Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

तदा प्राप्तं मया सर्वं नात्र कार्या विचारणा । एवमुक्तस्तु देवेश आस्तिक्यं तस्य चेतसः

tadā prāptaṃ mayā sarvaṃ nātra kāryā vicāraṇā | evamuktastu deveśa āstikyaṃ tasya cetasaḥ

Alors j’ai tout obtenu ; ici, nul besoin de plus ample examen. Ainsi interpellé, le Seigneur des dieux discerna dans son cœur une foi inébranlable.

tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (indeclinable; temporal adverb)
prāptamobtained; attained
prāptam:
Kriyā (Predicate/Result)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु) / prāpta (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त 'प्राप्त'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगे विधेय (PPP; Neuter Nom/Acc Singular; 'obtained/attained')
mayāby me
mayā:
Kartṛ/Hetu (Agent/Doer in passive; by me)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; त्रिलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (Pronoun; Instrumental, Singular)
sarvameverything; all
sarvam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (indeclinable; negation)
atrahere; in this matter
atra:
Adhikaraṇa (Locus/Topic)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (indeclinable; locative adverb 'here/in this matter')
kāryāto be done; necessary
kāryā:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootkārya (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विधेयविशेषण (Feminine, Nominative, Singular; predicate adjective)
vicāraṇāconsideration; deliberation
vicāraṇā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootvicāraṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (indeclinable; manner 'thus')
uktaḥ(he) having been addressed/spoken to
uktaḥ:
Karta (Subject of following action)
TypeVerb
Rootvac (धातु) / ukta (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त 'उक्त'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (PPP; Masculine Nom Singular; 'having been said/spoken to')
tuindeed; but
tu:
Avyaya (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोधार्थक (indeclinable; 'but/indeed')
deveśaO Lord of gods
deveśa:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdeva-īśa (प्रातिपदिक; देव + ईश)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
āstikyamfaith; belief
āstikyam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootāstikya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
tasyaof him; his
tasya:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Pronoun; Genitive, Singular)
cetasaḥof (his) mind/heart
cetasaḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Genitive, Singular)

Brāhmaṇa (first sentence); Narrator (second sentence, implied)

Tirtha: Daśāśvamedhika-tīrtha (contextual)

Type: ghat

Scene: A devotee declares complete attainment and drops further argument; the Lord of gods silently reads the devotee’s heart and recognizes unwavering faith.

D
Deveśa (Śiva)
Ā
Āstikya

FAQs

When faith is firm and aligned with dharma, spiritual attainment becomes complete and doubt falls away.

The Revā Khaṇḍa tīrtha context continues, tied to the Daśāśvamedhika merit mentioned earlier.

None; the focus is on inner certainty (niścaya/āstikya) rather than external procedure.