Adhyaya 11
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Bab 11 berkembang sebagai huraian teologi berasaskan soal jawab. Devī, meski gembira namun masih ingin tahu, memohon penjelasan yang lebih lengkap tentang Prabhāsa-kṣetra. Īśvara menjawab dengan terlebih dahulu menetapkan kerangka kosmografi: Jambūdvīpa dan Bhārata-varṣa dihuraikan dari segi ukuran serta sempadan, dan Bhārata ditampilkan sebagai karmabhūmi utama—tempat puṇya dan pāpa berfungsi serta menampakkan hasilnya. Seterusnya, tertib bintang dilapiskan ke atas geografi melalui model kūrma (kura-kura): kelompok nakṣatra, kedudukan rāśi, dan kekuasaan para graha dipetakan pada “tubuh” Bhārata, melahirkan prinsip diagnosis—apabila graha/nakṣatra terjejas, wilayah yang sepadan turut ditimpa, lalu amalan tīrtha dianjurkan sebagai penawar. Dalam peta suci itu, Saurāṣṭra ditentukan lokasinya, dan Prabhāsa dikenal sebagai bahagian istimewa berhampiran lautan, dengan pīṭhikā di pusatnya tempat Īśvara bersemayam dalam rupa liṅga—lebih dikasihi daripada Kailāsa dan dipelihara sebagai rahsia. Beberapa etimologi “Prabhāsa” dikemukakan: sinar gemilang, keutamaan antara cahaya dan tīrtha, kehadiran suria, serta kembalinya kecemerlangan. Devī kemudian bertanya tentang kisah asal-usul dalam kalpa kini; Īśvara memulakan naratif sebab-mitos: perkahwinan Sūrya (Dyauḥ/Prabhā dan Pṛthivī/Nikṣubhā), penderitaan Saṃjñā kerana tejas Sūrya yang tidak tertanggung, penggantian oleh Chāyā, kelahiran termasuk Yama dan Yamunā, pendedahan kepada Sūrya, dan tindakan Viśvakarmā “mencukur/mengurangkan” pancaran baginda. Penutupnya menegaskan motif pelokalan: sebahagian cahaya suria yang bersifat ṛk-maya dikatakan jatuh di Prabhāsa, menjadi dasar kesucian luar biasa kṣetra itu serta logik penamaannya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवि विस्मयोत्फुल्ललोचना । रोमांचकञ्चुका सुभ्रूः पुनः पप्रच्छ भूसुराः

Sūta berkata: Setelah demikian diucapkan, Dewi itu—matanya terbuka luas kerana takjub, tubuhnya bergetar dengan bulu roma meremang, keningnya indah—sekali lagi bertanya kepada resi yang mulia.

Verse 2

देव्युवाच । धन्याऽहं कृतपुण्याऽहं तपः सुचरितं मया । यदेष क्षेत्र महिमा महादेवान्मया श्रुतः

Dewi berkata: Berbahagialah aku; berlimpah pahala aku—tapa yang kulakukan telah sempurna—kerana aku telah mendengar daripada Mahādeva akan kemuliaan kṣetra suci ini.

Verse 3

भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । पृष्टं तु यन्मया पूर्वं तत्सर्वं कथितं हर

Wahai Bhagavan, Tuhan segala dewa, penyelamat yang menyeberangkan kami dari lautan saṃsāra—segala yang telah aku tanyakan dahulu, semuanya telah Engkau jelaskan, wahai Hara.

Verse 4

पुनश्च देवदेवेश त्वद्वाक्यामृतरंजिता । न तृप्तिमधिगच्छामि देवदेव महेश्वर

Sekali lagi, wahai Tuhan segala dewa—terpesona oleh nektar kata-kata-Mu—aku belum juga mencapai rasa puas, wahai Dewa segala dewa, wahai Maheśvara.

Verse 5

किंचित्प्रष्टुमनाश्चास्मि प्रभासक्षेत्रविस्तरम् । तन्मे कथय कामेश दयां कृत्वा जगत्प्रभो

Aku ingin bertanya sedikit lagi tentang seluruh keluasan Prabhāsa-kṣetra. Ceritakanlah kepadaku, wahai Kāmeśa—dengan belas kasih, wahai Tuhan alam semesta.

Verse 6

ईश्वर उवाच । पृथिव्या मध्यगर्भस्थं जंबूद्वीपमिति स्मृतम् । तच्च वै नवधा भिन्नं वर्षभेदेन सुन्दरि

Īśvara bersabda: “Di dalam bahagian paling tengah bumi terletak apa yang dikenali sebagai Jambūdvīpa. Wahai yang jelita, sesungguhnya ia terbahagi kepada sembilan bahagian, menurut perbezaan wilayah (varṣa).”

Verse 7

तस्याद्यं भारतं वर्षं तच्चापि नवधा स्मृतम् । नवयोजनसाहस्रं दक्षिणोत्तरमानतः

“Antara semuanya, yang terulung ialah Bhārata-varṣa; itu juga diingati sebagai sembilan bahagian. Dari selatan ke utara, ukurannya menjangkau sembilan ribu yojana.”

Verse 8

अशीतिश्च सहस्राणि पूर्वपश्चायतं स्मृतम् । उत्तरे हिमवानस्ति क्षीरोदो दक्षिणे स्मृतः

“Bentangan timur–baratnya dikatakan lapan puluh ribu yojana. Di utaranya berdiri Himavān, dan di selatannya diingati Kṣīroda (samudera susu).”

Verse 9

एतस्मिन्नंतरे देवि भारतं क्षेत्रमुत्तमम् । कृतं त्रेता द्वापरं च तिष्यं युगचतुष्टयम्

Dalam hamparan ini, wahai Dewi, Bhārata ialah kṣetra suci yang paling utama. Di sini dihitung empat yuga—Kṛta, Tretā, Dvāpara, dan Tiṣya (Kali).

Verse 10

अत्रैवैषा युगावस्था चतुर्वर्णश्च वै जनः । चत्वारि त्रीणि च द्वे च तथैवैक शरच्छतम्

Di sinilah benar-benar tertib yuga itu, dan di sinilah juga manusia tersusun menurut empat varṇa. (Tempoh yuga) diukur sebagai empat, tiga, dua, dan demikian juga seratus “abad-musim luruh”, menurut tertibnya.

Verse 11

जीवन्त्यत्र नरा देवि कृतत्रेतादिषु क्रमात् । यदेतत्पार्थिवं पद्मं चतुष्पत्रं मयोदितम्

Di sini, wahai Dewi, manusia hidup menurut tertib melalui Kṛta, Tretā dan yuga-yuga yang lain. Teratai duniawi yang telah aku huraikan ini mempunyai empat kelopak.

Verse 12

वर्षाणि भारताद्यानि पत्राण्यस्य चतुर्द्दिशम् । भारतं केतुमालं च कुरु भद्राश्वमेव च

Wilayah-wilayah bermula dengan Bhārata ialah kelopak-kelopaknya, terbentang ke empat penjuru: Bhārata, Ketumāla, Kuru, dan Bhadrāśva.

Verse 13

भारतं नाम यद्वर्षं दाक्षिणात्यं मयोदितम् । दक्षिणापरतो यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः

Wilayah bernama Bhārata, yang telah aku nyatakan sebagai bahagian selatan, mempunyai samudera agung di sebelah timur, dan juga di selatan serta baratnya; di sebelah utara berdiri Himavān. Maka bentuknya laksana sebuah busur.

Verse 14

तदेतद्भारतं वर्षं सर्वबीजं वरानने । तत्कर्मभूमिर्नान्यत्र संप्राप्तिः पुण्यपापयोः

Demikianlah, wahai yang berwajah elok, Bhārata-varṣa ini ialah benih-sumber segala hasil rohani. Inilah bumi karma; tiada tempat lain yang memperoleh pahala dan dosa melalui perbuatan seperti di sini.

Verse 15

देवानामपि देवेशि सदैवैष मनोरथः । अपि मानुष्यमाप्स्यामो भारते प्रत्युत क्षितौ

Bahkan bagi para dewa sekalipun, wahai Dewi Penguasa para dewa, inilah hasrat yang sentiasa dikasihi: “Moga kami memperoleh kelahiran sebagai manusia—bahkan di bumi Bhārata!”

Verse 16

भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे

Di Bhadrāśva, Viṣṇu bersemayam sebagai Hayagrīva (berkepala kuda); di Bhārata, Dia teguh dalam rupa Kūrma (Kura-kura); di Ketumāla, Dia hadir sebagai Varāha (Babi Hutan); dan di wilayah utara, Dia menampakkan diri dalam rupa Matsya (Ikan).

Verse 17

तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुर्ष्वपि महादेवि विग्रहो नव पादकः

Dalam wilayah-wilayah itu, daerah-daerah tersusun menurut susunan nakṣatra (rumah bulan). Wahai Mahādevī, pada keempat-empat penjuru, wujud yang termanifestasi itu berkaki sembilan (terbahagi kepada sembilan bahagian/langkah).

Verse 18

भारतो यो महादेवि कूर्मरूपेण संस्थितः । नक्षत्रग्रहविन्यासं तस्य ते कथयाम्यहम्

Wahai Mahādevī, mengenai Bhārata—yang teguh dalam rupa Kūrma (Kura-kura)—kini akan aku jelaskan kepadamu susunan nakṣatra dan planet (graha)nya.

Verse 19

प्राङ्मुखो भगवान्देवो कूर्मरूपी व्यवस्थितः । आक्रम्य भारतं वर्षं नवभेदमिदं प्रिये

Menghadap ke timur, Tuhan Yang Maha Mulia bersemayam dalam rupa Kūrma (jelmaan Kura-kura), meliputi Bhārata-varṣa—tanah yang dikasihi ini terbahagi kepada sembilan bahagian, wahai kekasihku.

Verse 20

नवधा संस्थितस्यास्य नक्षत्राणि निबोध मे । कृत्तिका रोहिणी सौम्यं तृतीयं कूर्मपृष्ठिगम्

Ketahuilah daripadaku akan nakṣatra bagi (Bhārata) yang tersusun dalam sembilan bahagian. Kṛttikā, Rohiṇī, dan Saumya (Mṛgaśīrṣa)—tiga ini dikatakan berada di atas belakang Kūrma, Sang Kura-kura suci.

Verse 21

रौद्रं पुनर्वसुः पुष्यं नक्षत्रत्रितयं मुखे । आश्लेषाख्यं तथा पैत्रं फाल्गुनी प्रथमा प्रिये

Raudra (Ārdrā), Punarvasu, dan Puṣya—tiga nakṣatra ini berada pada wajah Kūrma. Kemudian menyusul Āśleṣā, Paitra (Maghā), dan Phālgunī yang pertama (Pūrva-Phālgunī), wahai yang dikasihi.

Verse 22

नक्षत्रत्रितयं पादमाश्रितं पूर्वदक्षिणम् । फाल्गुनी चोत्तरा हस्तं चित्रा चर्क्षत्रयं स्मृतम्

Satu triad nakṣatra bersandar pada kaki di arah tenggara. Di sana, Phālgunī (Uttara-Phālgunī), Hasta, dan Citrā diingati sebagai satu set tiga.

Verse 23

कूर्मस्य दक्षिणे कुक्षौ चर्क्षपादं तथाऽपरम् । स्वाती विशाखा मैत्रं च नैरृते त्रितयं स्मृतम्

Pada sisi selatan Kūrma—di bahagian perut—terdapat satu lagi bahagian susunan nakṣatra. Di barat daya, triad Svātī, Viśākhā, dan Maitra (Anurādhā) diingati.

Verse 24

ऐंद्रं मूलं तथाषाढा पृष्ठे तु त्रितयं स्मृतम् । आषाढा श्रवणं चैव धनिष्ठा चात्र शब्दिता

Pada bahagian belakang, triad itu diingati sebagai Aiṃdra (Jyeṣṭhā), Mūla dan Āṣāḍhā. Di sini juga disebut Āṣāḍhā, Śravaṇa dan Dhaniṣṭhā sebagai kelompok yang berkaitan.

Verse 25

नक्षत्रितयं पादे वायव्ये तु यशस्विनि । वारुणं चैव नक्षत्रं तथा प्रोष्ठपदाद्वयम्

Pada kaki di arah barat laut, wahai yang termasyhur, terdapat triad nakṣatra: nakṣatra Vāruṇa (Śatabhiṣaj) serta sepasang Proṣṭhapadā (Pūrva- dan Uttara-Proṣṭhapadā).

Verse 26

कूर्मस्य वामकुक्षौ तु त्रितयं संस्थितं प्रिये । रेवती चाश्विदैवत्यं याम्यं चर्क्षमिति त्रयम् । ईशपादे समाख्यातं शुभाशुभफलं शृणु

Wahai kekasih, pada rusuk kiri Sang Kura-kura terletak suatu triad—Revatī, asterisme yang dewanya ialah Aśvin, dan asterisme selatan: itulah tiga. Ia dinyatakan termasuk dalam penjuru Tuhan; kini dengarlah buah baik dan buruk yang berkaitan dengannya.

Verse 27

यस्यर्क्षस्य पतिर्यो वै ग्रहस्तद्धैन्यतो भयम् । तद्देशस्य महादेवि तथोत्कर्षे शुभागमः

Wahai Mahādevī, mana-mana planet yang menjadi tuan bagi sesuatu asterisme—jika planet itu terjejas, maka timbul ketakutan akibat malang bagi wilayah itu; tetapi apabila ia bangkit dalam kekuatan, datanglah pertanda baik kepada negeri tersebut.

Verse 28

एष कूर्मो मयाख्यातो भारते भगवानिह । नारायणो ह्यचिंत्यात्मा यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्

Demikianlah telah aku jelaskan Sang Kura-kura Ilahi ini di Bhārata. Dialah Nārāyaṇa, yang hakikat-Nya tak terfikirkan, tempat segala sesuatu bertegak dan bersandar.

Verse 29

मेषवृषौ हृदो मध्ये मुखे च मिथुनादिकौ । प्राग्दक्षिणे तथा पादे कर्कसिंहौ व्यवस्थितौ

Mesha dan Vrishabha ditempatkan di tengah hati; Mithuna dan rasi yang berikutnya berada pada mulut. Demikian juga, pada kaki di arah tenggara, Karka dan Simha tersusun pada tempatnya.

Verse 30

सिंहकन्यातुलाश्चैव कुक्षौ राशित्रयं स्मृतम् । धटोऽध वृश्चिकाश्चोभौ पादे दक्षिणपश्चिमे

Simha, Kanya dan Tula—tiga rasi ini dikatakan berada pada sisi tubuh. Di bawahnya, pada kaki di arah barat daya, Kumbha dan Vrishchika kedua-duanya ditempatkan.

Verse 31

पुच्छे तु वृश्चिकश्चैव सधनुश्च व्यवस्थितः । वायव्ये वामपादे च धनुर्ग्राहादिकं त्रयम्

Pada ekor, Vrishchika ditempatkan, dan Dhanu juga. Di arah barat laut, pada kaki kiri, tersusun triad yang bermula dengan Dhanu serta Makara dan seterusnya.

Verse 32

कुम्भ मीनौ तथा चास्य उत्तरां कुक्षिमाश्रितौ । मीनमेषौ महादेवि पादे पूर्वोत्तरे स्थितौ

Kumbha dan Mina juga mendiami sisi utara tubuhnya. Wahai Mahadevi, Mina dan Mesha berada pada kaki di arah timur laut.

Verse 33

कूर्म्मदेशांस्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै प्रिये । राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहा राशिव्यवस्थिताः

Wahai kekasih, wilayah Kurma (Kura-kura) dan nakshatra telah ditetapkan bagi negeri-negeri ini demikianlah adanya. Begitu juga, rasi-rasi ditempatkan dalam nakshatra, dan planet-planet tersusun menurut rasi.

Verse 34

तस्माद्ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् । तत्र स्नानं प्रकुर्वंति दानं होमादिकं तथा

Oleh itu, apabila planet dan bintang-bintang (asterisme) ditimpa gangguan, hendaklah disimpulkan bahawa wilayah yang bersangkutan turut ditimpa kesusahan. Di sana orang ramai melakukan mandi suci, bersedekah (dāna), serta persembahan api (homa) dan amalan seumpamanya.

Verse 35

स एष वैष्णवः पादो देवि मध्ये ग्रहोऽस्य यः । नारायणाख्योऽचिंत्यात्मा कारणं जगतः प्रभुः

Wahai Dewi, inilah penjuru Vaiṣṇava; planet yang berada di tengahnya ialah Dia yang disebut Nārāyaṇa—hakikat-Nya tak terjangkau fikiran—Tuhan Yang Maha Berkuasa, sebab bagi seluruh jagat.

Verse 36

भौमशुक्रबुधेंद्वर्कबुधशुक्रमहीसुताः । गुरुमंदासुराचार्या मेषादीनामधीश्वराः

Marikh, Zuhrah, Utarid, Bulan, Matahari, Utarid, Zuhrah dan Marikh; serta Musytari, Zuhal, dan guru kaum Asura—mereka ini dinyatakan sebagai penguasa bagi Aries dan tanda-tanda zodiak yang lain.

Verse 37

एवंविधो महादेवि कूर्मरूपी जनार्द्दनः । तस्य नैऋतपादे तु सौराष्ट्र इति विश्रुतः

Demikianlah, wahai Mahādevī, Janārdana digambarkan dalam rupa kura-kura. Pada kaki baginda di arah barat daya terletak wilayah yang masyhur bernama Saurāṣṭra.

Verse 38

स चैवं नवधा भिन्नः पुरभेदेन सुंदरि । तस्य यो नवमो भागः सागरस्य च सन्निधौ

Dan, wahai yang jelita, kawasan suci itu dibahagikan menjadi sembilan bahagian menurut perbezaan kota-kota penempatannya. Daripadanya, bahagian yang kesembilan terletak sangat dekat dengan lautan.

Verse 39

प्रभास इति विख्यातो मम देवि प्रियः सदा । योजनानां दशद्वे च विस्तीर्णः परिमण्डलम्

Wahai Dewi, tempat ini masyhur dengan nama “Prabhāsa” dan sentiasa kukasihi. Hamparannya yang berbentuk bulatan meluas hingga dua belas yojana.

Verse 40

मध्येस्य पीठिका प्रोक्ता पंचयोजनविस्तृता । तन्मध्ये मद्ग्रहं देवि तिष्ठत्युदधिसंनिधौ

Di tengahnya disebut adanya “pīṭhikā” (pelantar/zon altar pusat) yang terbentang lima yojana. Di dalamnya, wahai Dewi, tempat kediaman suciku berdiri dekat pesisir lautan.

Verse 41

तस्य मध्ये महादेवि लिंगरूपो वसाम्यहम्

Di pusatnya yang terdalam, wahai Mahādevī, aku bersemayam dalam rupa Liṅga.

Verse 42

कृतस्मरात्पश्चिमतो धनुषां च शतत्रये । वसामि तत्र देवेशि त्वया सह वरानने

Di sebelah barat Kṛtasmarā, pada jarak tiga ratus busur, aku bersemayam di sana, wahai Ratu para dewa, bersama engkau, duhai yang berwajah jelita.

Verse 43

तन्मे स्थानं महादेवि कैलासादपि वल्लभम् । गोचर्ममात्रं तत्रापि महागोप्यं वरानने

Tempatku itu, wahai Mahādevī, lebih kukasihi bahkan daripada Kailāsa. Walau hanya seluas sekeping kulit lembu, ia amatlah rahsia, wahai yang berwajah jelita.

Verse 44

अकथ्यं देवदेवेशि तव स्नेहात्प्रकाशितम् । एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं प्रभया दीपितं मम

Wahai Dewi, Penguasa bagi para dewa! Hal ini tidak terungkap dengan kata-kata; namun kerana kasih sayang kepadamu, ia dinyatakan. Kṣetra suci Prābhāsika ini diterangi oleh sinar kemuliaanku.

Verse 45

तेन प्रभासमित्युक्तमादिकल्पे वरानने । द्वितीये तु प्रभा लब्धा सर्वैर्देवैः सवासवैः

Maka pada zaman purba (ādikalpa), wahai yang berwajah jelita, ia dinamakan “Prabhāsa”. Pada zaman kedua, cahaya kemuliaan diperoleh oleh semua dewa, bersama Indra (para Vāsava).

Verse 46

मम प्रभाभा देवेशि तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रभाववन्तो देवेशि यत्र संति महासुराः

“Wahai Dewi, kerana inilah sinar kemuliaan-Ku sendiri, maka ia dikenang sebagai Prābhāsika. Dan, wahai Ratu para dewa, di sana terdapat para asura agung yang perkasa, sarat dengan daya.”

Verse 47

अथवा तेन लोकेषु प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रथमं भासते देवि सर्वेषां भुवि तेजसाम् । तीर्थानामादितीर्थं यत्प्रभासं तेन कीर्त्तितम्

“Atau kerana sebab itulah ia dipuji di seluruh alam sebagai ‘Prabhāsa’. Wahai Devī, ia bersinar terlebih dahulu antara segala cahaya di bumi. Kerana ia ialah tīrtha yang mula-mula antara semua tīrtha, maka ia dimasyhurkan sebagai Prabhāsa.”

Verse 48

प्रकृष्टं भानुरथवा भासितो विश्वकर्मणा । यत्र साक्षात्प्रभापातो जातः प्राभासिकं ततः

“Atau kerana di sana Surya bersinar dengan keunggulan yang melampaui—seakan-akan diterangi oleh Viśvakarman—dan kerana berlakunya ‘turunnya cahaya’ (prabhāpāta) secara nyata, maka ia dinamakan Prābhāsika.”

Verse 49

अथवा दक्षसंशप्तेनेन्दुना निष्प्रभेणच । तत्र देवि प्रभा लब्धा तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रोद्दधे भारती देवी ह्यौर्वाग्निं वडवानलम्

Atau lagi: ketika Bulan, akibat sumpahan Dakṣa, menjadi hilang sinarnya; wahai Devī, di sana ia memperoleh kembali cahaya gemilangnya, maka dikenang sebagai Prābhāsika. Di tempat itu juga Bhāratī Devī menzahirkan api Aurva, nyala bawah samudra (Vaḍavānala).

Verse 50

अथवा तेन देवेशि प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रकृष्टा भारती ब्राह्मी विप्रोक्ता श्रूयतेऽध्वनि । सदा यत्र महादेवि प्रभासं तेन कीर्तितम्

Atau kerana sebab itu juga, wahai Dewi para dewa, ia dipuji sebagai “Prabhāsa”. Di sana Bhāratī yang luhur—Vāc Brahmī, śakti Brahmā, tutur suci—yang diucapkan para ṛṣi, kedengaran sepanjang perjalanan. Kerana sinar itu sentiasa hadir di sana, wahai Mahādevī, maka ia pun diisytiharkan sebagai Prabhāsa.

Verse 51

प्रोल्लसद्वीचिभिर्भाति सर्वदा सागरः प्रिये । तेन प्रभास नामेति त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Wahai kekasih, lautan di sana sentiasa bersinar dengan gelombang yang bergulung-gulung. Maka nama “Prabhāsa” termasyhur di tiga alam.

Verse 52

प्रत्यक्षं भास्करो यत्र सदा तिष्ठति भामिनि । तेन प्रभास नामेति प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ

Wahai yang bercahaya, di tempat di mana Surya seakan hadir nyata dan sentiasa bersemayam—maka nama “Prabhāsa” pun mencapai kemasyhuran di bumi.

Verse 53

प्रकृष्टं भाविनां सर्वं कामं तत्र ददाम्यहम् । तेन प्रभासनामेति तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Di sana Aku mengurniakan segala hajat yang terbaik kepada mereka yang mendekat dengan iman. Maka tīrtha bernama “Prabhāsa” termasyhur di tiga alam.

Verse 54

कल्पभेदेन नामानि तथैव सुरसुन्दरि । निरुक्तभेदैर्बहुधा भिद्यंते कारणैः प्रिये । प्रभासमिति यन्नाम दातव्यं निश्चलं स्मृतम्

Wahai jelita para dewa, kerana perbezaan kalpa, nama-nama juga berubah; dan wahai kekasih, melalui perbezaan tafsiran etimologi (nirukta), ia terbahagi dalam banyak cara atas pelbagai sebab. Namun nama yang harus diberikan dengan teguh ialah “Prabhāsa”—itulah yang diingati sebagai tidak berubah.

Verse 55

अप्तत्त्वे संस्थितं देवि विष्णोराद्यकलेवरे । इति ते कथितं देवि संक्षेपात्क्षेत्रकारणम्

Wahai Devī, ia ditegakkan dalam prinsip Unsur Air (ap-tattva), pada wujud purba Viṣṇu. Demikianlah, wahai Devī, telah kukhabarkan secara ringkas sebab-musabab lahirnya kṣetra suci ini.

Verse 56

पुनस्ते कथयाम्यद्य यत्पृच्छसि वरानने । तद्ब्रूहि शीघ्रं कल्याणि यत्ते मनसि वर्तते

Sekali lagi pada hari ini akan kukisahkan kepadamu apa yang engkau tanyakan, wahai yang berwajah jelita. Wahai wanita yang membawa keberkatan, katakanlah segera—apa yang berlegar di dalam hatimu.

Verse 57

देव्युवाच । अस्मिन्कल्पे यथा जातं क्षेत्रं प्राभासिकं हर । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि उत्पत्तिं कारणं तथा

Dewi bersabda: Dalam kalpa ini, wahai Hara, bagaimana terjadinya Kṣetra Prābhāsika yang suci ini? Terangkan kepadaku dengan terperinci asal-usulnya serta sebabnya.

Verse 58

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथावत्क्षेत्रकारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; akan kujelaskan dengan sepatutnya sebab bagi wilayah suci ini. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 59

आदिक्षेत्रस्य माहात्म्यं रहस्यं पापनाशनम् । कथयिष्ये वरारोहे तव स्नेहेन भामिनि

Wahai wanita mulia, kerana kasih sayangku kepadamu, akan kuceritakan kemuliaan wilayah suci yang mula-mula—rahsia yang memusnahkan dosa.

Verse 60

अस्मिन्कल्पे तु यद्देवि आदावेव वरानने । स्वायंभुवे मनौ तत्र ब्रह्मणः सृजतः पुरा

Wahai Dewi, wahai yang berwajah elok, dalam kalpa ini juga, sejak permulaan lagi—pada zaman Svāyambhuva Manu—ketika Brahmā dahulu mencipta…

Verse 61

दक्षिणाल्लोचनाज्जातः पूर्वं सूर्य इति प्रिये । ततः कालान्तरे तस्य भार्ये द्वे च बभूवतुः

Wahai kekasih, dari mata kanan (Brahmā) terlebih dahulu lahirlah Surya, Sang Matahari. Kemudian, setelah masa berlalu, baginda mempunyai dua isteri juga.

Verse 62

तयोस्तु राज्ञी द्यौर्ज्ञेया निक्षुभा पृथिवी स्मृता । सौम्यमासस्य सप्तम्यां द्यौः सूर्येण च युज्यते

Daripada kedua-duanya, ketahuilah Dyauḥ sebagai permaisuri; Nikṣubhā dikenang sebagai Bumi. Pada hari ketujuh bulan qamari, Dyauḥ bersatu dengan Surya.

Verse 63

माघमासे तु सप्तम्यां मह्या सह भवेद्रविः । भूश्चादित्यश्च भगवान्गच्छते संगमं तदा

Namun pada hari ketujuh bulan Māgha, Ravi (Surya) bersatu dengan Bumi. Pada saat itu, Tuhan Āditya bersama Bhū menuju ke tempat pertemuan suci.

Verse 64

ऋतुस्नाता मही तत्र गर्भं गृह्णाति भास्करात् । द्यौर्जलं सूयते गर्भं वर्षास्वास्विह भूतले

Di sana, Bumi—yang dimandikan oleh musim—menerima benih rahim daripada Bhāskara (Surya). Dan Dyauḥ melahirkan embrio berair itu sebagai hujan, berulang-ulang, ke atas bumi di sini.

Verse 65

ततस्त्रैलोक्यवृत्त्यर्थं मही सस्यानि सूयते । सस्योपयोगात्संहृष्टा जुह्वत्याहुतिभिर्द्विजाः

Kemudian, demi kelangsungan tiga alam, Bumi melahirkan tanaman dan hasil tuaian. Bergembira dengan pemanfaatan hasil itu, para dvija (yang dua kali lahir) mempersembahkan oblation dalam upacara yajña.

Verse 66

स्वाहाकारस्वधाकारैर्यजंति पितृदेवताः । निःक्षुधः कुरुते यस्माद्गर्भौषधिसुधाऽमृतैः

Para dewa Pitṛ dipuja dengan lafaz ‘svāhā’ dan ‘svadhā’. Dan kerana Bumi membebaskan makhluk daripada lapar melalui herba dari rahimnya, sari manis, serta rezeki laksana amṛta, maka ia dihormati sebagai penghapus kebuluran dan kekurangan.

Verse 67

मर्त्यान्पितॄंश्च देवांश्च तेन भूर्निक्षुभा स्मृता । यथा राज्ञी च संजाता यस्य चेयं सुता मता

Oleh kerana ia memelihara manusia, para Pitṛ dan juga para dewa, maka Bumi dikenang sebagai ‘Nikṣubhā’—yang menangkis kelaparan. Dan ia dianggap sebagai puteri kepada asal yang daripadanya ia muncul, sebagaimana seorang permaisuri lahir dalam keturunan diraja.

Verse 68

अपत्यानि च यान्यस्यास्तानि वक्ष्याम्यशेषतः । मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रो मारीचः कश्यपः स्मृतः

Kini akan aku nyatakan, tanpa tertinggal, segala keturunan yang menjadi miliknya. Marīci ialah putera Brahmā; dan Kaśyapa—yang lahir dalam garis Marīci—diingati sebagai ‘Mārīca’.

Verse 69

तस्माद्धिरण्यकशिपुः प्रह्रादस्तस्य चात्मजः । प्रह्रादस्य सुतो नाम्ना विरोचन इति स्मृतः

Daripadanya lahirlah Hiraṇyakaśipu; dan puteranya ialah Prahrāda. Putera Prahrāda dikenang dengan nama Virocana.

Verse 70

विरोचनस्य भगिनी संज्ञा या जननी तु सा । हिरण्यकशिपोः पौत्री दितेः पुत्रस्य सा स्मृता

Dia yang dikenali sebagai Saṃjñā—dialah yang menjadi ibu; dan dia dikenang sebagai saudari Virocana, cucu perempuan Hiraṇyakaśipu, lahir dalam keturunan putera Diti.

Verse 71

सा विश्वकर्मणः पत्नी प्राह्लादी प्रोच्यते बुधैः

Dia ialah isteri Viśvakarman, dan para bijaksana menyatakan bahawa dialah Prāhlādī.

Verse 72

अथ नाम्नातिरूपेति मरीचिदुहिता शुभा । पत्नी ह्यंगिरसः सा तु जननी च बृहस्पतेः

Seterusnya, puteri Marīci yang membawa keberkatan, bernama Atirūpā, menjadi isteri Aṅgiras; dan dia juga ibu kepada Bṛhaspati.

Verse 73

बृहस्पतेस्तु भगिनी विश्रुता ब्रह्मवादिनी । प्रभासस्य तु सा पत्नी वसूनामष्टमस्य वै

Saudari Bṛhaspati—terkenal sebagai brahmavādinī, yang mengetahui dan menuturkan brahman—menjadi isteri Prabhāsa, Vasu yang kelapan.

Verse 74

प्रसूता विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम् । स चैव नाम्ना त्वष्टा तु पुनस्त्रिदशवार्द्धकिः

Dia melahirkan Viśvakarman, yang terunggul antara semua mahaguru pertukangan. Baginda juga dikenali dengan nama Tvaṣṭṛ, dan lagi sebagai arkitek ilahi bagi para dewa.

Verse 75

देवाचार्यस्य तस्येयं दुहिता विश्वकर्मणः । सुरेणुरिति विख्याता त्रिषु लोकेषु भामिनी

Wanita mulia ini ialah puteri kepada guru para dewa itu—Viśvakarman. Dia masyhur sebagai Sureṇu, bersinar gemilang dan termasyhur di tiga alam.

Verse 76

प्रह्रादपुत्री या प्रोक्ता भार्या वष्टुस्तु सा स्मृता । तस्यां स जनयामास पुत्रीस्ता लोकमातरः

Dia yang disebut sebagai puteri Prahlāda dikenang sebagai isteri Tvaṣṭṛ. Melalui dirinya, baginda memperanakkan puteri-puteri—yang dihormati sebagai Ibu-Ibu bagi alam semesta.

Verse 77

राज्ञी संज्ञा च द्यौस्त्वष्ट्री प्रभा सैव विभाव्यते । तस्यास्तु वलया छाया निक्षुभा सा महीयसी

Ratu itu bernama Saṃjñā, dan juga dikenali sebagai Dyauḥ, Tvaṣṭrī serta Prabhā. Daripadanya terserlah Valayā dan Chāyā, dan juga Nikṣubhā yang agung.

Verse 78

सा तु भार्या भगवती मार्तंडस्य महात्मनः । साध्वी पतिव्रता देवी रूपयौवनशालिनी

Dialah isteri yang diberkati bagi Mārtaṇḍa (Sūrya) yang berhati agung. Dia ialah dewi yang suci, pativratā yang teguh setia, berseri dengan keindahan dan keremajaan.

Verse 79

न तु तां नररूपेण भार्यां भजति वै पुरा । आदित्यस्येह तप्तत्वं महता स्वेन तेजसा

Namun pada zaman dahulu baginda tidak bersatu dengan isterinya dalam rupa manusia; kerana di sini Āditya (Dewa Surya) begitu membakar, oleh kebesaran sinar-tejasnya sendiri.

Verse 80

गात्रेष्वप्रतिरूपेषु मासिकांतमिवाभवत् । संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां वचनमब्रवीत्

Anggota tubuhnya menjadi seakan tidak serupa, bagaikan orang yang menderita pada penghujung bulan. Dan apabila Ravi melihat Saṃjñā, dia pun memejamkan mata. Melihat hal itu berulang-ulang, Arka (Surya) menjadi murka lalu berkata-kata kepada Saṃjñā.

Verse 81

रविरुवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे नेत्रसंक्षयम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम्

Ravi berkata: “Kerana setiap kali engkau memandangku, engkau sentiasa mencederakan matamu; maka, wahai yang terkeliru, engkau akan melahirkan Yama, pengendali dan pengekang segala makhluk.”

Verse 82

ईश्वर उवाच । ततः सा चपला दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः

Īśvara bersabda: Lalu sang dewi yang gelisah, diliputi ketakutan, menjadikan pandangannya tidak tetap. Melihat matanya terhuyung-hayang, Ravi menegurnya sekali lagi.

Verse 83

रविरुवाच । यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वया पुनः । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि

Ravi berkata: “Kerana apabila engkau memandangku sekali lagi, pandanganmu menjadi terhuyung-hayang; maka engkau akan melahirkan seorang puteri yang berayun—sebuah sungai bernama Vilolā.”

Verse 84

ईश्वर उवाच । ततस्तस्यास्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी । तृतीयं च सुतं जज्ञे श्राद्धदेवं मनुं शुभम्

Īśvara bersabda: Kemudian, sesungguhnya kerana sumpahan suaminya itu, dia melahirkan Yama dan Yamunā ini, yang termasyhur sebagai sungai agung. Dan sebagai putera ketiga, dia melahirkan Manu yang mulia, dewa yang memerintah upacara śrāddha.

Verse 85

सापि संज्ञा रवेस्तेजो गोलाकारं महाप्रभम् । असहन्ती च सा चित्ते चिन्तयामास वै तदा

Dan Saṃjñā juga—tidak sanggup menahan sinar Surya yang perkasa, bulat laksana bebola dan amat bercahaya—lalu pada saat itu berfikir dalam hatinya tentang apa yang harus dilakukan.

Verse 86

किं करोमि क्व यास्यामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्क्कश्च नेष्यति

“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Dan jika aku pergi, di manakah kedamaian bagiku? Bagaimanakah suamiku akan dipujuk kembali—dan bagaimana Arka (Surya), dalam murka, tidak akan mengejarku?”

Verse 87

इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव च

Demikianlah, setelah berfikir dalam pelbagai cara, puteri Prajāpati yang mulia itu menimbang dengan mendalam lalu menetapkan untuk berlindung pada ayahandanya.

Verse 88

ततः पितृगृहं गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं प्रत्यंगमिव निर्मिताम्

Kemudian wanita yang termasyhur itu, setelah bertekad untuk pergi ke rumah ayahandanya, membentuk daripada dirinya sendiri suatu tubuh berwujud bayang-bayang, seakan-akan pasangan anggota demi anggota.

Verse 89

सम्मुखं प्रेक्ष्य तां देवीं स्वां छायां वाक्यमब्रवीत्

Sang Dewi memandang berhadapan, lalu bertitah kepada bayang-bayangnya sendiri dengan kata-kata ini.

Verse 90

संज्ञोवाच । अहं यास्यामि भद्रं ते स्वकं च भवनं पितुः । निर्विकारं त्वया त्वत्र स्थेयं मच्छासनाच्छुभे

Saṃjñā bersabda: “Aku akan pergi—semoga sejahtera bagimu—ke rumah ayahandaku sendiri. Wahai yang bertuah, engkau hendaklah tinggal di sini tanpa berubah, menurut titahku.”

Verse 91

इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी । संभाव्या नैव चाख्येयमिदं भगवते त्वया

“Dua anak lelaki ini dan gadis yang elok rupanya ini hendaklah engkau pelihara seperti milikku sendiri. Dan jangan sekali-kali engkau mendedahkan hal ini kepada Bhagavān (Sūrya).”

Verse 92

पृष्टयापि न वाच्यं ते तथैतद्गमनं मम । तेनास्मि नामसंज्ञेति वाच्यसे तत्प्रतिष्ठया

“Walaupun ditanya, jangan engkau berkata tentang hal ini, demikian juga tentang pemergianku. Maka, dengan penetapan itu, engkau akan dipanggil dengan nama ‘Saṃjñā’.”

Verse 93

छायोवाच । आ केशग्रहणाद्देवि आ शापान्नैव कर्हिचित् । आख्यास्यामि मतं तुभ्यं गम्यतां यत्र वांछितम्

Chāyā berkata: “Wahai Dewi, sejak saat rambutku digenggam secara paksa hingga ke saat terkena sumpahan, aku tidak akan sekali-kali membocorkannya. Aku akan menurut kehendakmu—pergilah ke tempat yang engkau inginkan.”

Verse 94

ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम्

Īśvara bersabda: Setelah ditegur demikian, Dewi itu pun pergi ke kediaman ayahandanya. Di sana baginda melihat Tvaṣṭṛ, yang kekotorannya telah disucikan oleh tapa (tapas).

Verse 95

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । वर्षाणां च सहस्रं तु वसमाना पितुर्गृहे । तस्थौ पितृगृहे सा तु किंचित्कालमनिंदिता

Dengan penuh penghormatan, beliau—Viśvakarman—menyambutnya dengan pemujaan. Sang Dewi tinggal di rumah ayahandanya selama seribu tahun; yang tanpa cela itu pun menetap di sana untuk beberapa waktu lagi.

Verse 96

ततस्तां प्राह चार्वंगीं पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा तु तनयां प्रेम्णा बहुमानपुरःसरम्

Kemudian ayahnya menegur puterinya yang beranggota indah, yang belum lama tinggal. Setelah memuji anaknya dengan kasih sayang—didahului oleh hormat dan penghargaan—baginda pun berkata kepadanya.

Verse 97

विश्वकर्मोवाच । त्वामेव पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्द्धसमानि स्युः किं तु धर्मो विलुप्यते

Viśvakarmā berkata: “Wahai anak kesayanganku, sekalipun banyak hari berlalu ketika aku hanya memandangmu, semuanya terasa seperti setengah muhūrta sahaja. Namun dharma sedang terhakis.”

Verse 98

बांधवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथा बांधवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः

Tinggal terlalu lama di kalangan kaum kerabat sendiri bukanlah sesuatu yang menambah kemuliaan bagi wanita. Hasrat para kerabat ialah agar si isteri tetap teguh menetap di rumah suaminya.

Verse 99

सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण संयुता । पितुर्गृहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके

Engkau telah bersatu dengan Sūrya, Tuhan bagi tiga alam, sebagai suamimu. Maka, wahai puteriku yang dikasihi, tidak patut engkau tinggal lama di rumah ayahmu.

Verse 100

तत्त्वं भर्तृगृहं गच्छ दृष्टोऽहं पूजितासि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुचिस्मिते

Maka pergilah ke rumah suamimu. Aku telah melihatmu, dan engkau telah memuliakan aku. Namun, wahai yang senyumannya suci, datanglah kembali sekali lagi agar aku memperoleh darśana-mu.

Verse 101

ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा पित्रा गच्छगच्छेति सा पुनः । संपूजयित्वा पितरं वडवारूपधारिणी

Īśvara bersabda: Setelah ayahnya berkata, “Pergilah, pergilah!”, dia—yang menyandang rupa seekor kuda betina—sekali lagi memuja ayahnya dengan sempurna.

Verse 102

मेरोरुत्तरतस्तत्र वर्षं यद्धनुषाकृति । उत्तराः कुरवो लोके प्रख्याता ये यशस्विनि

Di utara Gunung Meru terdapat sebuah varṣa yang berbentuk seperti busur. Di sanalah kaum Uttara Kuru, yang termasyhur di dunia, berdiam, wahai Dewi yang mulia.

Verse 103

तत्र तेपे तपः साध्वी निराहाराऽश्वरूपिणी । एतस्मिन्नंतरे देवि तस्याश्छाया विवस्वतः

Di sana wanita suci itu, dalam rupa kuda betina, menjalankan tapa tanpa makanan. Sementara itu, wahai Dewi, bayangannya (Chāyā) tetap bersama Vivasvān (Sūrya).

Verse 104

समीपस्था तदा देवी संज्ञाया वाक्यतत्परा । तस्यां च भगवान्सूर्यो द्वितीयायां दिवस्पतिः

Kemudian Dewi Chāyā tinggal dekat, tekun menurut titah Saṃjñā. Dan pada dirinya—sebagai isteri kedua—Baginda Sūrya yang diberkati, Penguasa siang, meneruskan kehidupan sebagai suami.

Verse 105

संज्ञेयमिति मन्वानो रूपौदार्येण मोहितः । तस्यां च जनयामास द्वौ पुत्रौ कन्यकां तथा

Menyangka, “Dialah Saṃjñā,” dan terpesona oleh kemilau keelokan rupanya, Sūrya pun memperanakkan pada dirinya dua orang putera serta seorang puteri.

Verse 106

पूर्वं यस्तु मनोस्तुल्यः सावर्णिस्तेन सोऽभवत् । यः सूर्यात्प्रथमं जातः पुत्रयोः सुरसुन्दरि

Wahai gadis surgawi yang jelita, dia yang dahulu setara dengan Manu kemudian dikenal sebagai Sāvarṇi. Dan daripada dua orang putera itu, yang pertama lahir daripada Sūrya disebut demikian.

Verse 107

द्वितीयो योऽभवच्चान्यः स ग्रहोऽभूच्छनैश्चरः । कन्या ऽभूत्तपती या तां वव्रे संवरणो नृपः

Yang seorang lagi, lahir sebagai yang kedua, menjadi dewa planet Śanaiścara (Zuhal). Dan puteri yang lahir—Tapati—dipilih oleh Raja Saṃvaraṇa sebagai permaisuri.

Verse 108

तापीनाम नदी चेयं विंध्यमूलाद्विनिःसृता । नित्यं पुण्यजला स्नाने पश्चिमोदधिगामिनी

Sungai ini bernama Tāpī. Ia memancar dari kaki Pergunungan Vindhya; airnya sentiasa suci untuk mandi penyucian, dan ia mengalir menuju lautan di sebelah barat.

Verse 109

अन्या चैव तथा भद्रा जाता पुत्री महाप्रभा । संज्ञा तु पार्थिवी छाया आत्मजानां यथाकरोत्

Kemudian lahirlah seorang lagi puteri, Bhadrā, yang bersinar dengan kemuliaan agung. Namun Saṃjñā—bayang duniawi (Chāyā)—melayani anak-anak itu menurut apa yang dipandangnya patut.

Verse 110

स्नेहं न पूर्वजातानां तथा कृतवती सती । लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम्

Wanita mulia itu tidak menunjukkan kasih sayang yang sama kepada anak-anak yang lahir lebih awal. Hari demi hari, dia membezakan dalam asuhan dan kesenangan—seperti mendakap, membelai, dan kenikmatan lain.

Verse 111

यथा स्वेष्वनुवर्तेत न तथान्येषु भामिनी । मनुस्तु क्षांतवांस्तस्या भविष्यो यो हि पार्वति

Wahai wanita yang bersemangat, dia melayani anak-anaknya sendiri menurut kehendaknya, tetapi tidak demikian terhadap yang lain. Namun Manu—yang kelak menjadi Manu pada masa depan—menahan dan bersabar atas perlakuannya, wahai Pārvatī.

Verse 112

मेरौ तिष्ठति सोऽद्यापि तपः कुर्वन्वरानने । सर्वं तत्क्षांतवान्मातुर्यमस्तस्या न चक्षमे

Wahai yang berwajah elok, hingga hari ini dia tetap berada di Gunung Meru, melakukan tapa. Dia menanggung semuanya daripada ibunya; tetapi Yama tidak mampu menahannya.

Verse 113

बहुशो याचमानस्तु छाययाऽतीव कोपितः । स वै कोपाच्च बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य वै बलात्

Walaupun dia merayu berkali-kali, dia menjadi sangat murka terhadap Chāyā. Sesungguhnya, kerana amarah dan dorongan usia muda—serta oleh kekuatan takdir yang bakal terjadi—dia terdorong untuk bertindak.

Verse 114

ताडनाय ततः कोपात्पादस्तेन समुद्यतः । तथा पुनः क्षांतिमता न तु देहे निपातितः

Kemudian, kerana murka, dia mengangkat kakinya untuk memukul. Namun sekali lagi, ditahan oleh kesabaran, dia tidak menurunkannya ke atas tubuhnya.

Verse 115

पदा संतर्जयामास छायां संज्ञासुतो यमः

Yama, putera Saṃjñā, mengancam Chāyā dengan kakinya.

Verse 116

तं शशाप ततश्छाया क्रुद्धा सा पार्थिवी भृशम् । किंचित्प्रस्फुरमाणोष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा

Lalu Chāyā, sang permaisuri di bumi, sangat murka lalu menyumpahnya; bibirnya bergetar sedikit dan tangan-tangannya yang lembut pun menggigil.

Verse 117

छायोवाच । पितुः पत्नीममर्याद यन्मां तर्जयसे पदा । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति

Chāyā berkata: “Wahai yang tidak tahu adab! Oleh kerana engkau mengancam aku—isteri ayahmu—dengan kakimu, maka kaki itu juga akan jatuh ke bumi pada hari ini!”

Verse 118

ईश्वर उवाच । यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः । मनुना सह धर्मात्मा पित्रे सर्वं न्यवेदयत्

Īśvara bersabda: Yama, kerana sumpahan itu, hatinya sangat tertekan; insan yang berjiwa dharma itu, bersama Manu, mempersembahkan seluruh perkara kepada ayahandanya.

Verse 119

यम उवाच । तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिह केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति

Yama berkata: “Wahai ayah, ini suatu keajaiban besar, belum pernah dilihat sesiapa di sini—bahawa seorang ibu, mengetepikan kasih sayang, mengurniakan sumpahan kepada anak lelakinya sendiri.”

Verse 120

स्नेहेन तुल्यमस्मासु माताद्य नैव वर्त्तते । विसृज्य ज्यायसो यस्मात्कनीयःसु बुभूषति

“Pada hari ini ibu tidak lagi berlaku kepada kami dengan kasih yang sama—kerana dia mengetepikan yang sulung dan ingin memihak yang bongsu.”

Verse 121

तस्या मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः । बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षंतुमर्हति

“Kakiku terangkat melawan beliau, namun tidak jatuh menimpa tubuhnya. Jika itu kerana kebudak-budakan atau kerana khilaf, mohon tuan berkenan mengampuninya.”

Verse 122

शप्तोऽहं तात कोपेन तया सुत इति स्फुटम् । अतो न मह्यं जननी सा भवेद्वदतां वर

“Wahai ayah, aku telah disumpah olehnya dengan murka, dengan jelas: ‘Engkau anakku.’ Maka kerana itu, dia tidak lagi dapat menjadi ibuku, wahai sebaik-baik penutur.”

Verse 123

निगुर्णेष्वपि पुत्रेषु न माता निर्गुणा भवेत् । पादस्ते पततां पुत्र कथमेतत्तयोदितम्

“Walaupun anak-anak lelaki tidak bermerit, seorang ibu tidak patut kehilangan kebajikan. ‘Biarlah kakimu jatuh, wahai anakku’—bagaimana kata-kata itu terucap daripadanya?”

Verse 124

तव प्रसादाच्चरणो न पतेद्भगवन्यथा । मातृशापादयं मेऽद्य तथा चिंतय गोपते

Wahai Tuhan Yang Mulia, dengan rahmat-Mu semoga kakiku tidak tersungkur. Oleh sebab hal ini timbul hari ini daripada sumpahan ibuku, pertimbangkanlah dan selesaikanlah dengan sepatutnya, wahai Pelindung (Gopati).

Verse 126

रविरुवाच । असंशयं महत्पुत्र भविष्यत्यत्र कारणम् । येन ते ह्याविशत्क्रोधो धर्मज्ञस्य महात्मनः

Ravi (Dewa Matahari) berkata: “Tanpa ragu, wahai anakku, pasti ada sebab yang besar di sebalik hal ini; kerana sebab itulah kemarahan merasukimu, walaupun engkau seorang mahatma dan mengetahui dharma.”

Verse 127

न युक्तमेतन्मिथ्या तु कर्तुं मातुर्वचस्तव । किंचित्ते संविधास्यामि पुत्रस्नेहादनुग्रहम्

“Tidak wajar engkau menjadikan kata-kata ibumu itu dusta. Demi kasih sayang seorang ibu kepada anaknya, aku akan mengatur suatu jalan bagi kesejahteraanmu dan mengurniakan rahmat kepadamu.”

Verse 128

कृमयो मांसमादाय प्रयास्यंति महीतलम् । कृतं तस्या वचः सत्यं त्वं च त्रातो भविष्यसि

“Ulat-ulat akan membawa daging itu lalu pergi masuk ke dalam bumi. Dengan demikian, kata-katanya akan menjadi benar, dan engkau juga akan diselamatkan.”

Verse 129

ईश्वर उवाच । आदित्यस्त्वब्रवीच्छायां किमर्थं तनयेषु वै । तुल्येष्वप्यधिकः स्नेह एकत्र क्रियते त्वया

Īśvara bersabda: “Sūrya berkata kepada Chāyā: ‘Mengapakah, dalam kalangan anak-anakmu—walaupun mereka setara—engkau menumpahkan kasih yang lebih hanya kepada seorang?’”

Verse 130

नूनं न चैषां जननी त्वं संज्ञा क्वापि सा गता । विकलेष्वप्यपत्येषु न माता शापदा भवेत्

Sesungguhnya engkau bukan ibu sejati mereka; Saṃjñā tentu telah pergi ke suatu tempat. Walaupun anak-anak cacat atau tersasar, seorang ibu tidak patut menjadi pemberi sumpah-serapah.

Verse 131

अपि दोषसहस्राणि यदि पुत्रः समाचरेत् । प्राणद्रोहेऽपि निरतो न माता पापमाचरेत् । तस्मात्सत्यं मम ब्रूहि मा शापवशगा भव

Walaupun seorang anak lelaki melakukan seribu kesalahan—bahkan jika dia tekun mencederai nyawa—seorang ibu tidak wajar melakukan dosa. Maka katakanlah kepadaku kebenaran; jangan tunduk kepada kuasa sumpahan.

Verse 132

ईश्वर उवाच । तं शप्तुमुद्यतं दृष्ट्वा छायासंज्ञा दिनाधिपम् । भयेन कंपती देवी यथावृत्तं महासती

Īśvara bersabda: Melihat Penguasa Siang bersiap untuk menyumpahnya, dewi Chāyā-Saṃjñā menggigil kerana takut—wanita suci yang agung—lalu bersedia menceritakan apa yang telah berlaku.

Verse 133

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वया पत्या पतियुक्ता दिवाकर

Dia berkata: “Aku ialah Saṃjñā, puteri Tvaṣṭṛ, wahai Vibhāvasu. Aku isterimu—terikat denganmu sebagai suami—wahai Divākara.”

Verse 134

इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतोऽन्यथा । न वाचा भाषते क्रुद्धः शापं दातुं समुद्यतः

Walaupun Vivasvān menyoalnya berulang kali dengan pelbagai cara, dia tidak menjawab dengan kata-kata; baginda, dalam murka, bangkit untuk melafazkan sumpahan.

Verse 135

शापोद्यतकरं दृष्ट्वा सूर्यं छाया विवस्वतः । कथयामास तत्सर्वं संज्ञायाः सुविचेष्टितम्

Melihat Sūrya—Vivasvān—mengangkat tangan hendak menyumpah, Chāyā pun menceritakan semuanya kepadanya: seluruh rencana dan tindakan Saṃjñā yang tersusun rapi.

Verse 136

तच्छ्रुत्वा भगवान्सूर्यो जगाम त्वष्टुरालयम् । ततः संपूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम्

Setelah mendengarnya, Sūrya yang mulia pun pergi ke kediaman Tvaṣṭṛ; di sana baginda menghormatinya dengan sempurna—Tvaṣṭṛ yang dipuja di tiga alam.

Verse 137

निर्दग्धुकामं रोषेण सान्त्वयामास पार्वति । भास्वंतं निजया दीप्त्या निजगेहमुपागतम् । क्व संज्ञेति च पृच्छन्तं कथयामास विश्वकृत्

Pārvatī menenangkan Kāma yang telah hangus oleh amarah. Kemudian Bhāsvān (Sang Surya), menyala dengan sinar dirinya sendiri, kembali ke kediamannya. Tatkala baginda bertanya, “Di manakah Saṃjñā?”, Viśvakṛt, sang pembentuk alam, pun menjelaskannya.

Verse 138

विश्वकर्म्मोवाच । आगतैव हि मे वेश्म भवता श्रूयतां वचः । विख्यातं तेजसाऽढ्यं त इदं रूपं सुदुःसहम्

Viśvakarman berkata: “Sesungguhnya tuanku telah datang ke rumahku; dengarlah kata-kataku. Wujud tuanku ini, masyhur dan sarat dengan tejas yang menyala, amat sukar untuk ditanggung.”

Verse 139

असहन्ती ततः संज्ञा वने चरति वै तपः । द्रक्ष्यसे तां भवानद्य स्वभार्यां शुभचारिणीम्

Tidak sanggup menanggungnya, Saṃjñā pun masuk ke rimba dan benar-benar menjalani tapa. Pada hari ini tuanku akan melihat isteri tuanku sendiri, wanita suci yang berkelakuan mulia dan membawa keberkatan.

Verse 140

रूपार्थं चरतेऽरण्यं चरंती सुमहत्तपः । मतं मे ब्रह्मणो वाक्याद्यदि ते देव रोचते । रूपं निर्वर्त्तयाम्यद्य तव कांतं दिवस्पते

“Demi mencari suatu rupa yang sesuai, dia tinggal di rimba, menunaikan tapa yang amat besar. Menurut titah Brahmā, inilah pertimbanganku: jika berkenan padamu, wahai Deva—wahai tuan siang hari—pada hari ini akan ku bentuk untukmu rupa yang indah lagi dikasihi.”

Verse 141

ईश्वर उवाच । यतो हि भास्वतो रूपं प्रागासीत्परिमंडलम् । ततस्तथेति तं प्राह त्वष्टारं भगवान्रविः

Īśvara bersabda: “Oleh sebab rupa Sang Surya dahulu berbentuk bulat, maka Bhagavān Ravi pun berkata kepada Tvaṣṭṛ, sang pembentuk ilahi: ‘Jadilah demikian.’”

Verse 142

विश्वकर्मात्वनुज्ञातः शाकद्वीपे विवस्वता । भृ मिमारोप्य तत्तेजः शातनायोपचक्रमे

Dengan izin Vivasvān (Surya), Viśvakarman di Śākadvīpa meletakkan Sang Surya pada alat pemutar, lalu memulakan usaha mengurangkan sinar-tenaga yang menyala itu.

Verse 143

भ्रमताऽशेषजगतामधिभूतेन भास्वता । समुद्रा द्रविणोपेताश्चुक्षुभुश्च समन्ततः

Tatkala tuan yang bercahaya itu—penguasa atas segala alam—diputar, lautan-lautan yang sarat khazanah pun bergelora dan menghempas dari segenap penjuru.

Verse 144

भ्रमता खलु देवेशि सचंद्रग्रहतारकम् । अधोगति महाभागे बभूवाक्षिप्तमाकुलम्

Tatkala Dia berputar, wahai Dewi para dewa, seluruh bentangan langit—bersama Bulan, planet-planet dan bintang-bintang—terhambur dalam kekacauan, seakan-akan menjunam ke bawah, wahai yang amat berbahagia.

Verse 145

विक्षिप्तसलिलाः सर्वे बभूवुश्च तथा नदाः । व्यभिद्यंत तथा शैलाः शीर्णसानुनिबंधनाः

Segala sungai pun terhambur airnya; gunung-ganang juga terbelah, rabung dan ikatan peneguhnya hancur berkecai.

Verse 146

ध्रुवाधाराण्यशेषाणि धिष्ण्यानि वरवर्णिनि । भ्राम्यद्रश्मिनिबद्धानि अधो जग्मुः सहस्रशः

Wahai wanita berwajah elok, segala kedudukan langit yang bersandar pada Kutub sebagai penopang, terikat oleh sinar yang berputar, jatuh ke bawah beribu-ribu.

Verse 147

व्यशीर्यंत महामेघा घोरारावविराविणः । भास्वद्भ्रमणविभ्रांतभूम्याकाशमहीतलम्

Kemudian awan-awan besar pecah berderai, bergemuruh dengan guruh yang menggerunkan; dan oleh putaran Sang Bercahaya (Bhāsvat), bumi, langit, dan permukaan dunia terhuyung-hayang dalam kekeliruan.

Verse 148

जगदाकुलमत्यर्थं तदाऽसीद्वरवर्णिनि । त्रैलोक्ये सकले देवि भ्रममाणे महर्षर्यः । देवाश्च ब्रह्मणा सार्द्धं भास्वंतमभितुष्टुवुः

Wahai yang berwajah elok, pada saat itu seluruh jagat menjadi amat kacau. Wahai Dewi, ketika ketiga-tiga alam berputar, para maharishi dan para dewa bersama Brahmā mula melagukan pujian kepada Sang Bercahaya (Bhāsvat).

Verse 149

देवा ऊचुः । आदिदेवोऽसि देवानां जातमेतत्स्वयं तव । सर्गस्थित्यंतकालेषु त्रिधा भेदेन तिष्ठसि

Para dewa berkata: Engkaulah Dewa Purba bagi para dewa; segala ini lahir daripada-Mu sendiri. Pada waktu penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, Engkau bersemayam dalam perbezaan tiga rupa.

Verse 151

ऋषयश्च ततः सप्त वसिष्ठात्रिपुरोगमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः स्वस्ति स्वस्तीति वादिनः । वेदोक्तिभिरथाग्र्याभिर्वालखिल्याश्च तुष्टुवुः

Kemudian tujuh orang resi, dipimpin oleh Vasiṣṭha, memuji-Nya dengan pelbagai stotra, sambil melaungkan, “Svasti! Svasti!” Dan para Vālakhilya juga memuji-Nya dengan ucapan pilihan yang bersumber daripada Veda.

Verse 152

वालखिल्या ऊचुः । नमस्त ऋक्स्वरूपाय सामरूपाय ते नमः । यजुःस्वरूपरूपाय साम्नां धामग ते नमः

Para Vālakhilya berkata: Sembah sujud kepada-Mu, yang merupakan wujud Ṛk; sembah sujud kepada-Mu, yang merupakan wujud Sāman. Sembah sujud kepada-Mu, yang menjelma sebagai Yajus; sembah sujud kepada-Mu, wahai tempat bersemayamnya segala Sāman.

Verse 153

ज्ञानैकरूपदेहाय निर्धूततमसे नमः । शुद्धज्योतिःस्वरूपाय त्रिमूर्तायामलात्मने

Sembah sujud kepada-Nya yang tubuh-Nya satu wujud pengetahuan, yang telah menyingkirkan kegelapan. Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya cahaya suci; kepada Trimūrti, Sang Diri yang tanpa noda.

Verse 154

वरिष्ठाय वरेण्याय सर्वस्मै परमात्मने । नमोऽखिलजगद्व्यापिरूपायानंतमूर्त्तये

Sembah sujud kepada Yang Maha Unggul, Yang paling layak dipuja—Paramātman yang merangkum segala-galanya. Sembah sujud kepada Yang berwujud tanpa batas, yang hakikat-Nya meliputi seluruh jagat raya.

Verse 155

सर्वकारणभूताय निष्ठाय ज्ञान चेतसाम् । नमः सूर्यस्वरूपाय प्रकाशालक्ष्यरूपिणे

Sembah sujud kepada-Nya yang menjadi dasar segala sebab, sandaran teguh bagi mereka yang mindanya tegak dalam pengetahuan. Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud Sūrya, yang hakikat-Nya cahaya—namun rupa sejati-Nya melampaui penglihatan.

Verse 156

भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः । सर्वस्मै हेतवे चैव संध्याज्यो त्स्नाकृते नमः

Sembah sujud kepada-Mu, Bhāskara; sembah sujud kepada Pembuat siang. Sembah sujud kepada Punca semesta; dan sembah sujud kepada Pembuat cahaya senja serta sinar bulan.

Verse 157

त्वं सर्वमेतद्भगवञ्जगच्च भ्रमता त्वया । भ्रमत्याविश्वमखिलं ब्रह्मांडं सचराचरम् । त्वदंशुभिरिदं सर्वं स्पृष्टं वै जायते शुचि

Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, Engkaulah segala yang ada ini, dan juga alam semesta yang bergerak. Apabila Engkau bergerak, seluruh kosmos—seluruh brahmāṇḍa dengan yang bergerak dan yang tidak bergerak—turut digerakkan. Disentuh oleh sinar-Mu, semuanya menjadi suci dan bercahaya.

Verse 158

क्रियते त्वत्करस्पर्शैर्जलादीनां पवित्रता

Dengan sentuhan tangan-Mu, bahkan air dan segala yang seumpamanya menjadi disucikan.

Verse 159

होमदानादिको धर्मो नोपकाराय जायते । तात यावन्न संयोगि जगदेतत्त्वदंशुभिः

Wahai anak, amalan seperti homa (persembahan api) dan sedekah tidak benar-benar lahir sebagai Dharma yang membawa manfaat, selama dunia ini belum bersatu dengan sinar-Mu—kemuliaan ilahi-Mu.

Verse 160

ऋचस्ते सकला ह्येतास्तथा यानि यजूंषि च । सकलानि च सामानि निपतंति त्वदंगतः

Segala ayat Ṛg adalah milik-Mu; demikian juga rumusan Yajus; dan seluruh nyanyian Sāman memancar keluar dari tubuh-Mu sendiri.

Verse 161

ऋङ्मयस्त्वं जगन्नाथ त्वमेव च यजुर्मयः । यतः साममयश्चैव ततो नाथ त्रयीमयः

Wahai Tuhan alam semesta, Engkau tersusun daripada Ṛg; Engkau sahaja tersusun daripada Yajus; dan kerana Engkau juga tersusun daripada Sāman, maka wahai Natha, Engkaulah perwujudan Tri-Veda.

Verse 162

त्वमेव ब्रह्मणो रूपं परं चापरमेव च । मूर्त्तामूर्त्तं तथा सूक्ष्मं स्थूलं रूपेण संस्थितः

Engkau sahaja ialah rupa Brahman—baik yang transenden mahupun yang imanen; Engkau bersemayam sebagai berwujud dan tidak berwujud, halus dan kasar, menurut cara penzahiran-Mu sendiri.

Verse 163

निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपक्षणात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वं तेजः शमनं कुरु । त्वं देव जगतां हेतोर्दुःखं सहसि दुःसहम्

Engkau yang berupa Waktu—tersusun daripada sekelip mata, kāṣṭhā dan yang lain-lain—yang hakikatnya ialah detik sebagai rupa Waktu: berkenanlah. Dengan kehendak-Mu sendiri, redakan penzahiran-Mu; surutkan kilau api kemuliaan-Mu. Wahai Dewa, demi dunia-dunia, Engkau menanggung derita yang tak tertanggungkan.

Verse 164

त्वं नाथ मोक्षिणां मोक्षो ध्येयस्त्वं ध्यायतां वरः । त्वं गतिः सर्वभूतानां कर्मकांडनिवर्तिनाम्

Wahai Natha, Engkaulah pembebasan bagi mereka yang mencari moksha; Engkaulah tumpuan meditasi tertinggi bagi para penganut dhyāna; Engkaulah tempat berlindung dan tujuan semua makhluk yang berpaling daripada ritualisme semata-mata.

Verse 165

शं प्रजाभ्योऽस्तु देवेश शन्नोऽस्तु जगतांपते

Wahai Tuhan para dewa, semoga kesejahteraan dan keberkatan bagi rakyat; wahai Penguasa segala dunia, semoga kesejahteraan dan keberkatan bagi kami.

Verse 166

त्वं धाता विसृजसि विश्वमेक एव त्वं पाता स्थितिकरणाय संप्रवृत्तः । त्वय्यंते लयमखिलं प्रयाति चैतत्त्वत्तोन्यो न हि तपनास्ति सर्वदाता

Engkau sahaja, sebagai Pencipta, memancarkan alam semesta; Engkau sahaja, sebagai Pemelihara, giat menegakkan kelangsungannya. Pada akhirnya, segala-galanya kembali luluh ke dalam-Mu—selain Engkau tiada Surya (sumber cahaya dan hayat), dan tiada Pemberi segala kurnia.

Verse 167

त्वं ब्रह्मा हरिहरसंज्ञितस्त्वमिन्द्रो वित्तेशः पितृपितरंबुपः समीरः । सोमोऽग्निर्गगनमहाधरादिरूपः किं न त्वं सकलमनोरथप्रदाता

Engkaulah Brahmā; Engkau dikenali sebagai Hari dan Hara; Engkaulah Indra; Engkaulah Penguasa kekayaan; Engkaulah para Pitṛ dan juga Bapa kepada Pitṛ; Engkaulah air dan angin. Engkaulah Soma dan Agni; Engkaulah langit, gunung-gunung agung dan segala rupa—bagaimana mungkin Engkau bukan Penganugerah segala hasrat?

Verse 168

यज्ञैस्त्वामनुदिनमात्मकर्म्मसक्ताः स्तुवन्तो विविधपदैर्द्विजा यजंति । ध्यायन्तः सविनयचेतसो भवन्तं योगस्थाः परमपदं प्रयांति मर्त्त्या

Hari demi hari, dengan tekun pada kewajipan dharma yang ditetapkan, para dwija menyembah-Mu melalui yajña dan memuji-Mu dengan pelbagai kidung suci. Dengan merenung-Mu dalam hati yang rendah diri, insan yang teguh dalam yoga mencapai keadaan tertinggi.

Verse 169

तपसि पचसि विश्वं पासि भस्मीकरोषि प्रकटयसि मयूखैर्ह्लादयतस्यंशुगर्भैः । सृजसि कमलजन्मा पालयस्यच्युताख्यः क्षपयसि च युगांते रुद्ररूपस्त्वमेकः

Engkau memanaskan dan mematangkan alam semesta; Engkau melindunginya, dan Engkau juga menjadikannya abu. Dengan sinar yang membawa sukacita di dalam cahayanya, Engkau menyingkap dan menerangi segala-galanya. Engkau mencipta sebagai Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), memelihara sebagai Yang Tidak Gugur (Viṣṇu), dan pada akhir yuga melebur sebagai Rudra—namun Engkau tetap Esa.

Verse 171

विवस्वते प्रणतजनानुकम्पिने महात्मने समजवसप्तसप्तये । सतेजसे कमलकुलालिबंधवे सदा तमःपटलपटावपाटिने

Salam sembah kepada Vivasvān (Surya), yang berbelas kasihan kepada para penunduk; kepada Mahātman yang tujuh kudanya bergerak seirama; kepada Yang bercahaya, sahabat gugusan teratai; kepada-Nya yang sentiasa mengoyak tirai-tirai kegelapan—(sembah sujud).

Verse 172

पावनातिशयसर्वचक्षुषे नैककामविषयप्रदायिने । भासुरामलमयूखमालिने सर्वभूतहितकारिणे नमः

Sembah sujud kepada Yang Maha Menyucikan, Mata bagi segala mata; kepada Pemberi pelbagai hajat; kepada-Nya yang berkalungkan sinar gemilang lagi suci tanpa noda; kepada Pemelihara kebajikan dan kesejahteraan semua makhluk.

Verse 173

अजाय लोकत्रयभावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । नमो महाकारुणिकोत्तमाय सूर्याय वस्तुप्रभवालयाय

Sembah sujud kepada Sūrya—Yang Tidak Dilahirkan; Pemelihara tiga alam; Ātman dalam segala makhluk; Gopati, pelindung segala ciptaan; Yang benar lagi perkasa. Sembah sujud kepada Yang terunggul dalam belas kasih agung, tempat bersemayamnya asal-usul hakikat.

Verse 174

विवस्वते ज्ञानभृतेऽन्तरात्मने जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धितैषिणे । स्वयंभुवे निर्मललोकचक्षुषे सुरोत्तमायामिततेजसे नमः

Sembah sujud kepada Vivasvān—pembawa pengetahuan, Ātman batin; asas tegaknya jagat dan pencari kebajikan bagi dunia; Yang lahir sendiri (Svayambhū), Mata yang suci bagi segala alam; yang terbaik antara para dewa, bersinar dengan kemuliaan yang tiada terukur.

Verse 175

क्षणमुदयाचलभालितार्च्चिः सुरगणगीतिगरिष्ठगीतः । त्वमुत मयूखसहस्रवज्जगति विकासितपद्मनाभः

Dalam sekelip mata, sinar-Mu laksana nyala api memahkotai dahi gunung di timur; para dewa beramai-ramai melagukan kidung pujian yang agung. Engkau, dengan seribu sinar, membangunkan dunia—bagaikan teratai yang mengembang mekar.

Verse 176

तव तिमिरासवपानमदाद्भवति विलोहितविग्रहता । मिहिरविभासतया सुतरां त्रिभुवनभावनमात्रपरः

Daripada mabuk seakan meneguk arak kegelapan, wujud-Mu tampak kemerah-merahan; namun dengan sinar suria yang gemilang, Engkau sepenuhnya menumpukan diri untuk memelihara tiga alam.

Verse 177

रथमारुह्य समावयवं रुचिरविकलितदिव्यहयम् । सततमरिबले भगवंश्चरसि जगद्धितबद्धरसः

Wahai Tuhan Yang Terpuji, Engkau menaiki kereta yang sempurna, ditarik kuda-kuda ilahi yang gemilang dan tidak mengenal letih; Engkau bergerak tanpa henti, sentiasa terikat pada kesejahteraan dunia, serta menundukkan bala tentera musuh.

Verse 178

अमृतमयेन रसेन समं विबुधपितॄनपि तर्प्पयसे । अरिगणसूदन तेन तव प्रणतिमुपेत्य लिखामि वपुः

Dengan sari bak amerta, Engkau memuaskan sama rata para dewa dan juga para leluhur. Wahai pembinasa gerombolan musuh, maka dengan tunduk hormat aku mendekat dan mempersembahkan kidung pujian ini dari segenap diriku.

Verse 179

शुभसमवर्णमयं रचितं तव पदपांसुपवित्रतमम् । नतजनवत्सल मां प्रणतं त्रिभुवनपावन पाहि रवे

Wahai Ravi, debu dari kaki-Mu adalah penyuci yang paling utama—kidung ini, ditenun dengan kata-kata yang auspisius dan selaras, kupersembahkan kepada-Mu. Wahai Pengasih bagi yang bersujud, lindungilah aku yang tersungkur di kaki-Mu, wahai Penyuci tiga alam.

Verse 180

इति सकलजगत्प्रसूति भूतं त्रिभुवनभावनधामहेतुमेकम् । रविमखिलजगत्प्रदीपभूतं त्रिदशवरं प्रणतोऽस्मि देवदेवम्

Maka demikianlah aku bersujud kepada Ravi yang Esa—sumber kelahiran seluruh jagat, satu-satunya sebab dan tempat bersemayam yang memelihara tiga alam—yang bersinar sebagai pelita segenap semesta, yang terbaik di antara para dewa, Tuhan bagi para tuhan.

Verse 181

ईश्वर उवाच । हाहाहूहश्च गन्धर्वो नारदस्तुंबरुस्तथा । उपगातुं समारब्धा गांधर्वकुशला रविम्

Īśvara bersabda: Hāhā dan Hūhū, para Gandharva, serta Nārada dan Tuṃbaru—yang mahir dalam muzik Gandharva—mula menyanyikan pujian kepada Ravi.

Verse 182

षड्जमध्यमगांधारग्रामत्रयविशारदाः । मूर्छनाभिश्च तानैश्च सुप्रयोगैः सुखप्रदम्

Mereka mahir dalam tiga grāma muzik—ṣaḍja, madhyama dan gāndhāra—menggunakan mūrchanā, tāna serta penerapan yang unggul, yang menggembirakan hati.

Verse 183

सप्तस्वरविनिर्वृत्तं यतित्रयविभूषितम् । सप्तधातुसमायुक्तं षड्जाति त्रिगुणाश्रयम्

Nyanyian itu terbit daripada tujuh swara, dihiasi oleh tiga yati; dikurniai tujuh dhātu, berasaskan enam jāti, dan bersandar pada tiga guṇa.

Verse 184

चतुर्गीतसमायुक्तं चतुवर्णसमुत्थितम् । चतुर्वर्णप्रतीकारं सप्तालंकारभूषितम्

Ia dilengkapi dengan empat cara nyanyian, terbit daripada empat varṇa; membawa lambang empat varṇa, serta dihiasi tujuh alaṃkāra.

Verse 185

त्रिस्थानशुद्धं त्रिलयं सम्यक्कालव्यवस्थितम् । चित्ते चित्ते च नृत्ये च रसेषु लयसंयुतम्

Ia suci dalam tiga register, memiliki tiga pola laya, dan tersusun tepat menurut kala; iramanya bersatu dengan minda dan rasa, dengan tarian serta segala rasa (rasa).

Verse 186

चतुर्विंशद्गुणैर्युक्तं जगुर्गीतं च गायनाः । विश्वार्ची च घृताची च उर्वश्यथ तिलोत्तमा

Para penyanyi melagukan nyanyian yang dikurniai dua puluh empat keunggulan. Viśvārcī dan Ghṛtācī, kemudian Urvaśī serta Tilottamā juga turut serta.

Verse 187

मेनका सहजन्या च रंभा चाप्सरसां वरा । चतुर्विधपदं तालं त्रिप्रकारं लयत्रयम्

Menakā, Sahajanyā dan Rambhā—terunggul antara para Apsara—menari dengan tāla berjejak empat, tiga ragam, serta tiga laya.

Verse 188

यतित्रयं तथाऽतोद्यं नाट्यं चैव चतुर्विधम् । ननृतुर्जगतामीशे लिख्यमाने विभावसौ

Dengan tiga yati, iringan alat muzik, dan seni nāṭya empat bahagian, mereka menari di hadapan Tuhan sekalian alam, sementara Vibhāvasu (Api) memandang seolah-olah sedang mencatatnya.

Verse 189

भावान्भावविशारद्यः कुर्वन्त्यो विधिवद्बहून् । देवदुन्दुभयः शंखाः शतशोऽथ सहस्रशः

Dengan mahir dalam bhāva dan penuh bhakti, mereka melaksanakan banyak upacara suci yang bertata menurut vidhi; gendang ilahi dan sangkha bergema—beratus-ratus bahkan beribu-ribu.

Verse 190

अनाहता महादेवि नेदिरे घननिस्वनाः । गायद्भिश्चैव गंधर्वैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः

Wahai Mahādevī, gema anāhata—yang timbul sendiri tanpa dipalu—berbunyi dalam dan berat; sementara para Gandharva bernyanyi dan rombongan Apsara menari.

Verse 191

अवाद्यंत ततस्तत्र वेणुवीणादिझर्झराः । पणवाः पुष्कराश्चैव मृदंगपटहानकाः

Kemudian di majlis itu, seruling veṇu, vīṇā dan alat-alat lain berbunyi; paṇava, puṣkara, mṛdaṅga, paṭaha dan ānaka juga dipalu.

Verse 192

तूर्यवादित्रघोषैश्च सर्वं कोलाहलीकृतम् । ततः कृतांजलिपुटा भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः

Dengan deruman sangkakala dan bunyi alat muzik, seluruh tempat bergema dalam riuh perayaan. Lalu mereka merapatkan kedua tangan dalam añjali yang penuh hormat, dan seluruh diri tunduk rendah dengan bhakti.

Verse 193

ततः कलकले तस्मिन्सर्वदेवसमागमे । संवत्सरं भ्रमस्थस्य विश्वकर्मा रवेस्ततः

Kemudian, di tengah hiruk-pikuk perhimpunan semua dewa, Viśvakarmā berkhidmat kepada Ravi (Dewa Suria) yang sentiasa bergerak, selama genap setahun.

Verse 194

तेजसः शातनं चक्रे स्तूयमानस्य दैवतैः । देवं चक्रे समारोप्य भ्रामयामास सूत्रभृत्

Ketika para dewa memujinya, Viśvakarmā melakukan pengurangan pada sinar kemuliaan itu. Dengan meletakkan dewa di atas roda, sang pemegang tali memutarkannya hingga berputar.

Verse 195

मृत्पिंडवत्कुलालस्य संस्पृशन्क्षुरधारया । पतंगस्य स्तवं कुर्वन्विश्वकर्मा दिवस्पतेः

Seperti tukang tembikar menyentuh segumpal tanah liat dengan mata pisau yang tajam, demikianlah Viśvakarmā—sambil melantunkan pujian kepada Pataṅga (Dewa Suria), penguasa siang—dengan teliti mengikis dan membentuk sinar itu.

Verse 196

तेजसः षोडशं भागं मण्डलस्थमधारयत् । शातितं तस्य तत्तेजो यावत्पादौ वरानने

Beliau mengekalkan satu perenam belas daripada sinar itu di dalam cakera suria. Cahaya itu dikurangkan hanya sampai ke kaki-Nya, wahai yang berwajah jelita.

Verse 197

यत्तस्य ऋङ्मयं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । यजुर्मयेन देवेशि भाविता द्यौर्महाप्रभोः

Cahaya baginda yang bersifat Ṛk (Ṛgveda) itu jatuh di Prabhāsa, wahai kekasih. Dan oleh bahagian yang bersifat Yajus (Yajurveda), wahai permaisuri para dewa, langit milik Tuhan Agung itu diperkasakan.

Verse 198

स्वर्गं साममयेनापि भूर्भुवःस्वरितिस्थितम् । ततस्तैस्तेजसो भागैर्दशभिः पंचभिस्तथा

Dan oleh bahagian yang bersifat Sāma (Sāmaveda) juga, alam syurga—yang bersemayam sebagai Bhūr, Bhuvaḥ dan Svaḥ—telah ditegakkan. Kemudian, daripada bahagian-bahagian cahaya itu—sepuluh dan juga lima—(kisahnya berlanjut).

Verse 199

तेन वै निर्मितं चक्रं विष्णोः शूलं हरस्य च । महाप्रभं महाकायं शिबिका धनदस्य च

Oleh baginda telah ditempa cakra Viṣṇu dan śūla (trisula) Hara (Śiva); dan juga tandu (śibikā) Dhanada (Kubera) yang gemilang lagi besar tubuhnya.

Verse 200

दण्डः प्रेतपतेः शक्तिर्देवसेनापतेस्तथा । अन्येषां च सुराणां च अस्त्राण्युक्तानि यानि वै

Tongkat Tuhan para Preta (Yama), lembing śakti panglima bala tentera dewa (Kārttikeya), dan demikian juga segala senjata lain yang disebut milik para dewa—semuanya itu pun dibuat olehnya.

Verse 201

यक्षविद्याधराणां च तानि चक्रे स विश्वकृत् । ततः षोडशमं भागं बिभर्त्ति भगवान्रविः । तत्तेजो रविभागश्च खस्थो विचरति प्रिये

Dia, tukang agung sejagat, juga membuat semuanya itu untuk para Yakṣa dan Vidyādhara. Sesudah itu, Bhagavān Ravi (Matahari) memikul bahagian keenam belas daripada cahaya itu; dan sinar itu—bahagian Ravi—beredar di angkasa, wahai kekasih.

Verse 202

इति शातिततेजाः स श्वशुरेणातिशोभनम् । वपुर्दधार मार्त्तंडः पुष्पबाणमनोरमम्

Demikianlah, Mārtaṇḍa (Dewa Surya), setelah sinarnya ditundukkan oleh perbuatan bapa mertua, mengenakan rupa yang amat gemilang, menawan bagaikan rangkaian bunga.

Verse 204

अपापां सर्वभूतानां तपसा नियमेन च । सा च दृष्ट्वा तमायांतं परपुंसो विशंकया । जगाम संमुखं तस्य अश्वरूपधरस्य च

Dia—tanpa dosa, bertekun dalam tapa dan ikrar disiplin demi kebajikan semua makhluk—tatkala melihatnya datang menghampiri, menyangka itu lelaki lain; lalu dia pergi menemuinya berhadapan, kerana dia telah mengambil rupa seekor kuda.