Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 52

अस्मिन्पुण्ये सुरेशान वस्तुं वाञ्छामहे सदा । शतक्रतुः प्राह पुनर्वासो वात्र भविष्यति । सत्यधर्मरता यूयं यावत्कालं भविष्यथ

asminpuṇye sureśāna vastuṃ vāñchāmahe sadā | śatakratuḥ prāha punarvāso vātra bhaviṣyati | satyadharmaratā yūyaṃ yāvatkālaṃ bhaviṣyatha

«En ce lieu saint, ô Seigneur des dieux, nous désirons demeurer à jamais.» Śatakratu répondit : «Oui, vous aurez ici demeure encore et encore, tant que vous resterez voués à la vérité et au dharma.»

अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सर्वनाम-रूपम् (locative singular of pronoun)
पुण्येholy (place)
पुण्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th), एकवचन (locative singular)
सुरेशानO lord of the gods
सुरेशान:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsureśāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन (vocative singular)
वस्तुम्to dwell
वस्तुम्:
Kriya (Purpose/क्रिया-प्रयोजन)
TypeVerb
Rootvas (धातु) + tumun (कृदन्त-प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘वस्’ धातोः (to dwell)
वाञ्छामहेwe desire
वाञ्छामहे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvāñch (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; आत्मनेपदम्
सदाalways
सदा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśatakratu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + ah (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
पुनर्वासःdwelling again / return to residence
पुनर्वासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpunar-vāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पुनः + वासः)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Future/भविष्यत्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
सत्यधर्मरताःdevoted to truth and dharma
सत्यधर्मरताः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatya-dharma-rata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (सत्यधर्मे रताः)
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyūyam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन; मध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun)
यावत्कालम्as long as (time lasts)
यावत्कालम्:
Kriya-vishesana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat-kāla (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (as long as / for the duration)
भविष्यथyou will be / remain
भविष्यथ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन; परस्मैपदम्

Indra (Śatakratu) responding to the sages (with an initial request voiced to Sureśāna)

Tirtha: Revā-tīra (general)

Type: kshetra

Listener: a king addressed as rājaśārdūla (named in surrounding passage)

Scene: On a luminous riverbank tīrtha, a group of devas/ṛṣis petition Indra for perpetual dwelling; Indra responds with a boon conditioned on satya-dharma, with Revā’s waters glinting behind.

I
Indra (Śatakratu, Sureśāna)
S
Sages (implied)

FAQs

Access to and continuity in a sacred place is tied to ethical qualification—steadfastness in satya and dharma sustains spiritual privilege.

A “puṇya” locale in Revā-khaṇḍa whose holiness is affirmed by the desire of sages to dwell there and by Indra’s sanction.

Not a ritual, but a vow-like ethical requirement: remain devoted to truth and dharma to retain the boon of dwelling there.