Adhyaya 117
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 117

Adhyaya 117

Le chapitre 117 se déploie comme un enseignement théologique sous forme de questions et réponses. Les ṛṣi demandent à Sūta pourquoi les crocs venimeux des serpents se sont détachés du corps de Bhaṭṭikā, et si la cause relève du tapas (austérité) ou du mantra. Sūta raconte la veuvage précoce de Bhaṭṭikā et sa dévotion ininterrompue à Kedāra, où elle chantait chaque jour devant la divinité. Attirés par la puissance esthétique et dévotionnelle de son chant, Takṣaka et Vāsuki viennent sous l’apparence de brāhmaṇa; puis Takṣaka, en forme redoutable de nāga, l’enlève vers Pātāla. Bhaṭṭikā résiste à toute contrainte avec une clarté morale ferme et prononce une malédiction conditionnelle, obligeant Takṣaka à rechercher la réconciliation. Un conflit éclate ensuite avec les épouses nāga, poussées par la jalousie; une vidyā protectrice est invoquée, et la morsure d’une nāginī entraîne la perte de ses crocs—noyau étiologique de la question initiale. Bhaṭṭikā maudit encore l’agresseuse pour qu’elle devienne humaine, tout en fixant des destinées futures: Takṣaka naîtra comme roi au Saurāṣṭra, et Bhaṭṭikā renaîtra comme Kṣemaṃkarī afin de le retrouver. Revenue à Kedāra, elle affronte les soupçons de la communauté quant à sa pureté. Elle accepte volontairement l’épreuve du feu; le feu se change en eau, une pluie de fleurs tombe, et un messager divin proclame son innocence sans tache. Le chapitre s’achève par l’établissement d’un tīrtha portant son nom, avec la promesse d’une haute réalisation spirituelle à ceux qui s’y baignent lors des observances de śayana/bodhana de Viṣṇu. Bhaṭṭikā poursuit son culte ascétique, installe une image de Trivikrama, puis un liṅga de Maheśvara avec un temple.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भट्टिकाख्या पुरा प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । कस्मात्तस्याः शरीरान्ताद्दंष्ट्रा नागसमुद्भवाः

Les sages dirent : « Ô fils de Sūta, tu as jadis mentionné une certaine Bhaṭṭikā. Pour quelle raison des crocs nés des nāgas surgirent-ils de l’extrémité de son corps ? »

Verse 2

विशीर्णाः किं प्रभावश्च तपसः सूतनन्दन । किं वा मंत्रप्रभावश्च एतन्नः कौतुकं परम्

Ô fils de Sūta, par quelle puissance furent-ils brisés : par la force de l’ascèse (tapas) ou par la force du mantra ? C’est là notre plus vive curiosité ; explique-le-nous.

Verse 3

यन्मानुषशरीरेऽपि विशीर्णास्ता विषोल्बणाः । नागानां तु विशेषेण तस्मात्सर्वं प्रकीर्तय

Ce qui est terrible de venin peut briser même un corps humain ; à plus forte raison dans le cas des nāgas. C’est pourquoi raconte toute l’affaire en détail.

Verse 4

।सूत उवाच । सा पुरा ब्राह्मणी बाल्ये वर्तमाना पितुर्गृहे । वैधव्येन समायुक्ता जाता कर्मविपाकतः

Sūta dit : Jadis, une femme brāhmane, encore dans sa jeunesse et demeurant dans la maison de son père, devint veuve, par la maturation des actes passés (karma).

Verse 5

ततो बाल्येऽपि शुश्राव शास्त्राणि विविधानि च । देवयात्रां प्रचक्रेऽथ तीर्थे स्नाति समाहिता

Alors, même dans sa jeunesse, elle écouta maintes Écritures sacrées; puis elle entreprit un pèlerinage vers les dieux et, l’esprit recueilli, se baigna au gué sacré (tīrtha).

Verse 6

तत्र केदारदेवं च गत्वा नित्यं समाहिता । प्रातरुत्थाय गीतं च भक्त्या चक्रे तदग्रतः

Là, chaque jour elle se rendait auprès du Seigneur Kedāra, l’esprit ferme; se levant à l’aube, elle chantait devant Lui des hymnes de bhakti avec foi.

Verse 7

ततस्तद्गीतलौल्येन पातालात्समुपेत्य च । तक्षको वासुकिश्चैव द्विज रूपधरावुभौ

Puis, attirés par l’ardeur de son chant, Takṣaka et Vāsuki remontèrent de Pātāla; tous deux prirent la forme de brāhmanes.

Verse 8

साऽपि तत्र महद्गीतं तानैः सर्वैरलंकृतम् । मूर्च्छनाभिः समोपेतं सप्तस्वरविराजितम्

Elle aussi chanta là un grand chant, orné de toutes les inflexions mélodiques; enrichi de mūrcchanās, resplendissant des sept notes.

Verse 9

यतिभिश्च तथा ग्रामैर्वर्णग्रामैः पृथ ग्विधैः । ततं च विततं चैव घनं सुषिरमेव च

Avec des mesures rythmiques (yati) et des modes (grāma), avec diverses combinaisons de notes et de syllabes; et avec des instruments—à cordes (tata), à membranes tendues (vitata), solides (ghana) et à vent (suṣira)—son offrande musicale fut accomplie.

Verse 10

तालकालक्रियामानवर्धमानादिकं च यत् । अविदग्धापि सा तेषां गीतांगानां द्विजांगना । केवलं कंठसंशुद्ध्या ताभ्यां तोषं समादधे

Tout ce qui touche au rythme, au temps, à la manière d’exécuter, à la mesure et à l’ornement—bien qu’elle ne fût pas formellement instruite—, cette femme brāhmane sut plaire à ces deux êtres par la seule pureté de sa voix.

Verse 12

ततस्तद्गीतलोभेन सर्वे तत्पुरवासिनः । प्रातरुत्थाय केदारं समागच्छंति कौतुकात् । कस्य चित्त्वथ कालस्य नागौ तौ स्वपुरं प्रति । निन्युर्बलात्समुद्यम्य सर्वलोकस्य पश्यतः

Alors, par désir de ce chant, tous les habitants de la cité se levèrent à l’aube et vinrent à Kedāra, saisis d’émerveillement. Mais, quelque temps après, sous les yeux de tous, ces deux nāgas la soulevèrent de force et l’emportèrent vers leur propre ville.

Verse 13

नागरूपं समाधाय रौद्रं जनविभीषणम् । भोगाग्र्येण च संवेष्ट्य पातालतलमभ्ययुः

Revêtant une forme de serpent farouche, qui épouvantait les gens, et l’enserrant des replis les plus puissants de son corps, il descendit vers les niveaux de Pātāla, le monde d’en bas.

Verse 14

अथ तां स्वगृहं नीत्वा प्रोचतुः कामपीडितौ । भवावाभ्यां विशालाक्षि भार्या धर्मपरायणा । एतदर्थं समानीता त्वं पाताले महीतलात्

Puis, l’ayant conduite dans sa demeure, celui que tourmentait le désir déclara : «Ô toi aux grands yeux, tu seras l’épouse juste, vouée au dharma, de nous deux. C’est pour cela même que tu as été amenée de la terre jusqu’à Pātāla».

Verse 15

भट्टिकोवाच । यत्त्वं तक्षक मां शांतामनपेक्षां रतोत्सवे । आनैषीरपहृत्याशु ब्राह्मणान्वय संभवाम्

Bhaṭṭikā dit : «Car toi, ô Takṣaka, dans l’ivresse du désir, tu m’as promptement enlevée—moi, paisible et non consentante—bien que je sois née d’une lignée de brāhmanes».

Verse 16

मानुषं रूपमास्थाय पुरा मां त्वं समाश्रितः । कामोपहृतचित्तात्मा तस्मान्मर्त्यो भविष्यसि

Jadis, prenant une forme humaine, tu t'es approché de moi ; ton esprit et ton âme étaient emportés par le désir. C'est pourquoi tu deviendras mortel.

Verse 17

यदि मां त्वं दुराचार धर्षयिष्यसि वीर्यतः । शतधा तव मूर्धाऽयं सद्य एव भविष्यति

Si toi, ô scélérat, tu tentes de me violenter par la force, ta tête éclatera à l'instant même en cent morceaux.

Verse 18

तं श्रुत्वा सुमहाशापं तस्याः स भयविह्वलः । ततः प्रसादयामास कृतांजलिपुटः स्थितः

En entendant cette terrible malédiction de sa part, il fut secoué de peur ; alors, se tenant les mains jointes, il chercha à l'apaiser.

Verse 19

मया त्वं कामसक्तेन समानीता सुमोहतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे शापस्यांतो यथा भवेत्

Moi, esclave du désir et totalement égaré, je t'ai amenée ici. Accorde-moi donc ta faveur, afin que la malédiction puisse prendre fin.

Verse 20

सूत उवाच । एवं प्रसादिता तेन तक्षकेण द्विजात्मजा । ततः प्रोवाच तं नागं बाष्पव्याकुललोचना

Sūta dit : Ainsi suppliée par Takṣaka, la fille du brāhmaṇa, les yeux troublés par les larmes, parla alors à ce nāga.

Verse 21

यदि मां मर्त्यलोके त्वं भूयो न यसि तक्षक । तत्र शापस्य पर्यंतं करिष्यामि न संशयः

«Si, pour moi, tu ne retournes pas de nouveau au monde des mortels, ô Takṣaka, alors je mettrai fin à la malédiction—sans aucun doute.»

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे ज्ञात्वा मानुषीं स्वगृहागताम् । तक्षकेण समानीतां कामोपहतचे तसा

Cependant, apprenant qu’une femme humaine était entrée dans sa demeure—amenée par Takṣaka, l’esprit terrassé par le désir—(les autres réagirent en conséquence).

Verse 23

ततस्तस्य कलत्राणि महेर्ष्यासंश्रितानि च । तस्या नाशार्थमाजग्मुः कोपरक्तेक्षणानि च

Alors ses épouses—qui, par jalousie, s’étaient réfugiées auprès du grand ṛṣi—vinrent, les yeux rougis de colère, résolues à provoquer sa perte.

Verse 24

अथ तासां परिज्ञाय तक्षकः स विचेष्टितम् । वाञ्छञ्छापस्य पर्यंतं तत्पार्श्वाद्भयसंयुतः

Comprenant leur dessein et leur trouble, Takṣaka—saisi de peur—chercha la limite (la fin) de la malédiction et se retira auprès d’elle pour y trouver protection.

Verse 25

वज्रां नामास्मरद्विद्यां तस्या गात्रं ततस्तया । योजयामास रक्षार्थं प्राप्ता चाथ भुजंगमी

Elle se souvint de la science-mantra nommée «Vajrā» et, par sa puissance, établit une protection sur son corps ; alors la serpente (nāginī) s’approcha.

Verse 26

अदशत्तां ततः क्रुद्धा ब्राह्मणस्य सुतां सतीम् । सपत्नीं मन्यमानोच्चैः शीर्णदंष्ट्रा व्यजायत

Alors, prise de colère, elle mordit la fille vertueuse du brahmane, la prenant pour une épouse rivale ; et ses crocs se brisèrent et furent ruinés.

Verse 27

अथ तामपि सा क्रुद्धा शशाप द्विजसंभवा । दृष्ट्वा सापत्न्यजैर्भावैर्वर्तमानां सहेर्ष्यया

Puis la femme née d’une lignée de brahmanes, irritée, la maudit à son tour, l’ayant vue se comporter avec la jalousie d’une épouse rivale.

Verse 28

यस्मात्त्वं दोषहीनां मां सदोषामिव मन्यसे । तस्माद्भव द्रुतं पापे मानुषी दुःखभागिनी

«Puisque tu me tiens—moi qui suis sans faute—pour coupable, alors, ô pécheresse, deviens promptement une femme humaine, vouée à partager la souffrance.»

Verse 29

अथ तां संगृहीत्वा स तक्षको नागसत्तमः । केदारायतने तस्मिन्नर्धरात्रे मुमोच ह

Alors Takṣaka, le plus éminent des nāgas, la prit avec lui et, à minuit, la relâcha en ce Kedārāyatana.

Verse 30

ततः प्रोवाच तां देवीं कृतां जलिपुटः स्थितः । शापांतं कुरु मे साध्वि स्वगृहं येन याम्यहम्

Alors, se tenant les mains jointes, il s’adressa à cette noble dame : «Ô vertueuse, mets fin à ma malédiction, afin que je puisse retourner à ma demeure.»

Verse 31

भट्टिकोवाच । सौराष्ट्रविषये राजा त्वं भविष्यसि पन्नग । भूमौ रैवतको नाम भोगानां भाजनं सदा

Bhaṭṭikā dit : «Ô serpent, tu deviendras roi dans la région de Saurāṣṭra. Sur la terre, le lieu nommé Raivataka sera à jamais le réceptacle des jouissances et de la prospérité.»

Verse 32

ततश्चैव तनुं त्यक्त्वा क्षेत्रेष्वाश्रममध्यतः । संप्राप्स्यसि निजं स्थानं तत्क्षेत्रस्य प्रभावतः

Puis, ayant quitté ce corps dans le kṣetra sacré, au cœur de l’āśrama, tu atteindras ta demeure véritable — par la puissance de ce lieu saint.

Verse 33

तक्षक उवाच । एषा मम प्रिया कांता त्वया शापेन योजिता । या सा भवतु मे भार्या मानुषत्वेऽपि वर्तिते

Takṣaka dit : «Voici mon épouse bien-aimée, liée par ta malédiction. Qu’elle — même demeurant en condition humaine — devienne pourtant mon épouse.»

Verse 34

एत त्कुरु प्रसादं मे दीनस्य परियाचतः । माऽस्या भवतु चान्येन पुरुषेण समागमः

«Accorde-moi cette faveur, à moi qui suis accablé et qui supplie : qu’elle n’ait union avec nul autre homme.»

Verse 35

भट्टिकोवाच । आनर्ताधिपतेरेषा भवित्री दुहिता शुभा । ततः पाणिग्रहं प्राप्य भार्या तव भविष्यति

Bhaṭṭikā dit : «Elle naîtra comme l’heureuse fille du seigneur d’Ānarta. Ensuite, après le mariage (la prise de la main), elle deviendra ton épouse.»

Verse 36

क्षेमंकरीति विख्याता रूपयौवनशालिनी । त्वया सार्धं बहून्भोगान्भुक्त्वाऽथ पृथिवीतले । परलोके पुनस्त्वां वै चानुयास्यति शोभना

Connue sous le nom de Kṣemaṃkarī, parée de beauté et de jeunesse, elle jouira avec toi de nombreux plaisirs sur la terre ; et, dans l’au-delà, cette resplendissante te suivra encore.

Verse 37

सूत उवाच । एवं च स तया प्रोक्तः क्षम्यतामिति सादरम् । प्रणिपत्य जगामाऽथ निजं स्थानं प्रहर्षितः

Sūta dit : Ainsi, interpellé par elle, il répondit avec respect : « Qu’il me soit pardonné. » Puis, s’inclinant, il regagna sa demeure, le cœur empli d’allégresse.

Verse 38

साऽपि प्राप्ते निशाशेषे केदारस्य पुरः स्थिता । पुनश्चक्रे च तद्गीतं श्रुतिसौख्यकरं परम्

Et lorsque la nuit fut entièrement achevée, elle se tint devant Kedāra et reprit ce chant, suprême, d’une douceur exquise pour l’oreille.

Verse 39

अथ तस्य समायाताः केदारस्य दिदृक्षवः । पुनः केदारभक्त्याढ्या ब्राह्मणाः शतशः परम्

Alors arrivèrent, désireux de contempler Kedāra, des centaines et des centaines de brāhmaṇas, riches d’une profonde dévotion envers Kedāra.

Verse 40

ते तां दृष्ट्वा समायातां भट्टिंकां तां द्विजोद्भवाम् । विस्मयेन समायुक्ताः पप्रच्छुस्तदनंत रम्

Voyant Bhaṭṭiṃkā, femme née dans une lignée de brāhmaṇas, venue en ce lieu, ils furent saisis d’émerveillement et l’interrogèrent aussitôt.

Verse 42

कस्मात्पुनः प्रमुक्ताऽसि सर्वं वद यथातथम् । अत्र नः कौतुकं जातं सुमहत्तव कारणात्

«Pourquoi as-tu été délivrée de nouveau ? Dis tout exactement comme cela s’est passé. Ici, en nous, une grande curiosité s’est éveillée à cause de ta condition extraordinaire.»

Verse 43

सूत उवाच । ततः सा कथयामास सर्वं तक्षकसंभवम् । वृत्तांतं नागसंभूतं शापानुग्रहजं तथा

Sūta dit : Alors elle raconta tout ce qui était survenu à cause de Takṣaka — l’épisode né du nāga, et de même l’enchaînement des faits engendré par la malédiction et la grâce.

Verse 44

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं सर्वं तस्याः कुटुम्बकम् । रोरूयमाणं दुःखार्तं श्रुत्वा तां तत्र चागताम्

À cet instant, toute sa famille arriva en ce lieu. Ayant appris qu’elle était venue—tandis qu’eux-mêmes gémissaient, accablés de chagrin—ils se précipitèrent vers cet endroit.

Verse 45

अथ सा जननी तस्या वाष्प पर्याकुलेक्षणा । सस्वजे तां तथा चान्याः सख्यः स्निग्धेन चेतसा

Alors sa mère, les yeux troublés de larmes, l’étreignit ; et de même les autres femmes — ses amies — l’embrassèrent, le cœur plein de tendre affection.

Verse 46

ततो निन्युर्गृहं स्वं च शृण्वंतश्च मुहुर्मुहुः । नागलोकोद्भवां वार्तां विस्य याविष्टचेतसः

Puis ils la conduisirent dans leur demeure, écoutant sans cesse le récit venu du monde des Nāga ; émerveillés, l’esprit tout entier absorbé par ces paroles.

Verse 47

अथ तत्र पुरे पौराः सर्वे प्रोचुः परस्परम् । अयुक्तं कृतमेतेन ब्राह्मणेन दुरात्मना

Alors, dans cette cité, tous les habitants se dirent les uns aux autres : «Ce brāhmane au cœur mauvais a commis un acte indigne.»

Verse 48

यदानीता सुतरुणी परहर्म्योषिता तया । अन्येषामपि विप्राणां संति नार्यो ह्यनेकशः

«Car elle a ramené une très jeune jeune fille, devenue l’épouse d’un autre homme. Et pour d’autres brāhmanes aussi, il existe bien des femmes (en pareille situation).»

Verse 49

तरुण्यो रूपवत्यश्च वैधव्येन समन्विताः । तासामपि च सर्वासामेष न्यायो भविष्यति । योनिसंकरजो नूनं तस्मान्निर्वास्यतामिति

«Il est aussi de jeunes femmes belles, devenues veuves. Pour elles toutes, ce même “précédent” finira par faire loi. Assurément, il est né d’une lignée mêlée et impure ; qu’on le bannisse donc»—ainsi parlèrent-ils.

Verse 50

एकीभूय ततः सर्वे ब्राह्मणं तं द्विजोत्तमाः । सामपूर्वमिदं वाक्यं प्रोचुः शास्त्र समुद्भवम्

Alors, tous ces plus éminents des deux-fois-nés, s’unissant, s’adressèrent à ce brāhmane—d’abord par des paroles d’apaisement—et énoncèrent une sentence fondée sur le śāstra.

Verse 51

एषा तव सुता विप्र तरुणी रूपसंयुता । सानुरागेण नागेण पाताले च समाहृता

«Voici ta fille, ô brāhmane : jeune et parée de beauté. Un Nāga, brûlant de désir, l’a emmenée à Pātāla.»

Verse 52

तद्वक्ष्यति प्रमुक्ताहं निर्दोषा तेन रागिणा । न श्रद्धां याति लोकोऽयं शुद्धैषा समुदाहृता

Elle dira : « J’ai été délivrée ; je suis sans faute — bien que par celui que la passion gouverne. » Pourtant, ce monde ne met pas sa foi en elle, même lorsqu’on la déclare pure.

Verse 53

तस्माच्छुद्धिं द्विजेद्राणां प्रयच्छतु द्विजोत्तम । येनान्येषामपि प्राज्ञ विनश्यंति न योषितः

C’est pourquoi, ô meilleur des deux-fois-nés, accorde un moyen de purification aux chefs des deux-fois-nés, afin que—ô sage—d’autres femmes aussi ne soient pas perdues par le soupçon et la calomnie.

Verse 54

बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततस्तां विजने सुताम् । पप्रच्छ यदि ते दोषः कश्चिदस्ति प्रकीर्तय

Disant : « Qu’il en soit ainsi », il interrogea ensuite sa fille à l’écart : « S’il est en toi quelque faute, dis-la ouvertement. »

Verse 55

नो चेत्प्रयच्छ संशुद्धिं ब्राह्मणानां प्रतुष्टये

Sinon, accorde la purification entière, pour la pleine satisfaction des brāhmaṇas.

Verse 56

भट्टिकोवाच । युक्तमुक्तं त्वया तात तथान्यैरपि च द्विजैः । युक्ता स्याद्योषितः शुद्धिर्द्वारातिक्रमणादपि

Bhaṭṭikā dit : « Ce que tu as dit, cher père, est juste, comme l’ont dit aussi les autres brāhmaṇas. En vérité, la purification d’une femme peut être requise à bon droit, fût-ce pour avoir seulement franchi le seuil. »

Verse 57

किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्

«À plus forte raison, poursuivit-elle, dans le cas de celle qui est partie en pays étranger avec un homme mû par la passion. Aussi n’ai-je aucun doute : après m’être baignée à l’aube, je m’approcherai du Feu sacré, Agni.»

Verse 58

प्रविश्य सर्वविप्राणां शुद्धिं दास्याम्य संशयम् । अहमत्र च पानं च यच्चान्यदपि किंचन । प्राशयिष्यामि संप्राप्य शुद्धिं चैव हुताशनात्

«En entrant dans le lieu du rite, j’accorderai sans aucun doute la purification à tous les brāhmanes. Et ici j’offrirai à boire et tout ce qu’il y aura d’autre ; après avoir reçu la pureté du Feu sacré, Agni, je les nourrirai également.»

Verse 59

एवमुक्तस्तया सोऽथ हर्षेण महतान्वितः । प्रातरुत्थाय दारूणि पुरबाह्ये न्ययोजयत्

Ainsi interpellé par elle, il fut saisi d’une grande joie ; se levantant de bon matin, il disposa le bois de feu hors de la cité.

Verse 60

भट्टिकाऽपि ततः स्नात्वा शुक्लांबरधरा शुचिः । सर्वैः परिजनैः सार्धं तथा निज कुटुंबकैः

Alors Bhaṭṭikā aussi, après s’être baignée et être devenue pure, vêtue d’habits blancs, s’en alla avec tous ses gens et avec les membres de sa propre famille.

Verse 61

प्रसन्नवदना हृष्टा विष्णुध्यानपरायणा । जगाम तत्र यत्रास्ते सुमहान्दारुपर्वतः

Le visage apaisé et le cœur joyeux, toute vouée à la méditation sur Viṣṇu, elle se rendit là où se dressait un immense amas de bois, tel une montagne.

Verse 62

ततो वह्निं समाधाय स्वयं तत्र द्विजोत्तमाः । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा प्राह चैव कृतांजलिः

Alors, le plus éminent des deux-fois-nés alluma lui-même le feu sacré en ce lieu ; après l’avoir contourné trois fois, il parla, les mains jointes en signe de vénération.

Verse 63

यदि मेऽस्ति क्वचिद्दोषः कामजोऽल्पोऽपि गात्रके । कृतो वाऽपि बलात्तेन तक्षकेण दुरात्मना

« S’il se trouve en moi quelque faute, où que ce soit—née du désir, fût-elle infime sur ce corps—ou même si elle m’a été imposée de force par le funeste Takṣaka… »

Verse 64

अन्येनापि च केनापि भविष्यत्यथवा परः । तस्मात्प्रदहतु क्षिप्रं समिद्धोऽयं हुताशनः

« Si cela doit advenir par quelqu’un d’autre ou par quelque autre moyen, qu’il en soit ainsi. Aussi, que ce feu sacré, pleinement attisé, consume promptement (ce corps). »

Verse 65

एवमुक्त्वाऽथ सा साध्वी प्रविष्टा निजहर्म्यवत् । सुसमिद्धो हुतो वह्निर्जातो जलमयः क्षणात्

Après avoir ainsi parlé, cette femme vertueuse entra dans sa demeure. Le feu—bien qu’ardemment attisé et nourri d’offrandes—se changea aussitôt, en un instant, en eau.

Verse 66

पपाताऽथ महावृष्टिः कुसुमानां नभस्तलात्

Alors, du haut du ciel, tomba une grande pluie de fleurs.

Verse 67

देवदूतो विमानस्थ इदं वाक्यमुवाच ह । शुद्धासि त्वं महाभागे चारित्रै र्निजगात्रजैः

Un messager divin, assis dans un char céleste, prononça ces paroles : «Ô très fortunée, tu es pure, par les vertus nées de ta propre conduite».

Verse 68

न त्वया सदृशी चान्या काचिन्नारी भविष्यति । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे । प्रभवंति महाभागे सर्वगात्रेषु सर्वदा

«Nulle autre femme ne sera ton égale. Ô très fortunée : chez l’être humain, les poils qui naissent sur tous les membres, en tout temps, sont au nombre de trois crores et demi.»

Verse 69

तेषां मध्ये न ते साध्वि पापमेकमपि क्वचित् । तस्माच्छीघ्रं ग्रहं गच्छ निजं बांधवसंयुता

«Parmi eux tous, ô femme chaste, il n’existe nulle part ne fût-ce qu’un seul péché qui soit tien. C’est pourquoi, retourne vite dans ta demeure, avec les tiens.»

Verse 70

कुरु कृत्यानि पुण्यानि समाराधय केशवम् । एतच्चैव चितेः स्थानं त्वदीयं जलपूरितम्

«Accomplis des actes méritoires et adore dignement Keśava. Et ce lieu même du bûcher funéraire est devenu tien, rempli d’eau.»

Verse 71

तव नाम्ना सुविख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति । येऽत्र स्नानं करिष्यंति शयने बोधने हरेः

«Un tīrtha, célèbre dans le monde sous ton nom, viendra à exister. Ceux qui s’y baigneront au temps où Hari se couche et s’éveille…»

Verse 72

ते यास्यंति परां सिद्धिं दुष्प्राप्या याऽमरैरपि । उक्त्वैवं विरता वाणी देवदूतसमुद्भवा

« …ils atteindront la siddhi suprême, difficile à obtenir même pour les dieux. » Ayant ainsi parlé, la voix née du messager divin se tut.

Verse 73

भट्टिका तु ततो हृष्टा प्रणम्य जनकं निजम् । नाहं गृहं गमिष्यामि किं करिष्याम्यहं गृहे

Alors Bhaṭṭikā, toute joyeuse, se prosterna devant son père et dit : « Je ne rentrerai pas à la maison. Que ferais-je donc dans un foyer ? »

Verse 74

अत्रैवाराधयिष्यामि निजतीर्थे सदाऽच्यु तम् । तथा तपः करिष्यामि भिक्षान्नकृतभोजना

« Ici même, en mon tīrtha sacré, j’adorerai sans cesse Acyuta (Viṣṇu). Et ici je pratiquerai l’ascèse, vivant d’aumônes : ne prenant pour nourriture que ce qui est obtenu en mendiant. »

Verse 75

तस्मात्तात गृहं गच्छ स्थिताऽहं चाग्र संश्रये

« C’est pourquoi, père vénéré, retourne à la maison. Moi, je demeurerai ici, réfugiée en ce sanctuaire éminent. »

Verse 76

ततः स जनकस्तस्यास्ते वाऽपि पुरवासिनः । संप्रहृष्टा गृहं जग्मुः शंसतस्तां पृथक्पृथक्

Alors son père, ainsi que les habitants de la cité, le cœur empli de joie, regagnèrent leurs demeures ; et chacun, de son côté, louait sa résolution et sa conduite.

Verse 77

तया त्रैविक्रमी तत्र प्रतिमा प्राग्विनिर्मिता । पश्चान्माहेश्वरं लिंगं कृत्वा प्रासादमुत्तमम्

Par elle, fut d’abord façonnée en ce lieu l’image sacrée de Trivikrama. Ensuite, ayant établi un liṅga de Māheśvara, elle éleva un sanctuaire-temple d’une excellence suprême.

Verse 78

ततः परं तपश्चक्रे भिक्षान्नकृतभोजना । शस्यमाना जनैः सर्वैश्चमत्कारपुरोद्भवैः

Ensuite, elle entreprit des austérités, se nourrissant d’aliments d’aumône. Et tous les gens, émerveillés par les prodiges survenus, la louèrent grandement.

Verse 79

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा तस्या दृढं कायमभेद्यं संस्थितं सदा

Sūta dit : « Ô meilleurs des brahmanes, je vous ai exposé tout ce que vous m’avez demandé : comment son corps demeura ferme, intact et imprenable, toujours établi en cet état. »

Verse 80

सा च पश्यति चात्मानं जलमध्यगतां शुभा

Et cette femme de bon augure se vit elle-même, demeurant au milieu des eaux.