न युक्तमेतन्मिथ्या तु कर्तुं मातुर्वचस्तव । किंचित्ते संविधास्यामि पुत्रस्नेहादनुग्रहम्
na yuktametanmithyā tu kartuṃ māturvacastava | kiṃcitte saṃvidhāsyāmi putrasnehādanugraham
“Tidak wajar engkau menjadikan kata-kata ibumu itu dusta. Demi kasih sayang seorang ibu kepada anaknya, aku akan mengatur suatu jalan bagi kesejahteraanmu dan mengurniakan rahmat kepadamu.”
Chāyā (as mother-figure speaking to the child; within the Sūrya–Saṃjñā/Chāyā episode)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: his son (contextual)
Scene: A compassionate assurance: the speaker insists it is improper to falsify the mother’s words and promises to arrange welfare out of affection—grace without breaking truth.
Dharma requires protecting the truth of a mother’s word; compassion may correct a situation without violating truth.
The broader frame is the glory of Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), though this verse itself is within a moral-narrative episode.
No direct ritual is prescribed here; the focus is ethical conduct (satya and filial/maternal duty).