Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 128

कृमयो मांसमादाय प्रयास्यंति महीतलम् । कृतं तस्या वचः सत्यं त्वं च त्रातो भविष्यसि

kṛmayo māṃsamādāya prayāsyaṃti mahītalam | kṛtaṃ tasyā vacaḥ satyaṃ tvaṃ ca trāto bhaviṣyasi

“Ulat-ulat akan membawa daging itu lalu pergi masuk ke dalam bumi. Dengan demikian, kata-katanya akan menjadi benar, dan engkau juga akan diselamatkan.”

कृमयःworms
कृमयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृमि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
मांसम्flesh
मांसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ+दा (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्तः (gerund/absolutive): ‘having taken’
प्रयास्यन्तिwill go
प्रयास्यन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+या (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
महीतलम्to the ground/earth-surface
महीतलम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही + तल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: मह्याः तलम्); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
कृतम्done/fulfilled
कृतम्:
Kriya (Predicate/क्रियाविशेषण-भाव)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विधेयम्
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
वचःword/speech
वचः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
सत्यम्true
सत्यम्:
Karta (Predicate adjective/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (वचः-विशेषणम्)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction: and)
त्रातःsaved/protected
त्रातः:
Karta (Predicate to subject/कर्तृसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘saved/protected’
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यम-पुरुषः (2nd), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Chāyā (continuing assurance within the episode)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: his son (contextual)

Scene: A stark, symbolic pronouncement: worms consume and carry away flesh into the earth, thereby fulfilling a mother’s word while ensuring the son’s rescue—an uncanny blend of decay and deliverance.

W
Worms (kṛmi)
E
Earth (mahī)
M
Mother’s word (mātuḥ vacaḥ)
S
Son (putra)

FAQs

Truthfulness is upheld even amid suffering; dharmic resolution seeks to preserve satya while granting protection.

Prabhāsakṣetra (Prabhāsa) is the māhātmya setting, though the verse itself narrates ethical consequences.

None; it speaks of consequence and protection rather than a vrata, snāna, or dāna.