être ainsi.» L’ayant arrêté, il parla à ce brāhmane, comme en souriant.
Śiva (in brāhmaṇa form), inferred from narrative flow (He speaks to the vipra)
Listener: Kathā audience (implied)
Scene: A serene figure (Śiva in brāhmaṇa guise) smiles softly while affirming scriptural truth; the dvija stands respectfully, manuscript or rosary in hand; atmosphere of calm certainty.
Dharma is grounded in śāstra; aligning life with Veda–Smṛti–Purāṇa preserves spiritual clarity.
No specific tīrtha is named; the verse centers on scriptural authority within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
No single rite is prescribed; it establishes the principle that scriptural injunctions and teachings are to be honored as authoritative.