निर्दग्धुकामं रोषेण सान्त्वयामास पार्वति । भास्वंतं निजया दीप्त्या निजगेहमुपागतम् । क्व संज्ञेति च पृच्छन्तं कथयामास विश्वकृत्
nirdagdhukāmaṃ roṣeṇa sāntvayāmāsa pārvati | bhāsvaṃtaṃ nijayā dīptyā nijagehamupāgatam | kva saṃjñeti ca pṛcchantaṃ kathayāmāsa viśvakṛt
Pārvatī menenangkan Kāma yang telah hangus oleh amarah. Kemudian Bhāsvān (Sang Surya), menyala dengan sinar dirinya sendiri, kembali ke kediamannya. Tatkala baginda bertanya, “Di manakah Saṃjñā?”, Viśvakṛt, sang pembentuk alam, pun menjelaskannya.
Narrator (contextual Purāṇic narration within Prabhāsakṣetra-māhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage audience in the Mahātmya frame
Scene: Two intercut moments: (1) Pārvatī gently consoling Kāma, still bearing marks of scorching; (2) Sūrya, blazing, entering his abode and questioning Viśvakṛt about Saṃjñā’s whereabouts; the artisan responds with calm authority.
Even overpowering divine energies must be harmonized; compassion and right counsel restore cosmic balance.
The narrative sits within the Prabhāsa-kṣetra Māhātmya (Prabhāsa region), framing Sūrya’s account as part of the site’s sacred prestige.
No direct vrata, dāna, or snāna is stated in this verse; it is narrative context for the māhātmya.