किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्
kiṃ punaḥ paradeśaṃ ca gatāyā rāgiṇā saha | tasmādahaṃ na saṃdehaḥ prātaḥ snātā hutāśanam
«À plus forte raison, poursuivit-elle, dans le cas de celle qui est partie en pays étranger avec un homme mû par la passion. Aussi n’ai-je aucun doute : après m’être baignée à l’aube, je m’approcherai du Feu sacré, Agni.»
Bhaṭṭikā (continued context)
Type: kund
Listener: Elders/brāhmaṇas/father (implied)
Scene: At pre-dawn, the woman bathes and then approaches a sacred fire altar with unwavering resolve; the sky is indigo, water glimmers, and Agni’s flames rise as witness.
When conduct is questionable, dharma recommends deliberate purification—beginning with dawn-bathing and proceeding to sanctifying rites.
A tīrtha context is implied, but the specific place-name is not given in this verse fragment.
Prātaḥ-snānā (bathing at dawn) and turning to hutāśana (sacred fire) as part of purification/expiation.