
Markaṇḍeya raconte à Yudhiṣṭhira une suite d’événements où les devas s’émerveillent devant la proclamation du viśvarūpa vaiṣṇava (forme cosmique) et l’apparition d’Urvaśī. Śrī (Lakṣmī), née de la lignée de Bhṛgu, résout d’obtenir Nārāyaṇa pour Seigneur par un tapas rigoureux, pesant vœux, dons, discipline et service; elle accomplit de sévères austérités au bord de l’océan durant mille années divines. Les devas, incapables de révéler eux-mêmes le viśvarūpa, en réfèrent à Nārāyaṇa; Viṣṇu s’approche de Śrī, exauce sa demande et manifeste la forme cosmique. Il énonce ensuite un enseignement de culte conforme à la bhakti de type Pañcarātra: l’adoration quotidienne apporte prospérité et honneur, tandis que le brahmacarya est présenté comme une austérité fondamentale. La divinité est associée à l’épithète «Mūlaśrīpati», et le bain dans les eaux de la Revā, avec conduite maîtrisée, est lié à l’obtention des fruits désirés et au mérite multiplié du dāna. Śrī sollicite une orientation dharmique pour l’āśrama du foyer; Nārāyaṇa institue le toponyme «Nārāyaṇagiri» et explique la vertu salvatrice de son souvenir. Vient ensuite la description d’un mariage-sacrifice divin: Brahmā et les sages officient, les océans offrent des trésors, Kubera fournit les richesses, et Viśvakarmā bâtit des demeures semblables à des joyaux. Le récit s’achève par la naissance d’un tīrtha pour le bain d’avabhṛtha: de l’eau des pieds de Viṣṇu jaillit un courant pur qui rejoint la Revā, nommé Devatīrtha, loué comme éminemment purificateur, au mérite déclaré supérieur à celui de nombreux avabhṛthas d’aśvamedha.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तच्छ्रुत्वानान्तदेवेन विश्वरूपमुदाहृतम् । देवराजस्तथा देवाः परं विस्मयमागताः
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Entendant que le Dieu Infini avait proclamé sa forme universelle, Indra—roi des devas—et les autres divinités furent saisis du plus grand émerveillement.
Verse 2
दृष्ट्वा चाप्सरसं पुण्यामुर्वशीं कमलाननाम् । संत्रस्तो विस्मितश्चाभूदिन्द्रो राजश्रिया वृतः
À la vue de la sainte apsaras Urvaśī, au visage de lotus, Indra, bien qu’entouré de splendeur royale, fut saisi de crainte et rempli d’émerveillement.
Verse 3
न किंचिदुत्तरं वाक्यमुक्तवाञ्जोषमास्थितः । इति वृत्तान्तभूतं हि नारायणविचेष्टितम्
Il ne répondit pas d’un mot et demeura silencieux. Telle fut, en vérité, la merveilleuse trame de l’acte divin de Nārāyaṇa, désormais devenue récit des faits.
Verse 4
भृगोः खात्यां समुत्पन्ना लक्ष्मीः श्रुत्वा तु वै नृप । वैश्वरूपं परं रूपं विस्मिताचिन्तयत्तदा
Ô roi, Lakṣmī—née de Khāti, fille de Bhṛgu—ayant entendu parler de cette forme suprême et universelle, fut saisie d’étonnement puis se mit à méditer profondément.
Verse 5
केनोपायेन स स्यान्मे भर्ता नारायणः प्रभुः । व्रतेन तपसा वापि दानेन नियमेन च
«Par quel moyen le Seigneur Nārāyaṇa pourra-t-il devenir mon époux : par un vœu sacré, par l’austérité, par le don, ou par des observances?»
Verse 6
वृद्धानां सेवनेनाथ देवताराधनेन वा । इति चिन्तापरां कन्यां सती ज्ञात्वा युधिष्ठिर
«Ou bien par le service rendu aux anciens, ou par l’adoration des divinités ?» Ainsi, ô Yudhiṣṭhira, la vertueuse Satī, comprenant que la jeune fille était absorbée par une telle inquiétude, reconnut son état.
Verse 7
प्राह प्राप्तो मया भर्ता शङ्करस्तपसा किल । प्रजापतिश्च गायत्र्या ह्यन्याभिरभिवाञ्छिताः
Elle dit : « En vérité, par l’austérité (tapas) j’ai obtenu Śaṅkara pour époux ; et Prajāpati est atteint par le Gāyatrī ; de même, les autres buts désirés sont atteints par d’autres disciplines. »
Verse 8
तपसैव हि ते प्राप्यस्तस्मात्तच्चर सुव्रते । तपस्त्वं हि महच्चोग्रं सर्ववाञ्छितदायकम्
«C’est donc par l’austérité seule qu’il faut l’atteindre ; pratique-la, ô femme aux vœux nobles. L’austérité—grande et ardente—accorde vraiment tout ce qui est désiré.»
Verse 9
मार्कण्डेय उवाच । सागरान्तं समासाद्य लक्ष्मीः परपुरंजय । चचार विपुलं कालं तपः परमदुश्चरम्
Mārkaṇḍeya dit : Parvenue au rivage extrême de l’océan, Lakṣmī—ô vainqueur des cités ennemies—accomplit longtemps une austérité suprême, presque impossible à soutenir.
Verse 10
स्थाणुवत्संस्थिता साभूद्दिव्यं वर्षसहस्रकम् । तत इन्द्रादयो देवाः शङ्खचक्रगदाधराः
Elle demeura immobile, telle un pilier, durant mille années divines. Alors Indra et les autres dieux, portant conque, disque et massue, s’y rendirent.
Verse 11
भूत्वा जग्मुस्तदर्थं ते सा तु पृष्टवती सुरान् । विश्वरूपं वैष्णवं यत्तद्दर्शयत माचिरम्
Ayant pris cette apparence et s’y étant rendus pour ce dessein, les dieux arrivèrent. Mais elle interrogea les suras : «Montrez-moi sans délai cette Forme universelle vaiṣṇava, le Viśvarūpa.»
Verse 12
विलक्षा व्रीडिता देवा गत्वा नारायणं तदा । अब्रुवन् वैश्वरूपं नो शक्ता दर्शयितुं वयम्
Déconcertés et honteux, les dieux allèrent alors vers Nārāyaṇa et dirent : « Nous ne sommes pas capables de manifester la Forme universelle (Vaiśvarūpa). »
Verse 13
ततो यथेष्टं ते जग्मुः स च विष्णुरचिन्तयत् । उग्ररूपा स्थिता देवी देहं दहति भार्गवी
Alors ils s’en allèrent selon leur gré. Et Viṣṇu songea : « La déesse Bhārgavī demeure là, sous une forme redoutable, consumant son propre corps par l’ardeur de l’ascèse (tapas). »
Verse 14
तां तस्मात्तत्र गत्वाहं वरं दत्त्वा तु वाञ्छितम् । पुनस्तपः करिष्यामि दर्शयिष्यामि वा पुनः । वैष्णवं विश्वरूपं यद्दुर्दश्यं देवदानवैः
« C’est pourquoi j’irai là-bas vers elle et lui accorderai le bienfait désiré. Ensuite, je reprendrai l’ascèse, et je révélerai de nouveau cette Forme universelle vaiṣṇava, si difficile à contempler même pour les dieux et les dānavas. »
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततो गत्वा हृषीकेशः सागरान्तस्थितां श्रियम् । प्राह तुष्टोऽस्मि ते देवि वरं वृणु यथेप्सितम्
Mārkaṇḍeya dit : Alors Hṛṣīkeśa se rendit auprès de Śrī, qui demeurait au bord de l’océan, et lui dit : « Je suis satisfait de toi, ô Déesse. Choisis la grâce que tu désires. »
Verse 16
श्रीरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव प्रपन्नाया जनार्दन । तदा दर्शय यद्दृष्टमप्सरोभिस्तवानघ
Śrī dit : « Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur — puisque je me suis réfugiée en toi, ô Janārdana — alors montre-moi cette (forme) qu’ont contemplée les Apsarās, ô Toi sans faute. »
Verse 17
विश्वरूपमनन्तं च भूतभावन केशव । गन्धमादनमासाद्य कृतं यच्च तपस्त्वया
«Montre-moi la Forme Universelle et la Forme sans fin, ô Keśava, nourricier des êtres — cette vision liée à l’ascèse que tu accomplis après avoir atteint Gandhamādana.»
Verse 18
तद्वदस्व विभो विष्णो न मिथ्या यदि केशव । श्रद्दधामि न चैवाहं रूपस्यास्य कथंचन
«Dis-le-moi donc, ô Viṣṇu qui pénètres tout — si cela n’est pas mensonge, ô Keśava. J’ai la foi, pourtant je ne puis aucunement saisir vraiment cette forme.»
Verse 19
बहुभिर्यक्षरक्षोभिर्मायाचारिप्रचारिभिः । छन्दिता मम जानद्भिर्भावमन्तर्गतं हरौ
«J’ai été trompé par maints Yakṣas et Rākṣasas, errant par magie et illusion; eux pourtant savaient que ma vraie dévotion demeurait, au-dedans, fixée sur Hari (Viṣṇu).»
Verse 20
भूत्वा विष्णुस्वरूपास्ते चक्रिणश्च चतुर्भुजाः । सुव्रीडिता गताः सर्वे विश्वरूपो सहायतः
«Ayant pris des formes semblables à Viṣṇu—portant le disque et quatre bras—ils s’en allèrent tous, couverts de honte, tandis que Viśvarūpa, Seigneur de la Forme cosmique, demeurait protecteur et secours.»
Verse 21
मार्कण्डेय उवाच । नारायणोऽथ भगवाञ्छङ्खचक्रगदाभृतम् । तया तथोक्तस्तद्रूपं मुक्त्वा वै सुरपूजितम्
Mārkaṇḍeya dit : «Alors le Bienheureux Nārāyaṇa—porteur de la conque, du disque et de la massue—ainsi interpellé par elle, délaissa cette forme vénérée par les dieux.»
Verse 22
रूपं परं यथोक्तं वै विश्वरूपमदर्शयत् । दर्शयित्वा वचः प्राह पञ्चरात्रविधानतः
Il manifesta la Forme suprême, le Viśvarūpa cosmique, ainsi qu’il avait été demandé ; puis, l’ayant montré, Il prononça des paroles selon la règle du Pañcarātra.
Verse 23
योऽर्चयिष्यति मां नित्यं स पूज्यः स च पूजितः । धनधान्यसमायुक्तः सर्वभोगसमन्वितः
Quiconque M’adore chaque jour—celui-là est digne d’honneur et reçoit l’honneur ; comblé de richesses et de grains, il jouit de toute jouissance et bénédiction convenables.
Verse 24
मूलं हि सर्वधर्माणां ब्रह्मचर्यं परं तपः । तेनाहं तत्र स्थास्यामि मूलश्रीपतिसंज्ञितः
Assurément, le brahmacarya est la racine de tous les dharmas ; il est l’ascèse suprême. C’est pourquoi J’y demeurerai, renommé sous le nom de Mūlaśrīpati.
Verse 25
मूलश्रीः प्रोच्यते ब्राह्मी ब्रह्मचर्यस्वरूपिणी । सर्वयोगमयी पुण्या सर्वपापहरी शुभा
Mūlaśrī est dite Brāhmī, l’essence même du brahmacarya ; pleine de toute puissance yogique, sainte, auspicious et ôtant tous les péchés.
Verse 26
पतिस्तस्याः प्रभुरहं वरदः प्राणिनां प्रिये । रेवाजले नरः स्नात्वा योऽर्चयेन्मां यतव्रतः
Je suis son Seigneur et époux, le dispensateur de grâces aux êtres, ô bien-aimée. Tout homme qui se baigne dans les eaux de la Revā puis M’adore avec des vœux maîtrisés—
Verse 27
मूलश्रीपतिनामानं वाञ्छिते प्राप्नुयात्फलम् । दानानि तत्र यो दद्यान्महादानानि च प्रिये
—Par le Nom « Mūlaśrīpati », il obtient le fruit désiré. Et quiconque y fait des offrandes—même de grands dāna, ô bien-aimée—
Verse 28
सहस्रगुणितं पुण्यमन्यस्थानादवाप्यते । दृष्टं त्वया तत्र देशे सम्यक्चैवावधारितम् । तदर्चित्वा परान् कामानाप्स्यसि त्वं न संशयः
Le mérite acquis là-bas devient mille fois plus grand que celui obtenu ailleurs. Tu as vu ce lieu et tu l’as bien compris. En L’adorant en ce lieu, tu obtiendras les désirs suprêmes—sans aucun doute.
Verse 29
वरं वृणीष्व देवेशि वाञ्छितं दुर्लभं सुरैः । दुर्गसंसारकान्तारपतितैः परमेश्वरि
Ô Déesse, souveraine des dieux, choisis une grâce, celle que tu désires, même difficile à obtenir pour les devas. Ô Souveraine suprême, pour ceux qui sont tombés dans la dangereuse forêt du saṃsāra, (accorde la grâce qui sauve).
Verse 30
श्रीरुवाच । नारायण जगद्धातर्नारायण जगत्पते । नारायण परब्रह्म नारायणपरायण
Śrī dit : Ô Nārāyaṇa, soutien du monde ; ô Nārāyaṇa, Seigneur de l’univers ; ô Nārāyaṇa, Brahman suprême — Nārāyaṇa est mon unique refuge.
Verse 31
प्रसीद पाहि मां भक्त्या सम्यक्सर्गे नियोजय । प्रियो ह्यसि प्रियाहं ते यथा स्यां तत्तथा कुरु
Sois favorable ; protège-moi par la dévotion et établis-moi justement dans l’ordre de la création. Car tu m’es cher et je te suis chère : fais donc que je sois telle que je dois être.
Verse 32
गृहं धर्मार्थकामानां कारणं देव संमतम् । तदास्थायाश्रमं पुण्यं मां श्रेयसि नियोजय
La demeure familiale est reconnue par le Seigneur comme source de dharma, d’artha et de kāma. Aussi, en établissant ce saint āśrama, assigne-moi à ce qui mène au Bien suprême.
Verse 33
नारायण उवाच । नारायणगिरा देवि विज्ञप्तोऽस्मि यतस्त्वया । नारायणगिरिर्नाम तेन मेऽत्र भविष्यति
Nārāyaṇa dit : Ô Déesse, puisque tu m’as adressé ta requête par la parole « Nārāyaṇa », ici donc se dressera une montagne portant mon nom : Nārāyaṇagiri.
Verse 34
नारायणस्मृतौ याति दुरितं जन्मकोटिजम् । यस्माद्गिरति तस्माच्च गिरिरित्येव शब्दितम्
Par le souvenir de Nārāyaṇa s’en va le péché amassé durant des millions de naissances. Et parce qu’elle l’« engloutit » (girati), on l’appelle donc « giri », la montagne.
Verse 35
तस्मात्सर्वाश्रयो देवि गिरिः पर्वतराङ्भवेत् । सुरासुरमनुष्याणां यथाहमपि चाश्रयः
Ainsi, ô Déesse, cette montagne deviendra le refuge de tous, éminente parmi les montagnes, tout comme moi-même je suis refuge des devas, des asuras et des humains.
Verse 36
य एतत्पूजयिष्यन्ति मण्डलस्थं परं मम । नारायणगिरिर्नाम देवरूपं शुभेक्षणे
Ceux qui adoreront cette forme suprême de la mienne, demeurant dans le maṇḍala sacré — ce lieu de pèlerinage à forme divine nommé Nārāyaṇagiri, ô toi au regard de bon augure —
Verse 37
ते दिव्यज्ञानसम्पन्ना दिव्यदेहविचेष्टिताः । दिव्यं लोकमवाप्स्यन्ति दिव्यभोगसमन्विताः
Eux, comblés de connaissance divine et pourvus des pouvoirs d’un corps céleste, atteindront un monde divin, accompagnés de jouissances célestes.
Verse 38
मार्कण्डेय उवाच । तयोरेवं संवदतोर्देवा इन्द्रपुरोगमाः । समागता वनोद्देशं सागरान्ते महर्षयः
Mārkaṇḍeya dit : Tandis que ces deux-là s’entretenaient ainsi, les dieux—Indra à leur tête—arrivèrent, ô grands sages, dans une contrée forestière au bord de l’océan.
Verse 39
ततो भृगुं देवराजो नारायणविचिन्तितम् । वव्रे ज्ञात्वा तु तत्कन्यां धर्मात्मा स ददौ च ताम्
Alors le roi des dieux choisit Bhṛgu, celui que Nārāyaṇa avait médité et approuvé. L’ayant su, cet homme juste lui donna sa fille en mariage.
Verse 40
धर्मोऽपि विधिवद्वत्स विवाहं समकारयत् । देवदेवस्य राजर्षे देवतार्थे समाहितः
Et Dharma aussi, cher enfant, accomplit selon le rite le mariage, ô sage royal, l’esprit fermement tourné vers l’œuvre des dieux et du Seigneur des dieux.
Verse 41
युधिष्ठिर उवाच । धर्मो विवाहमकरोद्विधिवद्यत्त्वयोदितम् । को विधिस्तत्र का दत्ता दक्षिणा भृगुणापि च
Yudhiṣṭhira dit : Tu as dit que Dharma accomplit le mariage selon la règle. Quel fut le rite en ce lieu, et quelle dakṣiṇā (don sacerdotal) fut offerte, y compris par Bhṛgu ?
Verse 42
विवाहयज्ञे समभूत्स्रुक्स्रुवग्रहणे च कः । ऋत्विजः के सदस्याश्च तस्यासन् द्विजसत्तम
Dans ce sacrifice de mariage, qui officia lors de la prise des louches sacrées, sruk et sruva ? Qui furent les ṛtvij, les prêtres, et qui les sadasya, les sages de l’assemblée, ô le meilleur des deux-fois-nés ?
Verse 43
किं तस्यावभृथं त्वासीत्तत्सर्वं वद विस्तरात् । त्वद्वाक्यामृतपानेन तृप्तिर्मम न विद्यते
Quel fut l’avabhṛtha, le bain conclusif de ce rite ? Dis-moi tout en détail. En buvant le nectar de tes paroles, ma satiété n’est pas encore atteinte.
Verse 44
मार्कण्डेय उवाच । नारायणविवाहस्य यज्ञस्य च युधिष्ठिर । तपसस्तस्य देवस्य सम्यगाचरणस्य च
Mārkaṇḍeya dit : Ô Yudhiṣṭhira, au sujet du mariage de Nārāyaṇa et de ce sacrifice—ainsi que de l’austérité (tapas) et de l’observance parfaite de cet Être divin—
Verse 45
वक्तुं समर्थो न गुणान्ब्रह्मापि परमेश्वरः । तथाप्युद्देशतो वच्मि शृणु भूत्वा समाहितः
Même Brahmā, le Seigneur suprême, n’est pas capable d’en décrire pleinement les excellences. Pourtant, je les dirai sommairement ; écoute l’esprit recueilli.
Verse 46
ब्रह्मा सप्तर्षयस्तत्र स्रुक्स्रुवग्रहणे रताः । अग्नीञ्जुहुविरे राजन्वेदिर्धात्री ससागरा
Là, Brahmā et les Sept Ṛṣis s’appliquaient à manier les louches, sruk et sruva. Ô roi, ils versèrent les offrandes dans les feux sacrés ; la terre elle-même, avec ses océans, servit d’autel.
Verse 47
ददुः समुद्रा रत्नानि ब्रह्मर्षिभ्यो नृपोत्तम । धनदोऽपि ददौ वित्तं सर्वब्राह्मणवाञ्छितम्
Ô meilleur des rois, les océans offrirent des joyaux aux brahmarṣi ; et Dhanada (Kubera) lui aussi donna des richesses — tout ce que désiraient les brāhmaṇa.
Verse 48
विश्वकर्माऽपि देवानां ब्रह्मर्षीणां परंतप । वेश्मानि सुविचित्राणि सर्वरत्नमयानि च
Et Viśvakarmā aussi, ô dompteur des ennemis, bâtit pour les dieux et les brahmarṣi des demeures merveilleuses, façonnées de toutes sortes de joyaux.
Verse 49
कृत्वा प्रदर्शयामास देवेन्द्राय यशस्विने । शतक्रतुस्ततो विप्रान्कापिष्ठलपुरोगमान्
L’ayant ainsi accompli, il le montra au glorieux seigneur des dieux, Indra. Puis Śatakratu (Indra) le fit voir aux sages brāhmaṇa, conduits par Kāpiṣṭhala.
Verse 50
शौनकादींश्च पप्रच्छ बष्कलाञ्छागलानपि । आत्रेयानपि राजेन्द्र वृणुध्वमभिवाञ्छितम्
Il interrogea Śaunaka et les autres, ainsi que les Baṣkala et les Chāgala ; et de même les Ātreya, ô meilleur des rois : «Choisissez ce que vous désirez».
Verse 51
दृष्ट्वा ते चित्ररत्नानि प्राहुः सर्वेश्वरेश्वरम् । देवानां च ऋषीणां च सङ्गमोऽयं सुपुण्यकृत्
Voyant ces joyaux merveilleux, ils dirent au Seigneur des seigneurs : «Cette assemblée des dieux et des ṛṣi est une confluence très sainte, génératrice du mérite suprême».
Verse 52
अस्मिन्पुण्ये सुरेशान वस्तुं वाञ्छामहे सदा । शतक्रतुः प्राह पुनर्वासो वात्र भविष्यति । सत्यधर्मरता यूयं यावत्कालं भविष्यथ
«En ce lieu saint, ô Seigneur des dieux, nous désirons demeurer à jamais.» Śatakratu répondit : «Oui, vous aurez ici demeure encore et encore, tant que vous resterez voués à la vérité et au dharma.»
Verse 53
मार्कण्डेय उवाच । पृष्टं यद्राजशार्दूल के मखे होत्रिणोऽभवन् । तत्प्रोच्यमानमधुना शृणु भूत्वा समाहितः
Mārkaṇḍeya dit : «Ô tigre parmi les rois, tu as demandé quels furent les prêtres officiants de ce sacrifice. Écoute maintenant avec recueillement, tandis que je l’expose.»
Verse 54
सनत्कुमारप्रमुखाः सदस्यास्तस्य चाभवन् । औद्गात्रमत्र्यङ्गिरसौ मरीचिश्च चकार ह
Sanatkumāra et d’autres furent membres de l’assemblée sacrificielle de ce rite. La charge d’Udgātṛ fut accomplie par Atri et Aṅgiras, ainsi que par Marīci.
Verse 55
हौत्रं धर्मवसिष्ठौ च ब्रह्मत्वं सनको मुनिः । षट्त्रिंशद्ग्रामसाहस्रं प्रादात्तेभ्यः शतक्रतुः
Dharma et Vasiṣṭha servirent comme prêtres Hotṛ, et le sage Sanaka tint la charge de Brahman, le grand surveillant du rite. Śatakratu (Indra) leur accorda trente-six mille villages.
Verse 56
लक्ष्मीर्भर्त्रा च संयुक्ताभवत्तत्कृतवान्प्रभुः । ब्रह्मणो जुह्वतो वह्निं यावद्देशस्थितैः सुरैः
Par cet acte, le Seigneur accomplit son dessein : Lakṣmī fut unie à son époux. Et tandis que Brahmā versait les oblations, le feu sacré fut servi et contemplé par les dieux établis dans toute la contrée.
Verse 57
दृष्टं ललाटं देशोऽसौ ललाट इति संज्ञितः । स देशः श्रीपतेः क्षेत्रपुण्यं देवर्षिसेवितम्
Cette contrée fut vue comme un « front » (lalāṭa) ; c’est pourquoi elle fut nommée Lalāṭa. Cette terre est le kṣetra sacré et méritoire de Śrīpati, fréquenté et honoré par les dieux et les ṛṣi.
Verse 58
सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं दिव्यसिद्धिसमन्वितम् । ब्राह्मणानां ततः पङ्क्तिं निवेशयितुमुद्यता
Tout y était plein d’émerveillement : divin, pourvu de perfections célestes. Alors ils se préparèrent à faire asseoir les brāhmaṇas en rangs, afin de les honorer et de les nourrir.
Verse 59
लक्ष्मीः श्रीपतिनामानमाह देवं वचस्तदा श्रीरुवाच । य एते ब्राह्मणाः शिष्या भृग्वादीनां यतव्रताः
Lakṣmī, s’adressant au Seigneur nommé Śrīpati, parla alors : «Ces brāhmaṇas ici, disciples de Bhṛgu et des autres ṛṣi, demeurent fermes dans des vœux de maîtrise et de retenue».
Verse 60
तान्निवेशयितुमिच्छामि त्वत्प्रसादादधोक्षज । मरीच्यादयः सुरेन्द्रेण स्थापिता गरुडध्वज
«Par ta grâce, ô Adhokṣaja, je souhaite les établir ici. Marīci et les autres sages furent établis en leurs demeures par le seigneur des dieux, ô Toi dont l’étendard est Garuḍa».
Verse 61
नैष्ठिकव्रतिनो विप्रा बहवोऽत्र यतव्रताः । प्राजापत्ये व्रते ब्राह्मे केचिदत्र व्यवस्थिताः । तानहं स्थापयिष्यामि त्वत्प्रसादादधोक्षज
«Nombreux sont ici les brāhmaṇas, fermes dans des vœux à vie et dans la maîtrise de soi. Certains sont établis dans le vœu prājāpatya, d’autres dans le vœu de Brahmā. Par ta grâce, ô Adhokṣaja, je les établirai ici comme il convient».
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच । ततः कौतूहलधरो भगवान्वृषभध्वजः । पप्रच्छ व्रतिनः सर्वान्वृत्तिभेदे व्यवस्थितान्
Mārkaṇḍeya dit : Alors le Seigneur Bienheureux, Celui dont l’étendard est le Taureau, saisi de curiosité, interrogea tous les observants de vœux, établis selon diverses manières de subsistance et de conduite.
Verse 63
नारदोऽपि महादेवमुपेत्य च सतीपतिम् । प्राह कृष्णाजिनधरो नैष्ठिका ब्राह्मणा ह्यमी
Nārada s’approcha aussi de Mahādeva, le Seigneur de Satī, et dit, vêtu d’une peau d’antilope noire : «Ces Brāhmaṇas sont vraiment des naiṣṭhikas, fermes dans des vœux pour toute la vie.»
Verse 64
अमी कार्याः सुवस्त्रेण छन्नगुह्या द्विजोत्तमाः । प्राजापत्याश्चतुर्विंशसहस्राणि नरेश्वर
«À ces meilleurs des deux-fois-nés, il faut donner de bons vêtements, leurs parties intimes étant convenablement couvertes. Parmi ceux qui suivent la discipline prājāpatya, ils sont vingt-quatre mille, ô seigneur des hommes.»
Verse 65
ब्रह्मचर्यव्रतस्थानां व्रतब्रह्मविचारिणाम् । द्वादशैषां सहस्राणि सन्ति वै वृषभध्वज
«Et parmi ceux qui sont établis dans le vœu de brahmacarya—ceux qui méditent la discipline sacrée et Brahman—il y en a vraiment douze mille, ô Seigneur au Taureau pour étendard.»
Verse 66
नारदस्य वचः श्रुत्वा देवा देवर्षयोऽपि च । साधु साध्वित्यमन्यन्त नोचुः केचन किंचन
Entendant les paroles de Nārada, les dieux et les sages divins les approuvèrent aussi, pensant : «Bien dit, bien dit», et nul ne formula la moindre objection.
Verse 67
समाह्वयत्ततो लक्ष्मीस्तान् विप्रान् भक्तिसंयुता । उवाच चरणान्गृह्य प्रसादः क्रियतां मयि
Alors Lakṣmī, pleine de dévotion, convoqua ces brāhmanes et, saisissant leurs pieds, dit : «Accordez-moi votre faveur ; daignez m’accueillir avec grâce».
Verse 68
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वेश्मनामत्र संस्थितिः । विश्वकर्मकृतानां तु तेषु तिष्ठन्तु वोऽखिलाः
«Ici se trouvent trente-six mille demeures pour vous loger. Que vous résidiez tous dans ces maisons façonnées par Viśvakarman».
Verse 69
ते तथेति प्रतिज्ञाय स्थिताः संप्रीतमानसाः । धनधान्यसमृद्धाश्च वाञ्छितप्राप्तिलक्षणाः । सर्वकामसमृद्धाश्च ह्यनारम्भेषु कर्मणाम्
Disant : «Qu’il en soit ainsi», ils y consentirent et demeurèrent là, le cœur réjoui, riches en biens et en grains, marqués par l’obtention de ce qu’ils souhaitaient, comblés de tous désirs, sans même entreprendre de rudes efforts.
Verse 70
इति संस्थाप्य तान् विप्रान् सा स्थिता पर्यपालयत् । चतुर्धा तु स्थितो विष्णुः श्रिया देव्याः प्रिये रतः
Ainsi, après avoir dûment établi ces brāhmanes, elle demeura et continua de veiller sur eux. Et Viṣṇu, quant à lui, y séjourna sous une forme quadruple, se réjouissant de la présence bien-aimée de la Déesse Śrī.
Verse 71
एवं वैवाहिकमखे निवृत्ते ऋषयस्तु तम् । ऊचुश्चावभृथस्नानं कुत्र कुर्मो जनार्दन
Lorsque le sacrifice nuptial fut ainsi achevé, les ṛṣis lui dirent : «Ô Janārdana, où accomplirons-nous le bain d’avabhṛtha, le bain rituel de clôture ?»
Verse 72
इति श्रुत्वा तु वचनं श्रीपतिः पादपङ्कजात् । मुमोच जाह्नवीतोयं रेवामध्यगमं शुचि
Ayant entendu ces paroles, Śrīpati fit jaillir de ses pieds de lotus les eaux de la Jāhnavī (Gaṅgā), pures et saintes, et elles s’écoulèrent jusqu’au milieu de la Revā.
Verse 73
हरेः पादोदकं दृष्ट्वा निःसृतं मुनयस्तु ते । विस्मिताः समपद्यन्त जानन्तस्तस्य गौरवम्
Voyant l’eau qui avait jailli comme l’eau des pieds de Hari, ces sages furent saisis d’émerveillement, connaissant sa grandeur et sa puissance purificatrice.
Verse 74
रुद्रेण सहिताः सर्वे देवता ऋषयस्तथा । संकथा विस्मिताश्चक्रुर्विधुन्वन्तः शिरांसि च
Tous les dieux, ainsi que les ṛṣi, avec Rudra, se mirent à converser entre eux, stupéfaits, secouant la tête d’émerveillement.
Verse 75
ऋषय ऊचुः । ब्रूहि शम्भो किमत्रायं अकस्माद्वारिसम्भवः । विष्णोः पादाम्बुजोत्थश्च सम्मोहकरणः परः
Les ṛṣi dirent : «Dis-nous, ô Śambhu, qu’est donc cette soudaine naissance d’eau en ce lieu ? Et comment se fait-il qu’elle soit issue des pieds de lotus de Viṣṇu, émerveillant tous et jetant une sainte stupeur ?»
Verse 76
ईश्वर उवाच । पादोदकमिदं विष्णोरहं जानामि वै सुराः । दशाश्वमेधावभृथैः स्नानमत्रातिरिच्यते
Īśvara dit : «Ô dieux, je sais en vérité que ceci est l’eau des pieds de Viṣṇu. Se baigner ici surpasse le mérite des bains d’avabhṛtha de dix sacrifices Aśvamedha.»
Verse 77
युष्माभिः श्रीपतिः पूज्यः स्नानं चावभृथं कुतः । भविष्यतीति तेनाशु इदं वोऽर्थे विनिर्मितम्
«Puisque vous devez vénérer Śrīpati, à quoi bon un bain d’avabhṛtha séparé ? Sachant que cela serait nécessaire, il fit aussitôt advenir ceci pour votre bien.»
Verse 78
स्नात्वात्र त्रिदशेशाना यत्फलं सम्प्रपद्यते । वक्तुं न केनचिद्याति ततः किमुत्तरं वचः
«Ô seigneurs des dieux, nul ne peut dire pleinement le fruit obtenu en se baignant ici ; s’il dépasse la parole, que pourrait-on ajouter encore ?»
Verse 79
मार्कण्डेय उवाच । एवमुक्त्वा तु ते सर्वे स्नानं कृत्वा यथागतम् । जग्मुर्देवा महेशानपुरोगा भरतर्षभ
Mārkaṇḍeya dit : «Après avoir ainsi parlé, tous se baignèrent, puis—comme ils étaient venus—ils repartirent, ô le meilleur des Bhārata, les dieux ayant à leur tête Maheśāna (Śiva).»
Verse 80
ब्राह्मणाश्च ततः सर्वे स्ववेश्मान्येव भेजिरे । देवतीर्थे महाराज सर्वपापप्रणाशने
«Alors tous les brāhmaṇas regagnèrent eux aussi leurs demeures, ô grand roi, après (être allés à) Devātīrtha, le gué sacré qui anéantit tous les péchés.»
Verse 194
अध्याय
«Chapitre.» (Marqueur de section.)