कूर्मस्य वामकुक्षौ तु त्रितयं संस्थितं प्रिये । रेवती चाश्विदैवत्यं याम्यं चर्क्षमिति त्रयम् । ईशपादे समाख्यातं शुभाशुभफलं शृणु
kūrmasya vāmakukṣau tu tritayaṃ saṃsthitaṃ priye | revatī cāśvidaivatyaṃ yāmyaṃ carkṣamiti trayam | īśapāde samākhyātaṃ śubhāśubhaphalaṃ śṛṇu
Wahai kekasih, pada rusuk kiri Sang Kura-kura terletak suatu triad—Revatī, asterisme yang dewanya ialah Aśvin, dan asterisme selatan: itulah tiga. Ia dinyatakan termasuk dalam penjuru Tuhan; kini dengarlah buah baik dan buruk yang berkaitan dengannya.
Deductive (Prabhāsakṣetramāhātmya context): likely Skanda instructing a listener addressed as 'priye' (Devī/Pārvatī).
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (chapter frame)
Type: kshetra
Listener: Devī/Umā
Scene: The cosmic tortoise shown in profile; on its left flank three star-emblems labeled Revatī, Aśvinī (Aśvin-daivatyam), and a ‘southern’ asterism; a divine speaker gestures ‘listen’ as scrolls of śubha/aśubha results unfurl toward the viewer.
Cosmic order (ṛta) links heavenly signs to earthly regions; one should heed dharmic guidance when interpreting omens.
The broader frame is Prabhāsa-kṣetra’s māhātmya, presenting it within a sacred cosmographic scheme (the Kūrma-cakra).
None directly in this verse; it introduces hearing the auspicious/inauspicious results connected with the mapped asterisms.