Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 49

सर्वायसमयीं गुर्वीं यमजिह्वाभिवापराम् । शतहस्तां प्रमाणेन प्राणिनां भयवर्द्धिनीम्

sarvāyasamayīṃ gurvīṃ yamajihvābhivāparām | śatahastāṃ pramāṇena prāṇināṃ bhayavarddhinīm

Elle était toute de fer, d’un poids excessif, pareille à la langue flamboyante de Yama ; longue de cent coudées, elle redoublait l’effroi des êtres vivants.

सर्वायसमयीम्made wholly of iron
सर्वायसमयीम्:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootसर्व + आयस + मयी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (गदाम्); तत्पुरुष-समास (सर्वम् आयसम् यस्याः/यत्र सा)
गुर्वीम्heavy
गुर्वीम्:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootगुर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
यमजिह्वा-अभिवापराम्terrible like Yama’s tongue
यमजिह्वा-अभिवापराम्:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootयम + जिह्वा + अभि + वापर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (यमस्य जिह्वेव अभिवापरा—अत्यन्तभयङ्करा/तीक्ष्णा)
शतहस्ताम्a hundred hands (cubits) long
शतहस्ताम्:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootशत + हस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; द्विगु-समास (शतं हस्ताः प्रमाणं यस्याः)
प्रमाणेनby measure; in extent
प्रमाणेन:
Karaṇa (Instrument/Measure)
TypeNoun
Rootप्रमाण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
प्राणिनाम्of living beings
प्राणिनाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Of whom)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
भयवर्द्धिनीम्fear-increasing
भयवर्द्धिनीम्:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootभय + वर्धिन्/वर्धिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (भयं वर्धयति या)

Sūta (contextual continuation)

Listener: Śaunaka and assembled ṛṣis

Scene: Close-up emphasis on the mace itself: black iron mass, enormous scale, edges glowing as if a ‘tongue of Yama’; beings recoil in dread.

Y
Yama
G
Gadā (mace)

FAQs

The Purāṇic idiom uses awe-inspiring imagery to show how adharma generates fear, while dharma’s guardians counter it with decisive force.

The verse belongs to the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya sequence; the immediate verse is weapon-description rather than direct tīrtha praise.

None; this is descriptive imagery.