
Ce chapitre se présente comme un discours théologique en questions-réponses : les Ṛṣi interrogent et Sūta répond, établissant que la Déesse est une unique puissance primordiale, se manifestant en de multiples formes pour le bien des dieux et pour réduire les forces de trouble. Sont rappelées des épiphanies célèbres—Kātyāyanī contre Mahīṣāsura, Cāmuṇḍā contre Śumbha et Niśumbha, et Śrīmātā lors d’un cycle de menace ultérieur—puis est introduite une forme moins explicitement décrite : Keliśvarī. Le récit se tourne ensuite vers le péril d’Andhaka : Śiva, par des mantras de type Atharvaṇa, appelle la puissance suprême ; la Déesse est louée par des épithètes universalisantes qui reconnaissent toutes les formes féminines comme ses modalités. Śiva demande son secours pour neutraliser Andhaka, qui a délogé les dieux. Le texte donne une étymologie : parce qu’elle assume un mode « keli-maya » (ludique, multiforme) et qu’elle est invoquée dans le contexte du feu (agni), elle doit être connue dans les trois mondes sous le nom de Keliśvarī. Vient une instruction pratique : le culte de Keliśvarī aux jours d’Aṣṭamī et de Caturdaśī est dit procurer les fruits désirés ; de plus, un agent royal qui récite sa louange en temps de guerre se voit promettre la victoire, même avec peu de troupes. Le chapitre insère aussi la généalogie et l’évolution d’Andhaka : lié à la lignée d’Hiraṇyakaśipu, il pratique des austérités auprès de Brahmā et demande d’être affranchi de la vieillesse et de la mort (refusé absolument), puis se tourne vers la vengeance et la lutte contre les dieux. Les épisodes de bataille décrivent l’échange d’armes divines, l’arrivée de Śiva, le déploiement de forces maternelles/yoginī ; Andhaka refuse de frapper les femmes par « vœu d’homme » et recourt finalement à l’arme des ténèbres (tamo’stra), donnant au conflit une tonalité à la fois martiale et morale-rituelle.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । केलीश्वरी च या देवी श्रूयते सूतनंदन । माहात्म्यं वद नस्तस्या उत्पत्तिं च सुविस्तरात्
Les sages dirent : « Ô fils de Sūta, nous entendons parler de la Déesse Kelīśvarī. Dis-nous sa grandeur, ainsi que son origine, en détail et pleinement. »
Verse 2
कस्मिन्काले समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी । किं तस्या जायते श्रेयः पूजया नमनेन च
En quel temps la Souveraine des dieux (Sureśvarī) est-elle apparue, et dans quel dessein ? Quel śreyas, le bien suprême, naît de son culte et de la prosternation devant Elle ?
Verse 3
त्वया कात्यायनी प्रोक्ता चामुण्डा च सुरेश्वरी । श्रीमाता च समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी
Tu as déjà parlé de Kātyāyanī, et de Cāmuṇḍā, la Sureśvarī, souveraine divine ; et de Śrīmātā et de sa manifestation. Dans quel dessein donc cette Sureśvarī (Kelīśvarī) est-elle apparue ?
Verse 4
श्रीमाता च तथा तारा देवी शत्रुविनाशिनी । केलीश्वरी न संप्रोक्ता तस्मात्तां वद सांप्रतम्
On a parlé de Śrīmātā, et aussi de Tārā, la Déesse qui anéantit les ennemis. Mais Kelīśvarī n’a pas encore été expliquée ; dis donc maintenant ce qui la concerne.
Verse 5
कौतुकं नः समुत्पन्नमत्रार्थे सूतनंदन
Sur ce point, la curiosité s’est éveillée en nous, ô fils de Sūta.
Verse 6
सूत उवाच । आद्यैका देवता लोके बहुरूपा व्यवस्थिता । देवतानां हितार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च
Sūta dit : Dans le monde, il est une unique Divinité primordiale, établie en de multiples formes, pour le bien des dieux et pour l’anéantissement des cohortes des Daityas.
Verse 7
यदायदात्र देवानां व्यसनं जायते क्वचित् । तदातदा परा शक्तिर्या सा व्याप्य व्यवस्थिता
Chaque fois qu’à quelque moment un malheur s’abat sur les dieux, à cet instant même la Puissance Suprême—qui pénètre tout—se révèle et prend sa demeure.
Verse 8
सर्वमेतज्जगद्धात्री जन्म चक्रे धरातले । महिषासुरनाशाय सा च कात्यायनी भुवि
Cette même Mère du Monde prit naissance sur la terre de toutes ces manières; et pour la destruction de Mahiṣāsura, elle devint Kātyāyanī dans le monde.
Verse 9
अवतीर्णा परा मूर्तिर्गतास्मिन्भुवनत्रये । यदा शुंभनिक्षंभौ च दानवौ बलदर्पितौ
La Forme Suprême descendit et parcourut les trois mondes, lorsque les frères dānava Śumbha et Niśumbha—enivrés de leur force—s’élevèrent au pouvoir.
Verse 10
अवतीर्णा तदा सैव चामुंडा रूपमाश्रिता । प्रोद्गते कालयवने सर्वदेवभयावहे
Alors elle-même descendit de nouveau, prenant la forme de Cāmuṇḍā, lorsque Kālayavana surgit, semant l’effroi parmi tous les dieux.
Verse 11
श्रीमातारूपिणी देवी सैव जाता महीतले । अंधासुरवधार्थाय शंभुनाऽक्रांतचेतसा । सृष्टा केलीवरी देवी यया व्याप्तमिदं जगत्
Cette même Déesse, sous la forme de Śrīmātā, naquit sur la terre. Pour mettre à mort Andhāsura, Śambhu—l’esprit poussé à l’action—fit surgir Kelīvarī Devī, par qui ce monde entier est pénétré.
Verse 12
ततस्तस्याः प्रभावेन हत्वा दैत्यानशेषतः । अन्धको निहतः पश्चात्त्रैलोक्यव्यसनप्रदः
Alors, par sa puissance souveraine, après avoir anéanti sans reste les Daityas, Andhaka—qui semait le malheur dans les trois mondes—fut ensuite mis à mort.
Verse 13
ऋषय ऊचुः । अन्धकः कस्य पुत्रोऽयं किंप्रभावः कथं हतः । कस्माद्धतस्तु संग्रामे सर्वं विस्तरतो वद
Les sages dirent : « Andhaka, de qui est-il le fils ? Quelle est sa puissance, et comment fut-il tué ? Pour quelle raison fut-il abattu au combat ? Dis-nous tout en détail. »
Verse 14
सूत उवाच । दक्षस्य दुहिता नाम्ना दितिः सर्वगुणालया । हिरण्यकशिपुर्नाम तस्याः पुत्रो बभूव ह
Sūta dit : « Dakṣa eut une fille nommée Diti, demeure de nombreuses vertus. D’elle naquit un fils renommé, appelé Hiraṇyakaśipu. »
Verse 15
येन शक्रादयो देवा जिताः सर्वे रणाजिरे । स्वर्गे राज्यं कृतं भूरि स्वयमेव महात्मना
Par lui, Indra et les autres dieux furent tous vaincus sur le champ de bataille ; et ce grand être établit pour lui-même une vaste souveraineté au ciel.
Verse 16
यद्भयात्सकलैर्देवैर्नानाशस्त्राण्यनेकशः । निर्मितान्यतिमुख्यानि वर्मचर्मयुतानि च
Par crainte de lui, tous les dieux façonnèrent maintes armes de diverses sortes—surtout les plus redoutables—ainsi que des armures et des peaux protectrices.
Verse 18
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञ वीर्यौदार्यगुणान्वितम् । ज्येष्ठः प्रह्लाद इत्युक्तो द्वितीयश्चांधकस्तथा
Il lui naquirent deux fils, pourvus de vaillance et de noble générosité : l’aîné fut nommé Prahlāda, et le second, Andhaka.
Verse 19
हिरण्यकशिपौ प्राप्ते मृत्युलोकं सुहृद्गणैः । अमात्यैश्च ततः प्रोक्तः प्रह्लादो विनयान्वितैः
Lorsque Hiraṇyakaśipu s’en fut vers le monde de la mort, alors Prahlāda fut exhorté par ses proches amis et par des ministres empreints d’humilité.
Verse 21
प्रह्राद उवाच । नाहं राज्यं करिष्यामि कथंचिदपि भूतले । यतस्ततो निबोधध्वं वचनं मम सांप्रतम्
Prahlāda dit : « Je ne prendrai pas la royauté sur cette terre, en aucune manière. Aussi, comprenez bien les paroles que je vous adresse à présent. »
Verse 22
दैत्यराज्यं न वांछंति देवाः शक्रपुरोगमाः । तेषां रक्षाकरो नित्यं विष्णुः स भगवान्स्वयम्
Les dieux, conduits par Indra, ne désirent point la souveraineté des Daitya ; car leur protecteur perpétuel est Viṣṇu, le Seigneur Bienheureux en personne.
Verse 23
अप्यहं सन्त्यजे प्राणान्सर्वस्वं वा न संशयः । हरिणा सह संग्रामं नाहं कर्तुमहो क्षमः
Je préférerais abandonner ma vie — ou même tout ce que je possède, sans nul doute — ; mais, hélas, je ne suis pas capable de faire la guerre à Hari (Viṣṇu).
Verse 24
यो मयाऽभ्यर्चितो नित्यं प्रणतश्च सुरेश्वरः । न तेन सहितो युद्धं करिष्यामि कथञ्चन
Celui que j’honore chaque jour et devant qui je me prosterne—le Seigneur des dieux—je n’entreprendrai jamais, d’aucune manière, une guerre contre Lui.
Verse 25
सूत उवाच । प्रह्लादेन च संत्यक्ते राज्ये पितृसमुद्भवे । अन्धकः स्थापितस्तत्र संमंत्र्य सचिवैर्मिथः
Sūta dit : Lorsque Prahlāda renonça au royaume hérité de son père, Andhaka y fut établi, après délibération commune avec les ministres.
Verse 26
हिरण्यकशिपोः पुत्रो देवदानवदर्पहा । सोऽपि राज्यममात्येभ्यो निधाय तदनन्तरम्
Le fils d’Hiraṇyakaśipu—celui qui brisa l’orgueil des devas comme des dānavas—confia lui aussi son royaume à ses ministres, puis se retira du pouvoir.
Verse 27
तपश्चक्रे चिरं कालं ध्यायमानः पितामहम् । त्यक्त्वा कामं तथा क्रोधं दंभं मत्सरमेव च
Longtemps il pratiqua l’ascèse, méditant sur Pitāmaha (Brahmā), après avoir rejeté le désir, la colère, l’hypocrisie et aussi l’envie.
Verse 28
जितेंद्रियः सुशांतात्मा समः सर्वेषु जन्तुषु । वृक्षमूलाश्रयः शांतः संतुष्टेनांतरात्मना
Maître de ses sens, paisible au-dedans et égal envers tous les êtres, il demeura au pied d’un arbre—calme, le cœur comblé en son for intérieur.
Verse 29
यावद्वर्षसहस्रांतं फलाहारो बभूव ह । शीर्णपर्णाशनाहारो यावद्वर्षसहस्रकम्
Pendant mille ans, il vécut en se nourrissant de fruits ; puis, durant mille ans encore, il subsista en mangeant des feuilles tombées.
Verse 30
ध्यायमानो दिवानक्तं देवदेवं पितामहम् । वायुभक्षस्ततो जज्ञे तावत्कालं द्विजोत्तमाः
Méditant jour et nuit sur Pitāmaha, le Dieu des dieux, il devint alors, pour tout ce temps, celui qui « se nourrit d’air », ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 31
ततो वर्षसहस्रांते चतुर्थे समुपस्थिते । तमुवाच स्वयं ब्रह्मा स्वयमभ्येत्य हर्षितः
Puis, lorsque s’acheva la quatrième période de mille ans, Brahmā lui-même—plein de joie—vint en personne et lui adressa la parole.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । तुष्टोऽहं ते प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम् । अन्धक उवाच । यदि यच्छसि मे ब्रह्मन्वरं मनसि वांछितम् । जरामरणनाशाय दीयतां सुरसत्तम
Brahmā dit : «Mon enfant, je suis pleinement satisfait de toi ; ô toi qui demeures ferme dans tes vœux, choisis une grâce. Dans ma satisfaction, je te l’accorderai, fût-elle extrêmement difficile à obtenir.» Andhaka dit : «Si tu m’accordes, ô Brahman, la grâce désirée par mon cœur, qu’elle soit donnée pour anéantir la vieillesse et la mort, ô le meilleur parmi les dieux.»
Verse 34
श्रीब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च जराहीनो विद्यतेऽत्र धरातले । मरणेन विना नैव यस्य जन्म भवेत्क्षितौ
Śrī Brahmā dit : «En vérité, sur cette terre nul n’existe qui soit exempt de vieillesse ; et sans la mort, nul ne peut naître sur le sol».
Verse 35
तथापि तव दास्यामि बहुधर्मरतस्य च । तस्मात्कुरु महाभाग राज्यं गत्वा निजं गृहम्
Pourtant, je t’accorderai une grâce, puisque tu es voué à de multiples formes de dharma. Ainsi, ô bienheureux, retourne en ta demeure et prends en main le gouvernement de ton royaume.
Verse 36
भवेद्बहुफलं राज्यं श्मशानं भवनं यथा । बहुकण्टकसंकीर्णं क्रूरकर्मभिरावृतम्
La royauté engendre de multiples conséquences—telle une demeure qui serait un champ de crémation : pleine d’épines, et environnée d’actes cruels et de leurs fardeaux.
Verse 37
सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रेरितः कालधर्मणा । प्रोवाच सचिवान्सोऽथ पितुर्वैरमनुस्मरन्
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, le Quatre-Visages (Brahmā) disparut alors de la vue. Après quelque temps, poussé par la loi du Temps, lui (Andhaka), se souvenant de l’inimitié envers son père, s’adressa à ses ministres.
Verse 38
अन्धक उवाच । पितास्माकं हतो देवैः पितृव्यश्च महाबलः । कपटेन न शौर्येण तस्मात्तान्सूदयाम्यहम्
Andhaka dit : Notre père a été tué par les dieux, et notre oncle d’une grande puissance aussi—par ruse, non par vaillance. C’est pourquoi je les anéantirai.
Verse 39
कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न कृत्यैः सुशंसितैः । प्राकट्यं याति सर्वत्र वंशस्याग्रे ध्वजो यथा
À quoi sert un fils né, si, par des actes dignes d’éloge, il ne devient pas renommé partout—tel un étendard dressé à l’avant d’une lignée ?
Verse 41
अस्माकं खल्विमे लोकाः के देवाः के द्विजातयः । यज्ञभागान्हरिष्यामो हत्वा शक्रमुखान्सुरान्
En vérité, ces mondes sont à nous : que sont les dieux, que sont les deux-fois-nés ? Après avoir abattu les dieux conduits par Śakra, nous saisirons les parts du sacrifice.
Verse 42
एवं ते समयं कृत्वा सैन्येन महतान्विताः । प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र शक्रो व्यवस्थितः
Ainsi, après avoir conclu leur pacte et escortés d’une grande armée, ils se hâtèrent vers le lieu où Śakra était posté.
Verse 43
शक्रोऽपि दानवानीकं दृष्ट्वा तान्सहसागतान् । आरुह्यैरावणं नागं युद्धार्थं निर्ययौ तदा
Śakra, voyant l’armée des Dānavas survenue soudain, monta l’éléphant Airāvata et s’avança alors pour la bataille.
Verse 44
सह देवगणैः सर्वैर्वसुरुद्रार्कपूर्वकैः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो वज्रं रौद्रतमं च यत्
Avec toutes les cohortes divines—menées par les Vasus, les Rudras et les Ādityas—en cet instant même, Śakra saisit son vajra, le plus terrible dans sa fureur.
Verse 45
समुद्दिश्यांधकं तस्मै मुमोच परवीरहा । स हतस्तेन वज्रेण विहस्य दनुजोत्तमः
Visant Andhaka, le pourfendeur des héros ennemis (Śakra) lança sur lui le vajra. Frappé à mort par ce foudre, le plus éminent des fils de Danu riait encore.
Verse 46
शक्रं प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन संयुगे । दृष्टं बाहुबलं शक्र तवाद्य सुचिरान्मया
Au cœur de la bataille, transporté de joie, il s’adressa à Śakra d’un cri retentissant : «Ô Śakra, aujourd’hui enfin, après si longtemps, j’ai vu la force de tes bras !»
Verse 47
अधुना पश्य चास्माकं त्वमेव बलसूदन
À présent, contemple notre puissance — oui, toi-même, ô pourfendeur de Bala !
Verse 48
सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ चाविध्य गदां गुर्वीं मुमोच ह । शतघंटामहारावां निर्मितां विश्वकर्मणा
Sūta dit : Ayant parlé ainsi, il la fit tournoyer puis lança une lourde massue, tonnant du grand fracas de cent cloches, œuvre de Viśvakarman.
Verse 49
सर्वायसमयीं गुर्वीं यमजिह्वाभिवापराम् । शतहस्तां प्रमाणेन प्राणिनां भयवर्द्धिनीम्
Elle était toute de fer, d’un poids excessif, pareille à la langue flamboyante de Yama ; longue de cent coudées, elle redoublait l’effroi des êtres vivants.
Verse 50
तया विनिहतः शक्रो मूर्छाव्याकुलितेंद्रियः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य निविष्टो गजमूर्द्धनि
Frappé par elle, Śakra (Indra) fut terrassé, les sens troublés par l’évanouissement ; s’agrippant au mât de l’étendard, il s’assit sur la tête de l’éléphant.
Verse 51
अथ संमूर्छितं दृष्ट्वा शक्रं स्कन्दः प्रकोपितः । मुमोचाथ निजां शक्तिममोघां वज्रसंनिभाम्
Alors, voyant Śakra (Indra) évanoui, Skanda s’embrasa de courroux et lança sa propre Śakti infaillible, pareille au foudre du vajra.
Verse 52
तामायांतीं समालोक्य दानवो निशितैः शरैः । प्रतिलोमां ततश्चक्रे लीलयैव महाबलः
La voyant fondre sur lui, le puissant Dānava, de flèches acérées, la fit, comme par jeu, se retourner en sens inverse.
Verse 53
ततः स्कन्दोऽपि संगृह्य चापं तं प्रति सायकान् । मुमोचाशीविषाकाराल्लंघ्वस्त्रं तस्य दर्शयन्
Alors Skanda, saisissant son arc, décocha contre lui des flèches, terribles comme des serpents venimeux, lui révélant la maîtrise rapide de ses armes.
Verse 54
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शस्त्रप्रवृष्टिभिः । समंताच्छादयामासुर्दानवानामनीकिनीम्
Cependant, tous les dieux, par des pluies d’armes, couvrirent de toutes parts l’armée des Dānavas.
Verse 55
ततस्तु दानवाः सर्वे देवतानामनीकिनीम् । प्रहारैः पीडयामासुर्दुद्रुवुस्ते दिवौकसः
Mais ensuite, tous les Dānavas accablèrent l’armée des dieux de coups, et les habitants du ciel prirent la fuite.
Verse 57
मा भैष्ट देवताः सर्वाः पश्यध्वं मद्विचेष्टितम् । इत्युक्त्वा भगवाञ्छम्भुर्मंत्रैराथर्वणैस्तदा
«Ne craignez point, ô dieux tous : contemplez mon acte !» Ayant ainsi parlé, le Bienheureux Śambhu agit alors au moyen de mantras atharvaniques.
Verse 58
आह्वयामास विश्वेशां परां शक्तिमनुत्तमाम् । आहूता परमा शक्तिर्जगाम हरसंनिधिम्
Il invoqua la Puissance suprême, sans égale, du Seigneur de l’univers ; et, appelée, la Śakti la plus haute vint auprès de Hara.
Verse 59
ततो भग्नान्सुरान्दृष्ट्वा सगणो वृषवाहनः । दर्शयामास चात्मानं देवानाश्वासयन्निव
Alors, voyant les dieux brisés et mis en déroute, le Seigneur à l’étendard du taureau (Śiva), entouré de ses troupes, se révéla, comme pour réconforter et rassurer les devas.
Verse 60
श्रीभगवानुवाच । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते भक्तिवल्लभे । सर्वगे सर्वदे देवि नमस्ते विश्वधारिणि
Le Seigneur Bienheureux dit : «Hommage à toi, ô Souveraine des dieux ; hommage à toi, Aimée de la dévotion. Ô Déesse qui es partout, qui accordes tous les dons : hommage à toi, Soutien de l’univers».
Verse 61
नमस्ते शक्तिरूपेण सृष्टिप्रलयकारिणि । नमस्ते प्रभया युक्ते विद्युज्ज्वलितकुण्डले
«Hommage à toi sous la forme de Śakti, toi qui accomplis création et dissolution. Hommage à toi, parée d’un éclat rayonnant, dont les boucles d’oreilles flambent comme l’éclair».
Verse 62
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वं सृष्टिस्त्वं शुचिर्धृतिः । अरुंधती तथेंद्राणी त्वं लक्ष्मीस्त्वं च पार्वती
Ô Déesse, tu es Svāhā ; tu es Svadhā. Tu es la Création ; tu es la Pureté et la Fermeté. Tu es Arundhatī et aussi Indrāṇī ; tu es Lakṣmī—et tu es également Pārvatī.
Verse 63
यत्किंचित्स्त्रीस्वरूपं च समस्तं भुवनत्रये । तत्सर्वं त्वत्स्वरूपं स्यादिति शास्त्रेषु निश्चयः
Toute forme féminine qui existe, où que ce soit dans les trois mondes—tout cela est ta propre forme ; telle est la conclusion arrêtée des Écritures.
Verse 64
श्रीदेव्युवाच । किमर्थं च समाहूता त्वयाहं वृषवाहन । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैस्तत्सर्वं मे प्रकीर्तय
La Déesse dit : «Dans quel dessein m’as-tu appelée, ô Seigneur monté sur le taureau ? Tu m’as invoquée par des mantras Atharvaṇa et Raudra, farouches—expose-moi pleinement toute l’affaire.»
Verse 65
येन ते कृत्स्नशः कृत्यं प्रकरोमि यथोदितम्
«Afin que, selon ce que tu as prescrit, j’accomplisse ton œuvre entièrement et sans manque.»
Verse 66
श्रीभगवानुवाच । एते शक्रादयो देवाः सर्वे स्वर्गाद्विवासिताः । अंधकेन महाभागे दैत्यानामधिपेन च
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ces dieux, conduits par Śakra (Indra), ont tous été chassés du ciel par Andhaka, ô très fortunée—par ce souverain des Daityas.»
Verse 67
तस्मात्तस्य वधार्थाय गच्छमानस्य मे शृणु । साहाय्यं कुरु मे चाशु सूदयामि रणाजिरे
Ainsi, tandis que je pars pour le mettre à mort, écoute-moi : accorde-moi sans délai ton secours, afin que je le terrasse sur le champ de bataille.
Verse 68
एते मातृगणाः सर्वे मया दत्तास्तवाधुना । क्षुत्क्षामाः सूदयिष्यंति दानवान्ये पुरः स्थिताः
Toutes ces cohortes des Mères (Mātṛgaṇas), je te les ai désormais données. Affamées, elles détruiront les Dānavas qui se tiennent devant (nous).
Verse 69
यस्मात्केलीमयं रूपं विधाय त्वं सहस्रधा । अनेकैर्विकृतै रूपैः समाहूताग्निमध्यतः
Parce que tu as revêtu, en mille façons, une forme joueuse et merveilleuse, et—prenant maintes apparences transfigurées, saisissantes—tu fus invoquée du sein même du feu sacré,
Verse 70
तस्मात्केलीश्वरीनाम त्रैलोक्ये त्वं भविष्यसि । अनेनैव तु रूपेण यस्त्वां भक्त्याऽर्चयिष्यति
Ainsi, dans les trois mondes, tu seras connue sous le nom de « Kelīśvarī ». Et quiconque t’adorera avec dévotion en cette forme même,
Verse 71
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तस्याभीष्टं भविष्यति । युद्धकालेऽथ संप्राप्ते स्तोत्रेणानेन ते स्तुतिम्
Au huitième et au quatorzième jour lunaire, son vœu sera exaucé. Et lorsque viendra l’heure du combat, c’est par cet hymne même que devra s’accomplir ta louange.
Verse 72
यः करिष्यति भूपालो जयस्तस्य भविष्यति । अपि स्वल्पस्वसैन्यस्य स्वल्पाश्वस्य च संगरे
Quel que soit le roi qui agisse ainsi, la victoire sera sienne ; même au combat, quand son armée est faible et ses chevaux peu nombreux.
Verse 73
भविष्यति जयो नूनं त्वत्प्रसादादसंशयम् । एवं सा देवदेवेन प्रोक्ता केलीश्वरी तदा
La victoire viendra assurément—sans aucun doute—par ta grâce. Ainsi, en ce temps-là, Devadeva s’adressa de la sorte à Kelīśvarī.
Verse 74
प्रस्थिता पुरतस्तस्य भवसैन्यस्य हर्षिता । सर्वैर्मातृगणैः सार्धं रौद्रारावैःसुभीषणैः
Dans la joie, elle s’avança devant l’armée de Bhava, avec toutes les cohortes des Mères, poussant des cris de guerre farouches et terrifiants.
Verse 75
युद्धोत्साहपरै रौद्रैर्नानाशस्त्रप्रहारिभिः । अथ ते दानवा दृष्ट्वा स्त्रीसैन्यं तत्समागतम्
Farouches, tout entiers à l’ardeur du combat, frappant de mille armes ; alors ces Dānavas virent arriver là cette armée de femmes.
Verse 76
विकृतं विकृताकारं विकृताकाररावणम् । शस्त्रोद्यतकरं सर्वयुद्धवांछापरायणम्
Ils le virent étrange : d’aspect étrange, rugissant d’une manière étrange ; les mains levées, brandissant des armes, tout entier voué au désir du combat.
Verse 77
जहसुः सुस्वरं केचित्केचिन्निर्भर्त्सयंति च । अन्ये स्त्रीति परिज्ञाय प्रहरंति न दानवाः
Les uns éclatèrent de rire; d’autres les accablèrent d’injures. D’autres encore, reconnaissant : «Ce sont des femmes», les Dānavas ne les frappèrent pas.
Verse 78
वध्यमानापि लज्जंतः पौरुषे स्वे व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः
Bien qu’on les mît à mort, ils éprouvèrent de la honte, demeurant fermes dans leur propre virilité. Entre-temps arriva Nārada, le meilleur des sages.
Verse 79
अन्धकाय स वृत्तांतं कथयामास कृत्स्नशः । नैताः स्त्रियो दनुश्रेष्ठ युद्धार्थं समुपस्थिताः
Alors il raconta à Andhaka tout l’événement en entier : «Ô le meilleur de la lignée de Danu, ce ne sont pas des femmes ordinaires venues pour le combat».
Verse 80
एषा कृत्या वधार्थाय तव रुद्रेण निर्मिता । यैषा सिंहसमारूढा चक्रांकितकरा स्थिता
«Voici une kṛtyā —forme d’un rite puissant et destructeur— créée par Rudra pour te mettre à mort. Elle se tient, montée sur un lion, la main marquée du disque».
Verse 81
एषा केलीश्वरीनाम वह्निकुण्डाद्विनिर्गता । एताभिः सह रौद्राभिः स्त्रीभिर्मंत्रबलाश्रयात्
«Celle-ci, nommée Kelīśvarī, est sortie du foyer sacrificiel. Soutenue par la puissance des mantras, elle est venue avec ces farouches femmes Raudra».
Verse 82
स्वरक्तेन कृते होमे देवदेवेन शम्भुना । स एष भगवान्क्रुद्धः स्वयमभ्येति तेंऽतिकम्
Lorsque Śambhu, le Dieu des dieux, accomplit le homa avec son propre sang, ce même Seigneur—désormais courroucé—vient de lui-même en ta présence.
Verse 83
युद्धाय निजहर्म्ये तान्स्थापयित्वा सुरोत्तमान् । प्रतिज्ञाय वधं तुभ्यं पुरतः परमेष्ठिनः
Pour la bataille, il posta les plus éminents des dieux dans sa propre demeure, puis, devant Parameṣṭhin (Brahmā), il fit le vœu de te donner la mort.
Verse 84
एतज्ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर
Sachant cela, ô noble, accomplis ce qui est juste et convenable.
Verse 85
अन्धक उवाच । नाहं बिभेमि रुद्रस्य तथान्यस्यापि कस्यचित् । न स्त्रीणां प्रहरिष्यामि पालयन्पुरुषव्रतम्
Andhaka dit : «Je ne crains pas Rudra, ni personne d’autre. Je ne frapperai pas les femmes, car je garde le vœu de l’honneur viril.»
Verse 86
सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य दानवस्य महात्मनः । आक्रंदः सुमहाञ्जज्ञे तस्मिन्देशे समंततः
Sūta dit : Tandis que ce Dānava magnanime parlait ainsi, une immense clameur de lamentation s’éleva de toutes parts en ce pays.
Verse 87
भक्ष्यन्ते दानवाः केचिद्वध्यन्ते त्वथ चापरे । अर्धभक्षित गात्राश्च प्रणश्यंति तथा परे
Certains Dānavas étaient dévorés, d'autres étaient tués. D'autres encore, les membres à moitié mangés, périrent également.
Verse 88
युध्यमानास्तथैवान्ये शक्तिमंतोऽपि दानवाः । भक्ष्यंते मातृभिस्तत्र सायुधाश्च सवाहनाः
De même, d'autres Dānavas, bien que puissants et combattants, furent dévorés là par les Mātr̥kās, avec leurs armes et leurs montures.
Verse 89
तच्छ्रुत्वा स महाक्रंदमंधकः क्रोधमूर्छितः । आदाय खड्गमुत्तस्थौ किमिदं किमिदं ब्रुवन्
Entendant cela, Andhaka, poussant un cri terrible et s'évanouissant de rage, saisit son épée et se leva d'un bond, s'écriant à plusieurs reprises : « Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ? ».
Verse 90
अथ पश्यति विध्वस्तान्दानवान्बलदर्पितान् । भक्ष्यमाणास्तथैवान्यान्पलायनपरायणान्
Alors il vit les Dānavas, jadis ivres de l'orgueil de leur force, gisant brisés ; et il en vit d'autres aussi être dévorés, tout entiers à leur fuite.
Verse 91
अन्येषां निहतानां च रुदंत्यो निकटस्थिताः । स पश्यति प्रिया भार्याः प्रलपंत्योऽतिदुःखिताः
Tout près, il vit des femmes pleurant sur d'autres qui avaient été tués ; et il vit des épouses bien-aimées se lamentant, accablées de chagrin.
Verse 92
अथ तत्कदनं दृष्ट्वा अंधकः क्रोधमूर्छितः । भर्त्सयामास ताः सर्वा योगिनीः समरोद्यताः
Voyant ce carnage, Andhaka—de nouveau saisi par la fureur—accabla d’invectives toutes ces Yoginīs, prêtes au combat.
Verse 93
न च तास्तस्य दैत्यस्य भयं चक्रुः कथंचन । केवलं सूदयंति स्म भक्षयंति च दानवान्
Mais elles n’éprouvèrent aucune crainte de ce Daitya; elles ne faisaient que tuer et dévorer les Dānavas.
Verse 94
ततः स दानवस्तासां दृष्ट्वा तच्चेष्टितं रुषा । स्वस्य गात्रस्य रक्षां स चकार भयसंकुलः
Alors ce Dānava, voyant leur conduite et brûlant de colère, fut saisi de peur et s’empressa de protéger son propre corps.
Verse 95
तमोऽस्त्रं मुमुचे रौद्रं कृत्वा रावं स तत्क्षणात् । एतस्मिन्नंतरे कृत्स्नं त्रैलोक्यं तमसा वृतम्
Avec un rugissement farouche, il lâcha sur-le-champ la redoutable Arme des Ténèbres; et, dans cet instant même, les trois mondes furent enveloppés d’obscurité.
Verse 96
न किंचिज्ज्ञायते तत्र समं विषममेव च । केवलं दानवेन्द्रश्च सर्वं पश्यति नेतरः
Là, rien ne pouvait être discerné—ni le plat ni l’inégal; seul le seigneur des Dānavas voyait tout, et nul autre.
Verse 97
ततः स सूदयामास योगिनीस्ताः शितैः शरैः । यथायथा परा नार्यस्तादृग्रूपा भवन्ति च
Alors, il abattit ces Yoginīs avec des flèches acérées ; pourtant, à mesure qu'il le faisait, d'autres femmes apparaissaient, prenant encore et encore des formes semblables.
Verse 98
अथ दृष्ट्वा परां वृद्धिं योगिनीनां स दानवः । संहारं तस्य चास्त्रस्य चकार भयसंकुलः
Alors, voyant l'extraordinaire multiplication des Yoginīs, ce Dānava, rempli de peur, retira son arme.
Verse 99
ततः शुक्रं समासाद्य दीनः प्राह कृतांजलिः । पश्य मे भार्गवश्रेष्ठ स्त्रीभिर्यत्कदनं कृतम्
Puis, s'approchant de Śukra, le suprêmement excellent Bhārgava, l'affligé parla les mains jointes : « Vois, ô meilleur de la lignée de Bhṛgu, la dévastation que des femmes m'ont infligée. »
Verse 101
तस्मात्त्वमपि तां विद्यां प्रसाधय महामते । यदि मे वांछसि श्रेयो नान्यथास्ति जयो रणे
« Par conséquent, ô grand esprit, tu dois toi aussi maîtriser dûment cette connaissance sacrée. Si tu désires mon bien-être, il n'y a pas d'autre moyen de vaincre au combat. »
Verse 107
स्वयं विदारितो यश्च विष्णुना प्रभविष्णुना । करजैर्जानुनि पृष्ठे विनिधाय प्रकोपतः
« Et celui qui fut lui-même déchiqueté par Viṣṇu — le puissant et omniprésent Viṣṇu — qui, dans sa colère, planta ses ongles dans son dos tout en le maintenant sur son genou. »