तपसैव हि ते प्राप्यस्तस्मात्तच्चर सुव्रते । तपस्त्वं हि महच्चोग्रं सर्ववाञ्छितदायकम्
tapasaiva hi te prāpyastasmāttaccara suvrate | tapastvaṃ hi mahaccograṃ sarvavāñchitadāyakam
«C’est donc par l’austérité seule qu’il faut l’atteindre ; pratique-la, ô femme aux vœux nobles. L’austérité—grande et ardente—accorde vraiment tout ce qui est désiré.»
Satī (as quoted within Mārkaṇḍeya’s narration)
Tirtha: Revā (Narmadā) region (contextual)
Type: kshetra
Listener: A ‘suvratā’ (lady of noble vows) addressed directly
Scene: A forceful exhortation to a noble-vowed woman: the teacher points toward a hermitage discipline—fire-altar, water-pot, kusa grass—emphasizing that only tapas yields the sought attainment.
Focused austerity, upheld with steadfast vows, is praised as a powerful purifier and an efficacious means to attain one’s spiritual goal.
No specific sacred geography is named in this verse.
The practice of tapas (intense austerity) is explicitly prescribed as the chosen sādhana.