कुरु कृत्यानि पुण्यानि समाराधय केशवम् । एतच्चैव चितेः स्थानं त्वदीयं जलपूरितम्
kuru kṛtyāni puṇyāni samārādhaya keśavam | etaccaiva citeḥ sthānaṃ tvadīyaṃ jalapūritam
«Accomplis des actes méritoires et adore dignement Keśava. Et ce lieu même du bûcher funéraire est devenu tien, rempli d’eau.»
Devadūta (divine messenger)
Type: kund
Listener: the sādhvī/mahābhāgā woman
Scene: A cremation-pyre site miraculously filled with water, becoming a sacred pool; the woman is instructed to perform puṇya-karmas and worship Keśava, with a sense of consecration replacing grief.
After divine vindication, one should continue life in puṇya—active virtue and devotion—rather than mere dramatic proof.
The “citi-sthāna” (pyre-place) miraculously filled with water, forming the core of the tīrtha linked to the sādhvī.
Worship of Keśava and performance of puṇya-kṛtyas (meritorious duties); the water-filled site implies future snāna merit.